Научная статья на тему 'Сравнительная типология о проблеме изучения глагольных времен'

Сравнительная типология о проблеме изучения глагольных времен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / SEMANTIC APPROACH / ГЛАГОЛЬНЫЙ АСПЕКТ / VERBAL ASPECT / ИТЕРАТИВ / ITERATIVE / ХАБИТУАЛИС / HABITUALIS / ЛИНЕЙНАЯ АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / LINEAR ASPECTUALITY / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERLANGUAGE INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириченко А.С.

В статье представлен сравнительный анализ семантики глагольного аспекта в английском и русском языках, обращается внимание на более высокий уровень грамматикализации данной категории в английском языке и рассматриваются связанные с этим сложности усвоения темы «времена глагола» русскоязычными студентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Typology on the Problem of Studying Tenses

The article presents a comparative analysis of the semantics of verbal aspect in English and Russian. Attention is drawn to a higher level of the grammaticalization of this category in the English language, which accounts for typical difficulties that Russian learners of English usually face when studying the topic “tenses”.

Текст научной работы на тему «Сравнительная типология о проблеме изучения глагольных времен»

А.с. кириченко

УДк 811.11-112

сравнительная типология о проблеме изучения глагольных времен

В статье представлен сравнительный анализ семантики глагольного аспекта в английском и русском языках, обращается внимание на более высокий уровень грамматикализации данной категории в английском языке и рассматриваются связанные с этим сложности усвоения темы «времена глагола» русскоязычными студентами.

Ключевые слова: семантический подход, глагольный аспект, итератив, хабитуалис, линейная аспектуальность, межъязыковая интерференция.

A.s. Kirichenko

comparative typology on the problem of studying tenses

The article presents a comparative analysis of the semantics of verbal aspect in English and Russian. Attention is drawn to a higher level of the grammaticalization of this category in the English language, which accounts for typical difficulties that Russian learners of English usually face when studying the topic "tenses".

Key words: semantic approach, verbal aspect, iterative, habitualis, linear aspectuality, interlanguage interference.

^Проблеме изучения видо-временных форм глагола традиционно уделяется огромное внимание в практике преподавания английского языка. Это связано с тем, что глагольный аспект, как в плане семантики, так и способов морфологизации, имеет в английском языке гораздо более сложную структуру, чем в русском. А всякий раз, когда мы сталкиваемся с тем, что та или иная языковая категория имеет в изучаемом языке более высокий уровень грамматикализации, чем в родном, у нас есть все основания полагать, что у обучающихся возникнут сложности в усвоении данного материала. Данная статья не ставит себе задачей детально проанализировать все хитросплетения аспекту-альной семантики и дать ответы на все вопросы, связанные с употреблением времен. это было бы невозможно в рамках короткой статьи, но мы хотели бы, во-первых, заявить о целесообразности семантического подхода к анализу данной проблемы и, во-вторых, обратить внимание на те трудности в усвоении данной темы, которые обусловлены типологическими различиями между двумя языками и возникающей на этой основе межъязыковой интерференцией.

Механизм проекции, являющийся неотъемлемой частью когнитивных процессов вообще и часто играющий позитивную роль в усвоении новых знаний, в данном случае будет работать против учебного процесса. И если, к примеру, для русского языкового сознания семантический признак «постоянного - временного» характера ситуации не имеет значения для выбора глагольной формы, то в английской системе времен он является дифференциальным фактором в оппозиции групп Indefinite и Continuous. Еще одним традиционным камнем преткновения в изучении темы глагольного аспекта является употребление перфекта, который, как известно, отсутствует в русском языке. Здесь требуется немало усилий, чтобы вычленить семантический признак результати-ва в прошлой ситуации и при этом учесть всевозможные ограничения, накладывае-

мые прямым или косвенным указанием на время, контекстной целесообразностью интеграции рассматриваемой ситуации в рамки момента речи и т.д. Другими словами, в процессе изучения темы глагольных времен в языковом сознании обучающегося происходит, своего рода, реструктуризация представлений о характере протекания ситуации во времени, об удельном весе и содержании отдельных признаков этой ситуации, и, в целом, формируется новая система координат, в рамках которой ему предстоит научиться осмысливать реальность.

Еще В.Д. Аракин предлагал использовать понятие изоморфизма, т.е. «подобие, или параллелизм, отдельных звеньев структуры языка, отдельных микро- или макроструктур ее составляющих» и противостоящий ему алломорфизм, «свидетельствующий о разнотипности структуры языковых единиц, составляющих данный уровень» [Аракин 2000: 18], в разработке теоретических основ преподавания иностранного языка. Следует сказать, что изоморфизмы, по понятным причинам, остаются учителем незамеченными, поскольку воспринимаются как нечто само собой разумеющееся (напр., порядок слов в атрибутивных словосочетаниях «прилагательное + существительное и в русском и в английском одинаков: английский язык - English language; но между тем это не есть абсолютная универсалия, к примеру, во французском он обратный: langue Française, т.е. сущ. + прилаг.) и не требующее пояснений, а вот алломорфизмы постоянно находятся в зоне внимания и требуют немалых усилий, чтобы помочь обучающемуся преодолеть стереотипы родного языка. Хотя подход В.Д. Аракина затрагивает, скорее, вопросы формальной структуры языка и в этом смысле отражает научные взгляды той эпохи, когда семантика еще только зарождалась, думается, понятие алломорфизма вполне применимо и в современной лингвистике для описания различий между языковыми системами в том, как структурировано семантическое поле того или иного понятия.

Сейчас уже ни у кого не вызывает сомнения, что всякое сравнение грамматических систем различных языков возможно только на семантической основе. Никакой другой общей основы у них нет. Если проанализировать семантику грамматических маркеров разных языков, окажется, что за каждым из них стоят универсальные элементарные смыслы, или «грамматические атомы», как называет их В.А. Плунгян. «Множество таких атомов ... составляет ''Универсальный грамматический набор'' - пространство смыслов, из которого каждый язык выбирает некоторую часть для выражения средствами своей грамматической системы» [Плунгян 2010: 234]. Уточним, что для репрезентации одних и тех же смыслов один язык может использовать грамматические средства, другой - лексические, а третий - вообще возложить эту смысловую нагрузку на контекст или включить в фоновые знания о мире. Например, фраза He is working on a farm передает нам с помощью грамматического показателя Present Continuous информацию о том, что работа носит временный характер. Для того чтобы выразить эту мысль средствами русского языка, нам придется ввести дополнительную лексическую единицу - «сейчас», «в настоящее время» и т.д., поскольку в самой глагольной форме настоящего времени этой информации нет: Сейчас он работает на ферме (но это не является его постоянной работой). Другой пример: He is sleeping -Он спит. Здесь нам не понадобились никакие другие языковые средства, поскольку наши знания о мире говорят нам о том, что в нормальной ситуации человек не может постоянно пребывать в состоянии сна, т.е., в силу прагматических факторов, ситуация ограничена во времени.

в рамках же структуралистских подходов мы лишаем себя возможности сравнивать языки между собой, поскольку структурализм постулирует наличие оппозиций только внутри своей языковой системы. И всякие попытки сравнить, скажем, Present Indefinite с настоящим временем в русском

языке в русле этой логики, скорее всего, никаких положительных результатов не дадут.

Вслед за В.А. Плунгяном, который в упомянутой ранее работе подразделяет значения аспектуальной зоны на количественные и линейные, мы последовательно рассмотрим основные способы репрезентации этих групп значений в русском и английском языках, обращая внимания на наличие алломорфизмов, поскольку, как уже было сказано выше, именно они являются источником проблем при обучении иностранному языку.

В области количественной аспектуаль-ности, т.е. повторяемости ситуации, наблюдается довольно значительное сходство между русским и английским языком. Прежде всего, ни в том, ни в другом языке не грамматикализована разница между итеративом (действием, повторяющимся с определенной периодичностью) и хабитуалисом (привычным действием, качественно характеризующим данный объект). В русском языке данные значения выражаются посредством несовершенного вида глагола: Маша играет на пианино два раза в день (итератив) и Маша играет на пианино (т.е. умеет играть; хабитуалис). В английском языке средством выражения данных значений служит видо-временная форма Indefinite: Masha plays the piano twice a day (итератив) и Masha plays the piano (хабитуалис).

Итеративные действия следует отличать от мультипликатива - «единый множественный акт, состоящий из отдельных повторяющихся квантов» [Плунгян 2011: 221]. Например, Ребята о чем-то оживленно разговаривали, а дедушка зевал. Действие зевать как раз подпадает под категорию муль-типликатива: оно осмысляется как единый акт, охватывающий относительно короткий временной интервал и имеющий множественную структуру. Как мы видим, грамматически мультипликатив также оформлен несовершенным видом глагола. В английском языке на этот раз будет использоваться другая форма - Past Continuous, подразумевающая, как мы уже отмечали ранее, временный характер ситуации: The boys were lively

talking about something, and their grandfather was yawning. Следует заметить, что временный характер ситуации является настолько существенным семантическим признаком в английской системе глагола, что даже в случае итератива он влияет на выбор видо-временной формы: This week we are visiting him in hospital every day. Ключевым моментом здесь является this week.

B рамках итератива частота повторяемости ситуации может варьировать. Есть ли в языке ресурсы для отражения данной особенности? И в русском, и в английском в качестве показателей частоты действия, как правило, используются наречия типа много, часто - немного, редко / a lot, often - a little, seldom. Но в русском языке есть еще и словообразовательный способ, чтобы выразить сниженность интенсивности действия - префикс по-: постукивать, почитывать и т.д. Как известно, возможности английского языка в плане синтетической морфологии гораздо более ограничены, чем русского, в силу аналитического строя данного языка и наличия в нем тенденций к способу выражения значений по типу корнеизолирую-щих языков. Учителю это следует иметь в виду при поиске английских эквивалентов для русских слов с различными оттенками значений, выраженными аффиксально. в данном случае: постукивать/почитывать можно перевести как knock/read a little. Мы еще вернемся к этому алломорфизму при анализе линейной аспектуальности.

Анализ ситуации в рамках линейной аспектуальности предполагает выделение 5 различных стадий: проспектив (или предварительная стадия), начало, середина, финал, результатов1. Рассмотрим каждую из них.

Предварительная стадия - внешняя по отношению к самой ситуации, но логически связанная с ней тем, что на этой стадии происходит подготовка самого события. Например, We are giving a party on Sunday. Мы привыкли характеризовать данный тип

ситуации как запланированное действие. Но задумаемся над тем, что представляет собой запланированность с точки зрения стадиальности ситуации? это как раз и есть та стадия, на которой совершается необходимая работа по подготовке основного события, в нашем случае, принятие решения, уведомление гостей, закупка продуктов и т.д. Именно на этом делается акцент в данной фразе, и именно этот смысл имплицирован формой Present Continuous - грамматическим маркером проспектива. А как передать этот же смысл в русском предложении? в качестве одного из возможных вариантов можно использовать форму несовершенного вида соответствующего глагола: Мы устраиваем вечеринку в воскресенье.

Еще одним распространенным маркером проспектива является форма to be going to, по значению очень близкая Present Continuous, но делающая акцент на интен-циональности говорящего относительно предстоящего события. Однако интенцио-нальность - это уже категория модальности. И действительно, аспектуальные и модальные оттенки значений тесно переплетаются, взаимодополняют друг друга, создают богатую палитру смыслов, но при этом довольно заметно осложняют жизнь обучающимся, поскольку требуют подчас непростого лингвистического анализа при выборе адекватной грамматической формы. Действительно, несмотря на кажущуюся элементарность, не такая уж простая задача дифференцировать в смысловом плане предложения: We are giving a party on Sunday / We are going to give a party on Sunday / We'll be giving a party on Sunday. Ведь для любого из них в качестве эквивалента подойдет Мы устраиваем вечеринку в воскресенье.

Еще одной внешней по отношению к основному событию стадией является результирующая стадия, или результатив. она отражает последствия описываемого события. Наиболее распространенным грамма-

1 Мы продолжаем придерживаться концепции В.А. Плунгяна, изложенной им в монографии «Основы морфологии: введение в проблематику» и недавно вышедшей книги « Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира». - М.: РГГУ, 2011.

тическим маркером результатива считается страдательное причастие в русском языке и соответствующее ему причастие II (Participle II) в английском: Машина сломана. Дверь закрыта. - The car is broken. The door is locked. Здесь целесообразно обратить внимание обучающихся на принципиальное различие между личной формой глагола в пассивном залоге, выполняющего роль простого глагольного сказуемого (The car was broken by my sister) и причастием в функции именной части составного именного сказуемого (The car is broken). во-первых, эта разница коррелирует с видо-временной формой (нельзя сказать ?The car is broken by my sister). Кроме того, значимость данного противопоставления очевидна применительно, скажем, к дифференциации форм open и opened: The door was open, но The door was opened by the teacher. семантически это различие можно представить в виде оппозиции: состояние vs. действие.

однако в английском языке есть еще и широко распространенная категория перфекта, которая объединяет значение предшествования и следствия. Например, I have lost my glasses. С одной стороны, ситуация «потери очков» относится к прошлому, поскольку это свершившийся факт, но с другой, -результат этой ситуации имеет значение для настоящего: теперь я не могу полноценно видеть предметы. в.А. Плунгян предлагает интересное образное сравнение, довольно точно характеризующее суть перфекта - эхо ранее имевшей место ситуации. Поскольку в русском языке перфект отсутствует, русскоязычные студенты испытывают особые трудности в дифференциации значений и употреблении форм Present Perfect и Past Indefinite. Результирующий аспект ситуации, уже имевшей место в прошлом, им не всегда очевиден. Проблема усложняется еще и различиями в употреблении перфекта, существующими между британским и американским вариантами английского языка. Как известно, американцы используют перфект гораздо реже. Все это способствует тому, что Present Perfect становится одной из

наиболее сложных тем в курсе практической грамматики и требует особого внимания преподавателя.

Рассмотрев внешние стадии ситуации, проспектив и результатив, мы переходим к анализу внутренних стадий - начало, срединная стадия, финал. Прежде всего, следует выделять ситуации, в которых начальная и финальная точки совпадают и, как следствие, срединная фаза отсутствует (речь идет о так называемых мгновенных действиях: дать, взять, стукнуть и т.п.) и ситуации, являющиеся состояниями или процессами, в которых срединная фаза присутствует.

Состояния характеризуются качественной однородностью ситуации в каждой точке движения времени. Например, Это поместье принадлежит лорду Бассету. С течением времени принадлежность поместья лорду Бассету не уменьшается и не увеличивается, не замедляется и не ускоряется, одним словом, не претерпевает никаких качественных изменений. Состояния содержат семантический признак перманентности, и поэтому, не случайно, в английском языке, как правило, выражаются глагольными формами Indefinite: This estate belongs to Lord Basset.

Что касается процессов, то здесь ситуация качественно изменяется во времени, т.е. в каждый последующий момент по некоторым параметрам отличается от того, какой она была в предшествующий момент, и, кроме того, предполагает некий вектор развития из исходного состояния А в конечное состояние В. Например, Я пишу статью о временах глагола. С течением времени объем моей статьи увеличивается, и я все ближе и ближе подхожу к заветному финалу. Такую динамику ситуации в английском языке передает глагольная форма Continuous: I am writing an article on tenses. Как мы смогли убедиться, в отличие от русских предложений, где в обоих случаях фигурирует несовершенный вид глагола, в английском языке срединная стадия состояния и срединная стадия процесса маркируется разными аспектуальными показателями, - соответственно, Indefinite и

Continuous. Таким образом, мы выявили еще один алломорфизм и, следовательно, еще одну потенциальную проблему, с которой, так или иначе, столкнется учитель английского языка.

Наконец, рассмотрим так называемые мгновенные ситуации, или пунктивы, в которых отсутствует срединная фаза, и начальная точка совпадает с конечной. Конечно, с точки зрения физики, они отстоят друг от друга во времени, но язык, как известно, отражает не то, что происходит на самом деле, а наше видение того, что происходит. Поэтому, если спроецировать действие типа дать, взять, стукнуть на ось времени, то мы получим точку, а не отрезок. Пунктивы можно условно разделить на две группы в зависимости от денотативной природы ситуации, закрепленной в семантике того или иного глагола. Одну группу образуют глаголы типа дать, взять, которые, как уже было сказано, совмещают начало и конец, в другую группу попадают ситуации, обозначающие начало или конец какого-либо процесса. Например, Он засмеялся или Он перестал смеяться. Данные примеры наглядно показывают, что грамматическим маркером пунктива в русском языке могут быть как формы совершенного вида глагола, так и фазовые глаголы, типа начинать, переставать, заканчивать, и т.п. в английском языке, где нет такой богатой морфологии, как в русском, для обозначения начала и конца процесса, как правило, используется аналитический способ выражения значения - слова типа begin, stop. Поэтому приведенные выше предложения по-английски будут звучать как He began to laugh и He stopped laughing.

иногда мы сталкиваемся с ситуациями в прошлом, которые, с одной стороны, представляют собой процесс, и их проекция на ось времени дает отрезок а не точку, но, тем не менее, концептуализация таких ситуаций осуществляется через формы Indefinite. Например, On board the plane I wrote a letter to my friend. Как, с точки зрения аспектуальной семантики, мотивировать использование данной видо-временной формы в этом предложении? В качестве объяснения можно предположить, что ситуация, которая фактически охватывает временной отрезок, в сознании говорящего свертывается в точку на временной оси. Происходит это потому, что ситуация получила логическое завершение -письмо было написано, в противном случае использовалась бы форма Past Continuous: On board the plane I was writing a letter to my friend, из чего следует, что письмо было начато, но неизвестно, было ли оно закончено.

Подводя итог данной теме, следует еще раз подчеркнуть, что в аспектуальном отношении английский язык устроен гораздо сложнее, чем русский. в русском языке все многообразие аспектуальных значений выражается, в основном, через бинарную оппозицию совершенного и несовершенного вида, и, как следствие, в русской языковой картине мира аспект представлен очень синкретично. тем сложнее нам понять, как функционирует гораздо более дифференцированно устроенная система видо-временных форм в английском языке, и тем больше усилий и времени требуется учителю, чтобы добиться понимания и необходимого уровня компетенции в данном вопросе у обучающихся.

Литература

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физмат-лит, 2000. - 256 с.

Кириченко А.С. Сравнительная типология английского и русского языков. LAP Lambert Academic Publishing. - Саарбрюкен. Германия, 2012. - 61 с.

Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. - М.: Либроком, 2010. -384 с.

Плунгян В.А. введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. - М.: РГГУ, 2011. - 672 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.