Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика употребления латинских выражений в творчестве М. А. Булгакова и А. П. Чехова'

Сравнительная характеристика употребления латинских выражений в творчестве М. А. Булгакова и А. П. Чехова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
FORCIPE
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика употребления латинских выражений в творчестве М. А. Булгакова и А. П. Чехова»

Abstracts Nationwide scientific forum of students with international participation «STUDENT SCIENCE - 2019»

Цели исследования: выявление различий латинских терминов, обозначающих понятие «отверстие».

Материалы: латинский и русский списки Международной анатомической номенклатуры. Методы: 1) контент-анализ, 2) метод обобщения данных, 3) метод выявления наличия видов зависимости.

Результаты. Понятие «отверстие» имеет разные варианты перевода в латинской анатомической терминологии: foramen, ostium, apertura, hiatus, porus, helicotrema.[3] На основе этого выделяют несколько признаков их использования:

1. Первая отличительная черта этих слов — форма их образований. Термин «ostium» определяет отверстие, округлой или овальной формы, а также отверстие, имеющее форму устья. «Hiatus» чаще всего имеет форму щели, расщелины. Термин «apertura» используется для обозначения широкого отверстия, ведущего в полость. Термином «porus» называют отверстия в мембранах клеток.[1]

2. Также они различаются по функции. «Apertura» обозначает отверстие, которым открывается какой-либо канал или полость. Термины «ostium» и «porus» указывают на вход: ostium — вход в полый орган, porus — отверстие, ведущее в слуховые проходы, а также служащее для транспорта веществ. [2]

Выводы: основными разделяющими признаками понятия «отверстие» в латинской анатомической терминологии являются форма данных анатомических образований, их функция и местоположение. Литература

1. Казаченок Т.Г. Анатомический словарь. Латинско-русский. Русско-латинский. Науч. ред. П.И. Лобко. Минск: «Вышэйш. школа», 1976. 400 с.

2. Максименков А.Н. Хирургическая анатомия живота. Ленинград, 1972. 688 с.

3. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов) / под ред. Д.Л. Колесникова. — М: Медицина, 2003. 424 с.

сравнительная характеристика употребления латинских выражений в творчестве м. а. Булгакова и а. п. чехова

Круглова Д.А.

Научный руководитель: ст. преподаватель Бахвалова О.Ю. Кафедра латинского языка

Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет

Актуальность исследования: исследование значения использования латыни в творчестве писателей XX века остается актуальным и по сей день, так как именно в произведениях этого периода «мёртвый язык» встречается достаточно часто, но не многим понятно, зачем это.

Цель исследования: исследовать примеры употребления латинских фраз и их роль в произведениях М.А. Булгакова и А.П. Чехова.

Материалы и методы: сопоставительный анализ латинских слов и выражений в произведениях выбранных авторов, метод лингвистического анализа.

Результаты: латинский язык передает нам мудрость, накопленную далёкими предками. Это важное звено, связывающее современное поколение с древними истинами. Скорее всего, многие выдающиеся писатели XX века именно по этой причине достаточно часто использовали латынь в своём творчестве. Античные афоризмы можно встретить, например, в произведениях М.А. Булгакова, А.П. Чехова, В.В. Вересаева, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева, А.С. Пушкина [2]. Ни для кого не секрет, что латинский язык — это язык науки, и в частности, медицины. Трое из перечисленных выше писателей были врачами. В работе рассматривается использование латыни Чеховым и Булгаковым, так как именно в их творчестве латинизмы употребляются особенно часто. Мы сравнили характер использования нашими авторами латинских слов и выражений и попытались определить их роль в тех или иных произведениях.

forcipe

том 2 спецвыпуск 2019

ISSN 2658-4174

Материалы всероссийского научного форума студентов с международным участием «СТУДЕНЧЕСКАЯ НАУКА - 2019» 495

Выводы: в процессе исследования обнаружилось, что функции, которые выполняют латинские фразы, в произведениях А.П. Чехова и м.А. Булгакова различны. Булгаков старался создать для читателей более натуральный образ врача и чаще использовал профессиональные термины и выражения, например morphinum hydrochloricum, laryngitis, bronchitis, acidum citricum и др. [3]. Как говорится, invia est in medicina via sine lingua Latina [1]. У Чехова же чаще встречаются афористические выражения и отдельные слова, такие как Veni. Vidi. Vici; Quod licet Jovi, non licet bovi; volens-nolens; ergo и пр.. В большинстве случаев с их помощью автор иронизирует над своими героями или выводит их в трагикомическом свете. Но латынь может использоваться и совершенно серьёзно, воссоздавая атмосферу образованности рубежа XIX-XX веков. Наряду с этим в произведениях Чехова также присутствуют и собственно медицинские латинские термины. Литература

1. Насырова Л.В. Крылатые выражении в курсе медицинской латыни: учебно-методическое пособие.— 4-е изд., испр. и доп. — Воронеж, 2008

2. Жидкова Ю.Б. Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX-начала XX веков (на материале прозы А.П. Чехова, В.В. Вересаева, М.А. Булгакова, Ю.П. Германа, В.П. Аксёнова, Л.Е. Улицкой): Автореферат дисс... на соиск. уч. ст. канд. фил. наук. Воронеж, 2008. 24 с.

3. Сычёва Л.В. Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях м.А. Булгакова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Воронеж, 2007. № 2. С. 33-37.

об особенностях словообразования и этимологии заклинаний в книгах о гарри поттере

Лепорская-Блекли H.H.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Зарубина Н.Е. Кафедра иностранных языков

Ивановская государственная медицинская академия

Актуальность исследования: «Гарри Поттер» — знаменитая серия книг британской писательницы Джоан Роулинг, вызвавшая огромный интерес во всём мире. Герои книг используют множество заклинаний, непонятных простому обывателю. Изучение латинского языка открыло очевидность значений многих заклинаний.

Цель исследования: Выявить случаи использования латинских глаголов и имён в заклинаниях, определить случаи заимствования слов из других языков и выяснить, насколько их значения совпадают с их функциями в книгах.

Материалы и методы: Было изучено 88 номинаций заклинаний в серии из 7 книг о Гарри Поттере на языке оригинала. Заклинания были отобраны путём сплошной выборки, были исследованы их этимология и значение методами компонентного и семантического анализа слов, а также методом анализа словарных дефиниций.

Результаты: Большинство заклинаний (67) имеет латинское происхождение и является формой первого лица единственного числа изъявительного наклонения, например: evanesco 'исчезаю'. Реже употребляется 2 лицо множественного числа императива, например finite [1]. Кроме глаголов также встречаются существительные и прилагательные: nox — 'ночь', sonorus — 'звонкий' [1]. Встречаются и изменённые формы: Lumos — от lûmen 'свет'; -io вместо -о — Geminio; -ius вместо -is — Fidelius и т. д [2].

Были выявлены слова, взятые из других языков: испанского — 1, итальянского — 2, французского — 2, английского — б, греческого — 2. 5 номинаций смешанного происхождения представляют собой симбиоз корней из разных языков. Так, например: Salvio Hexia образовано от латинского salvo 'спасать' и английского hex 'колдовать'. Данные слова являются придумкой автора [1].

forcipe

том 2 спецвыпуск 2019

elSSN 2658-4182

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.