Научная статья на тему 'Способы заимствования английских компьютерных терминов в русском языке'

Способы заимствования английских компьютерных терминов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4431
700
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERM / BORROWING / COMPUTER TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колупаева Екатерина Васильевна

Статья посвящена анализу способов заимствования русским языком английских компьютерных терминов, также рассматриваются такие понятия как «термин» и «заимствование».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways to borrow English computer terms in English language

The article is about the process of borrowing of English computer terms by Russian language. The analysis of the ways of borrowing of terminological vocabulary is given.

Текст научной работы на тему «Способы заимствования английских компьютерных терминов в русском языке»

СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Е. В. Колупаева

Статья посвящена анализу способов заимствования русским языком английских компьютерных терминов, также рассматриваются такие понятия как «термин» и «заимствование».

Ключевые слова: термин, заимствование, компьютерная терминология.

Компьютерная терминология является сравнительно новым явлением в русском языке, однако и одним из наиболее динамично развивающихся. Это объясняется тем, что научный прогресс в области компьютерных технологий не стоит на месте. Появляются новые виды технических устройств, программное обеспечение постоянно обновляется и усовершенствуется, что и приводит к появлению новой компьютерной лексики.

В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин», поэтому в данном исследовании в качестве рабочего принимается следующее определение:

«Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1].

Заимствование является наиболее эффективным способом образования компьютерных терминов в русском языке.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования:

«Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [2. С. 158].

Основная часть новых терминов приходит в русский язык преимущественно из английского. Это объясняется тем, что основное

программное обеспечение производится именно на территории англоговорящих стран.

В результате анализа данных были выделены несколько способов заимствования, а именно:

1. Прямые заимствования

Прямым заимствованием называется иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшее в новую языковую систему с сохранением своих звуковых особенностей: файл (англ. file) [5].

Д.С. Лотте разделяет прямое заимствование терминов на буквальные заимствования и трансформируемые заимствования [3. С. 10-11]. Буквальными заимствованиями являются термины, заимствованные в той же форме, в которой они существуют в языке-источнике. Например: interface - интерфейс, scanner - сканер, server - сервер.

С буквальными заимствованиями связаны такие понятия как транскрибирование и транслитерация.

Транскрибированием называется передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [4]. Например: driver - драйвер, byte - байт.

Под транслитерацией понимается передача букв одной письменности посредством букв другой письменности [5]. Например: processor - процессор, monitor - монитор, script - скрипт.

Трансформируемые заимствования образуются по правилам словообразования русского языка, т.е. путем прибавления к производящей основе заимствованных терминов аффиксов, суффиксов, окончаний и т.п. Например: interactive - интерактивный, compilation - компиляция.

2. Кальки

Одним из способов заимствования является калькирование -формирование новых слов или выражений, образованных путем копирования морфологической структуры или смысла иноязычного слова, выражения [6]. Такие новые слова называются кальками. Это такие слова, как например: пароль - password, жесткий диск - hard disk, доступ - access, киберпространство - cyberspace, быстрые (горячие) клавиши - quick keys, pie chart - круговая диаграмма.

Кальки делятся на семантические и лексические (словообразовательные).

Семантические кальки - заимствование одного из значений слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант [5]: user manual - руководство пользователя, installation -установка, keyboard- клавиатура, folder - папка, protection key -ключ защиты, user - пользователь, mail - почта, screen - экран, floppy disk - дискета, box - окно, lazy commit - отложенная фиксация.

Лексическая (словообразовательная) калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка [4]. Например: disk drive - дисковод, reloading -перезагрузка, data carrier - носитель информации, main memory -оперативная память.

3. Смешанные заимствования (полукальки или гибриды) - термины, образованные с помощью комбинирования предыдущих двух видов.

Например: flash drive — флеш-накопитель, temporary file -временный файл, electronic address - электронный адрес, database -база данных, sound card - звуковая карта, dialogue box - диалоговое окно.

Русским языком активно заимствуются сокращения, аббревиации (IP address - IP адрес, PDF file - PDF файл).

Проведенный анализ заимствованных компьютерных терминов показывает сравнительно высокую частотность использования всех способов заимствования. Наиболее активно русский язык заимствует термины при помощи калькирования, а также транслитерации и транскрибирования. Так, в исследуемом материале (было проанализировано 476 термина), калькированные термины составляют 51% заимствований, 31% составляют транслитерированные и транскрибированные термины, 19% смешанные заимствования.

В целом, можно сделать вывод о том, что компьютерная терминология в русском языке продолжает развиваться, постоянно пополняясь новой лексикой.

Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.

2-е изд., стер. М. : УРСС:

Едиториал УРСС, 2004.

References

1. Ahmanova, O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. 2-e izd., ster. M. : URSS: Editorial URSS, 2004.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М. : Сов. эн-цикл., 1990.

3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М: 1982.

4. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М. : Просвещение, 1976.

5. Словарь лингвистических терминов. изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010.

6. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Рус. яз., 1998.

7. Колисниченко, Д. Н. Англорусский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. СПб. : Наука и Техника, 2009.

2. Lingvisticheskij jenciklope-dicheskij slovar' / pod red. V. N. Jarcevoj; In-t jazykoznanija AN SSSR. M. : Sov. jencikl., 1990.

3. Lotte, D. S. Voprosy zaimstvovanija i uporjadochenija inojazychnyh terminov i terminojelementov. M: 1982.

4. Rozental', D. Je. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Izd. 2-e. M. : Prosveshhenie, 1976.

5. Slovar' lingvisticheskih

terminov. izd. 5-e, ispr-e i dopoln. Nazran': Izd-vo «Piligrim»,

2010.

6. Tolkovyj slovar' inostrannyh slov L. P. Krysina. M: Rus. jaz., 1998.

7. Kolisnichenko, D. N. Anglo-russkij tolkovyj slovar' komp'juternyh terminov. 3-e izd. SPb. : Nauka i Tehnika, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.