СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Е. В. Колупаева
Статья посвящена анализу способов заимствования русским языком английских компьютерных терминов, также рассматриваются такие понятия как «термин» и «заимствование».
Ключевые слова: термин, заимствование, компьютерная терминология.
Компьютерная терминология является сравнительно новым явлением в русском языке, однако и одним из наиболее динамично развивающихся. Это объясняется тем, что научный прогресс в области компьютерных технологий не стоит на месте. Появляются новые виды технических устройств, программное обеспечение постоянно обновляется и усовершенствуется, что и приводит к появлению новой компьютерной лексики.
В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин», поэтому в данном исследовании в качестве рабочего принимается следующее определение:
«Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1].
Заимствование является наиболее эффективным способом образования компьютерных терминов в русском языке.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования:
«Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [2. С. 158].
Основная часть новых терминов приходит в русский язык преимущественно из английского. Это объясняется тем, что основное
программное обеспечение производится именно на территории англоговорящих стран.
В результате анализа данных были выделены несколько способов заимствования, а именно:
1. Прямые заимствования
Прямым заимствованием называется иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшее в новую языковую систему с сохранением своих звуковых особенностей: файл (англ. file) [5].
Д.С. Лотте разделяет прямое заимствование терминов на буквальные заимствования и трансформируемые заимствования [3. С. 10-11]. Буквальными заимствованиями являются термины, заимствованные в той же форме, в которой они существуют в языке-источнике. Например: interface - интерфейс, scanner - сканер, server - сервер.
С буквальными заимствованиями связаны такие понятия как транскрибирование и транслитерация.
Транскрибированием называется передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [4]. Например: driver - драйвер, byte - байт.
Под транслитерацией понимается передача букв одной письменности посредством букв другой письменности [5]. Например: processor - процессор, monitor - монитор, script - скрипт.
Трансформируемые заимствования образуются по правилам словообразования русского языка, т.е. путем прибавления к производящей основе заимствованных терминов аффиксов, суффиксов, окончаний и т.п. Например: interactive - интерактивный, compilation - компиляция.
2. Кальки
Одним из способов заимствования является калькирование -формирование новых слов или выражений, образованных путем копирования морфологической структуры или смысла иноязычного слова, выражения [6]. Такие новые слова называются кальками. Это такие слова, как например: пароль - password, жесткий диск - hard disk, доступ - access, киберпространство - cyberspace, быстрые (горячие) клавиши - quick keys, pie chart - круговая диаграмма.
Кальки делятся на семантические и лексические (словообразовательные).
Семантические кальки - заимствование одного из значений слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант [5]: user manual - руководство пользователя, installation -установка, keyboard- клавиатура, folder - папка, protection key -ключ защиты, user - пользователь, mail - почта, screen - экран, floppy disk - дискета, box - окно, lazy commit - отложенная фиксация.
Лексическая (словообразовательная) калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка [4]. Например: disk drive - дисковод, reloading -перезагрузка, data carrier - носитель информации, main memory -оперативная память.
3. Смешанные заимствования (полукальки или гибриды) - термины, образованные с помощью комбинирования предыдущих двух видов.
Например: flash drive — флеш-накопитель, temporary file -временный файл, electronic address - электронный адрес, database -база данных, sound card - звуковая карта, dialogue box - диалоговое окно.
Русским языком активно заимствуются сокращения, аббревиации (IP address - IP адрес, PDF file - PDF файл).
Проведенный анализ заимствованных компьютерных терминов показывает сравнительно высокую частотность использования всех способов заимствования. Наиболее активно русский язык заимствует термины при помощи калькирования, а также транслитерации и транскрибирования. Так, в исследуемом материале (было проанализировано 476 термина), калькированные термины составляют 51% заимствований, 31% составляют транслитерированные и транскрибированные термины, 19% смешанные заимствования.
В целом, можно сделать вывод о том, что компьютерная терминология в русском языке продолжает развиваться, постоянно пополняясь новой лексикой.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.
2-е изд., стер. М. : УРСС:
Едиториал УРСС, 2004.
References
1. Ahmanova, O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. 2-e izd., ster. M. : URSS: Editorial URSS, 2004.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М. : Сов. эн-цикл., 1990.
3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М: 1982.
4. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М. : Просвещение, 1976.
5. Словарь лингвистических терминов. изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010.
6. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Рус. яз., 1998.
7. Колисниченко, Д. Н. Англорусский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. СПб. : Наука и Техника, 2009.
2. Lingvisticheskij jenciklope-dicheskij slovar' / pod red. V. N. Jarcevoj; In-t jazykoznanija AN SSSR. M. : Sov. jencikl., 1990.
3. Lotte, D. S. Voprosy zaimstvovanija i uporjadochenija inojazychnyh terminov i terminojelementov. M: 1982.
4. Rozental', D. Je. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Izd. 2-e. M. : Prosveshhenie, 1976.
5. Slovar' lingvisticheskih
terminov. izd. 5-e, ispr-e i dopoln. Nazran': Izd-vo «Piligrim»,
2010.
6. Tolkovyj slovar' inostrannyh slov L. P. Krysina. M: Rus. jaz., 1998.
7. Kolisnichenko, D. N. Anglo-russkij tolkovyj slovar' komp'juternyh terminov. 3-e izd. SPb. : Nauka i Tehnika, 2009.