Научная статья на тему 'Способы введения церковнославянской лексики в канву произведения И. С. Шмелева «Лето Господне»'

Способы введения церковнославянской лексики в канву произведения И. С. Шмелева «Лето Господне» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / ЛЕКСЕМА / ЕФИМОНЫ / ПЛАЩАНИЦА / КАЗАНСКАЯ / LEXICAL COMBINATION / SYNTACTICAL COMBINATION / LEXEME / EPHIMONS / THE SHROUD OF CHRIST / OF KAZAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клеутина И.Н.

В статье рассматриваются способы введения церковнославянской лексики в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне»: описательный, с помощью лексико-синтаксической сочетаемости, путем подбора синонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF INTRODUCTION OF CHURCH SLAVONIC LEXICON TO THE OUTLINE OF WORK OF I.S. SHMELYOV "LORD''S SUMMER"

The article considers the following ways of introduction of Church Slavonic vocabulary in I.S. Shmelyov’s work «God’s Summer»: descriptive, with the help of lexico-syntactic combination.

Текст научной работы на тему «Способы введения церковнославянской лексики в канву произведения И. С. Шмелева «Лето Господне»»

УДК 811.161

СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ В КАНВУ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

И.С.ШМЕЛЕВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

И.Н. Клеутина

В статье рассматриваются способы введения церковнославянской лексики в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне»: описательный, с помощью лексико-синтаксической сочетаемости, путем подбора синонимов.

Ключевые слова: лексическая сочетаемость, синтаксическая сочетаемость, лексема, ефимоны, плащаница, Казанская.

Как отмечал Д.Н. Шмелев, употребление слов в речи обусловлено «возможностью выбора слова, то есть семантическим соотношением с другими словами, между которыми распределена известная «сфера смысла», и возможностью сочетания с другими словами» [12, с. 129].

Целью данной статьи является описание способов введения церковнославянской лексики в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне». Конкретные задачи сводятся к следующему: 1) рассмотреть способы введения лексики в произведении; 2) сравнить авторское толкование лексем со словарной статьей.

Источником фактического материала послужила первая часть дилогии И.С. Шмелева «Лето Господне» [13]. Нами был составлен учебный словарь религиозной лексики к произведениям И.С. Шмелева, включающий более 200 лексем [6].

Дефиниция слов опирается на материалы общей, а также авторской лексикографии. Как справедливо отмечает А.Л. Голованевский, «Избежать субъективизма будет трудно, но свести его к минимуму необходимо» [3, с.8].

Были использованы следующие словари:

1. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. - Репринтное воспроизведение издания 1900 г. -М., 1993 [4].

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1988 [8].

3. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. - М., 2008 [11].

Обилие церковнославянизмов в произведении И.С. Шмелева не затрудняет понимание текста. На наш взгляд, автор умело вводит слова, значение которых современному читателю остается малопонятным или непонятным. Например, такие, как ефимоны, ктитор, евхаристия и т.д.

Ефимоны = мефимоны - это «церковная служба, которая совершается в понедельник, вторник, среду и четверг первой недели Великого поста».

На этой службе читается покаянный канон св. Андрея Критского. Греческое название мефимон значит съ нами и происходить отъ того, что на службе часто повторяется стих «с нами Бог» [6, с. 79]. Горкин так объясняет мальчику значение данного слова (ефимоны): «Господне слово, от древних век. Стояние - покаяние со слезьми. Скорбение... Стой и шопчи: «Боже, очисти мя грешного» [13, с. 16].

Ктитор, а,м. Создатель храма или монастыря, вкладчик, попечитель, церковный староста.

Сегодня пришла с бумагой (т.е. медаль), и батюшка преподнес, при всем приходе (т.е. Горкину), - «за доб-роусердие при ктиторе» [6, с. 84]. В данном контексте - это «церковный староста».

Религиозная лексика в последнее время возвращается в активный запас русского языка. По словам Л.С. Савельевой, это «свидетельствует о возрождении важных истоков русской ментальной картины мира» [10, с. 66].

Нами выделены основные способы введения лексики в канву произведения: описательный, с помощью лексико-синтаксической сочетаемости, путем подбора синонимов. Рассмотрим их.

Значение неизвестных слов объясняется, во-первых, описательным способом. Можем наблюдать на примере таких лексем, как: артос, ефимоны, заутреня, кутья, плащаница, стихира. Например, значение слова кутья узнаем из следующего контекста: «Кутью варили из пшеницы, с медом» [13, с. 141]. В другом контексте автор указывает, что кутью также называют коливом: «А постные пирожки с груздями, а гречневые блины с луком по субботам., а кутья с мармеладом в первую субботу, какое-то «коливо»» [13, с. 8]. Также узнаем, что кутью, или коливо, варили под Рождество [13, с. 14].

Лексема плащаница имеет значение «шелковое полотнище (плат) с изображением Тела Иисуса Христа (после снятия с Креста), выносимое на середину храма для общего поклонения во время богослужения Великой пятницы и Великой субботы.» [6, с. 90].

И.С. Шмелев кратко, но емко растолковал данное слово: «Плащаница увита розами. Под кисеей, с золотыми херувимами, лежит Спаситель, зеленовато-бледный, с пронзенными руками» [13, с. 75].

Во-вторых, значение слов можем установить по лексической и синтаксической сочетаемости. Под синтаксической сочетаемостью будем понимать «модель синтаксического построения, в которой реализуется данная семема. Описывается она в виде формул синтаксических конструкций» [9, с. 34]. Под семемой З.Д. Попова и И.А. Стернин понимают каждое значение лексемы, или лексико-семантический вариант. «Лексическая дистрибуция (или сочетаемость) - это слова определенного семантического разряда или разрядов, сочетающиеся со словом при реализации данной семемы» [9, с. 34]. Данным способом вводятся следующие лексемы: Апостол, Богородица, Владычица, Донская, Закон Божий, Иверская, Казанская, лития, Отец, Пасха, Покров, рай, риза,

собор, Спаситель, Троица, Царица Небесная.

Рассмотрим это на примере некоторых слов.

Казанская. 1. Икона Божией Матери. Весь угол его каморки уставлен образами, додревними. Черная -Казанская - отказала ему прабабушка Устинья... [с. 327].

2. Праздник, отмечаемый православной церковью 21 июля и 4 ноября (по новому стилю). В садике пусто, голо, деревья плачут; последнюю рябину еще до Казанской сняли, морозцем уж хватило, и теперь только на макушке черные кисточки для галок [с. 325].

3. Церковь (=Храм) в честь иконы Божией Матери «Казанская». Ограда у Казанской зеленая, в березках [8, с. 120]. Едем мимо Казанской, крестимся [с. 130] [6, с.81-82].

Трудно не согласиться со С.Я. Гехтляр, которая считает, что важно «использовать в целях повышения выразительности не только те средства, которые определены нормой, но и сочетание нормативных и ненормативных средств, средств, представляющих действующую и устаревшую норму, действующую и возникающую» [2, с. 332].

И.С. Шмелев активно прибегает к данному способу. Очень часто одно и то же слово используется для обозначения и иконы, и праздника, и храма, и т.д. (см. Казанская, Донская, Иверская, Спас и т.д.). Причем не все значения зафиксированы в словарях. И только на основании лексической и синтаксической сочетаемости мы можем разграничить значения слов.

Для обозначения иконы используется лексический уточнитель образ (1 ЛСВ), церкви (3 ЛСВ) - интаксиче-ские конструкции Р. п. и Д. п. со значением места ( у+Р.п., к+ Д. п., от+Р. п., мимо+ Р. п.); для обозначения праздника (2 ЛСВ) - конструкции Р. п. со значеним времени. (до+Р. п.). Тоже самое наблюдаем и со словами Донская, Троица.

Лексема Донская (см. главу «Крестный ход») используется как для обозначения иконы Матери Божией, так и праздника[5].

Например: «Завтра у нас Донская» (т.е. праздник) [13, с. 250]. «А Донская у нас великий праздник, со старины» [13, с. 254].

В другом контексте слово обозначает икону. Например: «И вот та самая икона и есть - Донская» [13, с. 257]. <Донская густо усыпана травой, весело, будто луг» [13, с. 259].

По лексической и синтаксической сочетаемости без труда можем разграничить значения.

Слово Троица в произведении И.С. Шмелева встречается в следующих значениях: «1. Триипостасный Единый Бог (Отец, Сын, Святой Дух).

Авраам Троицу в гости принимал [111]. Пойдет завтра Господь, во Святой Троице, по всей земле [111].

2. = Пятидесятница. Праздник, отмечаемый церковью на 50-й день после Пасхи, посвященный Пресвятой Троице.

На Троицу завтра красный денек будет [110]. И в «Ведомостях» напечатали, что будет большое торжество

на Троицу, 8 числа июня, будут открывать Пушкина, памятник там поставлен [462].

3. Икона триипостасного Единого Бога.

У тебя наверху, в кивоте тоже Троица [111]. У иконы Троицы я вижу мою березку, с пояском Горкина [122].

4. = Троице-Сергиева лавра.

А мы, Бог даст, догоним тебя у Троицы [660]. - Дошли мы с тобой до Троицы, соколик.. довел Господь. Троица.. вон она.. все тут и Троица, округ колокольни-то, за стенами .. владение большое, самая лавра -Троица [739]» [6, с. 101].

Так же, как и у предыдущих лексем значения слова можем разграничить по лексической и синтаксической сочетаемости. Когда слово используется для обозначения иконы, распространены синтаксические конструкции со значением места, для обозначения праздника - конструкция на + В.п. ( со значением времени) и т.д.

Слово Апостол употребляется в двух значениях: «1. Ученик Иисуса Христа, призванный Им и непосредственно общавшийся с Ним при Его земной жизни.

Апостол Петр и змею, и лягушку ел, с неба подавали [154]. Апостолы где ловили, на окунька похожа [328].

2. Книга, содержащая деяния и послания апостолов, предназначенная для чтения при богослужении (пишется с заглавной буквы).

Протодьякон опять читает Апостола. А после Апостола старенький батюшка читает Евангелие [587]» [6, с. 72]. Именно лексическая сочетаемость помогает нам разграничить данные значения: собственное имя указывает на то, что это ученик Иисуса Христа. В другом контексте «читает Апостола» глагол требует употребление объекта в форме В.п. (глагол + В.п.).

То же самое можем наблюдать на примере слова Отец, которое является многозначным:

1. Первая ипостась Святой Троицы; Бог Отец (пишется с заглавной буквы).

Он умывает меня святой водой, совсем ледяной, шепчет: «Крещенская-богоявленская, смой нечистоту, душу освяти, телеса очисти, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа [190].

2. Наименование священнослужителей или монахов, а также обращение к ним (часто употребляется с именем).

- Отец Виктор поздравляет и очень сожалеет ... - говорит он [339]. - Простите, ради Христа, батюшка

отец Виктор ... от душевности так, из уважения торжества ... хозяин-то хорош больно! [307].

3. Мужчина по отношению к своим детям.

Отец тащит меня к ердани [194]. Отец посылает Горкина на Москву-реку, на ледокольню, чтоб навел порядок [219]» [6, с. 89]. Разграничить первое и второе значение нам помогает лексическая сочетаемость: «во

имя Отца, и Сына, и Святого Духа» - устойчивая формула Триипостасного Бога. В этом случае слово пишется с заглавной буквы. Во втором значении, как правило, к данному имени прибавляется имя собственное. Например, отец Виктор. Также из контекста без труда сможем определить слово отец (в третьем значении): речь идет об обычных домашних делах. В этом случае слово пишется со строчной буквы.

Значение некоторых слов И.С. Шмелев раскрывает не до конца. Например, слово часы имеет значение «Моменты суточного богослужения, состоящие из чтения псалмов, нескольких стихов и молитв, символически изображающие евангельские события, страдания и крестную смерть Иисуса Христа».

Первый час, совершаемый после утрени, посвящен воспоминанию суда Пилата над Иисусом Христом. Третий и шестой часы совершаются перед литургией и посвящены воспоминанию крестного пути, распятия и страданий Спасителя. Третий час посвящен также воспоминанию о сошествии Святого Духа на апостолов. Девятый час совершается перед вечерней и посвящен крестной смерти Иисуса Христа.

На крылосе вычитывают часы... [799] [6, 103-104]. Из контекста мы не можем понять, что такое часы. Но мы узнаем, что их читают, в отличие от стихиры, ирмоса или тропаря, которые поют.

И.С. Шмелев использует такой способ толкования слов, как синонимический: «Он [т.е. Иисус Христос] теперь сошел в ад и всех выводит из огненной геены [76]» [13, с. 76]. Слово ад имеет значение «место вечного мучения, уготованное душам нераскаявшихся грешников, находящееся во власти дьявола.» [6, с. 71].

При описании храмов, церковных служб И.С. Шмелев вводит церковнославянскую лексику, как само собой разумеющееся. Мы должны помнить, что в ту эпоху это было естественно. «Русская жизнь, исконно русский быт были всегда тесно связаны с верой. Это наполняло их высокой духовностью и целесообразностью, что проявлялось и в семейном укладе, и в проведении религиозных праздников» [7, с. 137]. Поэтому не нужно было объяснять, например, значение таких слов, как: алтарь, амвон, аналой, архангел, архимандрит, архиерей, батюшка, благовест, благодать, богадельня, вечерня, всенощная, дикирий, епитрахиль, кадило, камилавка, митра, паникадило, подрясник, ряса, трикирий и т.д. Как справедливо отмечает С.Я. Гехтляр, «изучая историю и культуру народа, можно многое понять в его языке, но верно и другое: вникая в Слово, можно лучше узнать и понять Народ» [1, с. 163]. Таких слов большинство.

Например, Амвон, а,м. Возвышенная, чаще всего полукруглая, часть пола, расположенная напротив царских врат.

С амвона священнослужитель (священник или дьякон) читает евангелие, произносит ектении и проповеди.

На амвоне насыпано так густо, что диакон путается в траве ... [120]. Он [т.е. батюшка] стоит тоже на коленках, на амвоне, читает грустно, и золотые врата закрыты [122] [6, с.71].

ДИКИ'РИЙ, я,м. Подсвечник для двух свечей - принадлежность архиерейского богослужения.

Две свечи символизируют два естества (Божественное и человеческое) Иисуса Христа.

Певчие, в кафтанах, - цветных, откидных, подбитых, - и великое духовенство, в серебряных и злаченых ризах: причетники, дьяконы, протопопы в лиловых камилавках, юноши в стихарях, с рипидами: на золоченых древках лики крылатых херувимов, дикирии и трикирии, кадила ... - и вот золотится митра викарного архиерея [265] [6, с.77].

Проанализировав церковнославянскую лексику из дилогии И.С. Шмелева «Лето Господне», можно сделать следующие обобщения: 1) автор использует такие способы толкования значений слов: описательный, с помощью лексико-синтаксической сочетаемости, путем подбора синонимов; 2) И.С. Шмелев кратко, но емко объясняет значение слов, необходимое для понимания текста; 3) с помощью лексико-синтаксической сочетаемости можно определить значения лексем, не зафиксированных в словарях.

The article considers the following ways of introduction of Church Slavonic vocabulary in I.S. Shmelyov's work «God's Summer»: descriptive, with the help of lexico-syntactic combination.

Keywords: lexical combination, syntactical combination, lexeme, ephimons, the shroud of Christ, of Kazan.

Список литературы

1. Гехтляр С.Я. Язык и культура: аспекты взаимоотношений// Вестник Брянского государственного университета. № 2. Брянск: РИО БГУ, 2005. - 162 - 170 с.

2. Гехтляр С.Я. О социально-нравственном в истории и бытовании русского слова// Вестник Брянского государственного университета. № 2. Брянск: РИО БГУ, 2014. - 329 - 332 с.

3. Голованевский А.Л., Атаманова Н.В., Чернявская Е.А. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева: загадки, гипотезы, отгадки//Вестник Брянского государственного университета. № 2. Брянск: РИО БГУ, 2004. - 7 - 13 с.

4. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. - Репринтное воспроизведение издания 1900 г. -М., 1993.- 1120 с.

5. Клеутина И.Н. О некоторых особенностях системных отношений в творчестве И.С. Шмелёва//Альма-нах современной науки и образования.- Тамбов, № 2(9), Ч 1, 2008.- 111-113 с.

6. Клеутина И.Н., Каршкова Л.А., Карасева О.С. И.С. Шмелев о России, потерянной и обретённой. Элективный курс по словесности для учащихся 9 класса. Брянск: РИО БГУ, 2012. - 112 с.

7. Ляйрих Е.Б. Православие как основа существования русской действительности в автобиографическом романе И.С. Шмелева «Лето Господне»// Альманах современной науки и образования. - Тамбов, №2 (9), Ч. 1, 2008. - 135-137 с.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.

9. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения. - Воронеж, 1984. - 148 с.

10. Савельева Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. - Петрозаводск, 1997.

11. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. М., 2008. - 447 с.

12.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964.

13.Шмелёв И.С. Лето Господне. Избранное. М., 2003. - 1135 с.

Об авторе

Клеутина И.Н. - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, kominn@yandex.ru

УДК 378.147...811.П1+372.8

ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАТИВНО-ИНФОРМАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ В СОВРЕМЕННОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

И.Н. Красоткина, Ю.А. Красоткина

В статье рассматриваются особенности обучения деловому иноязычному общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе, а также речевые навыки и умения, необходимые для осуществления делового иноязычного общения

Ключевые слова: деловое иноязычное общение, подготовка учащихся, формирование личности, речевые навыки и умения, речевая ситуация, языковые, операционные и мотивационные упражнения, деловые и ролевые игры

Социально-экономические преобразования, реализуемые в нашей стране, обусловили частые (а для многих и повседневные) контакты с людьми из разных стран мира. Поездки за рубеж, частные и деловые, стали нормой жизни для миллионов граждан нашей страны. Если раньше термин «международные отношения» применялся почти исключительно к сфере межгосударственных связей, то сегодня большинство фирм, организаций и предприятий ведут свою международную деятельность, вступая в деловые отношения с партнерами из других стран и регионов мира.

Существует комплекс объективных и субъективных причин, который выдвигает задачу подготовки учащихся старших классов к деловому общению на иностранном языке в устной и в письменной формах в число наиболее актуальных. В качестве основных причин можно выделить следующие:

1) Школьники старших классов готовятся к профессиональному самоопределению.

2) В старшем школьном возрасте происходит активное социальное формирование личности, вступление молодых людей в мир взрослых отношений, столкновение с законами рынка.

3) Многие из школьников готовятся сдавать единый государственный экзамен (ЕГЭ), экзамены (КЕТ, PET, CAE, FCE, ВЕС и др.) для получения международного сертификата по английскому языку, задания которых предусматривают разностороннее владение иностранным языком, в том числе и деловым.

4) С учетом перехода школы на 12-летнее образование, предполагается введение профильно-ориентированного обучения иностранному языку, которое подразумевает подготовку к практическому владению языком в различных сферах деятельности, в т.ч. и в официально-деловой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Целесообразность и актуальность разработки и создания программ подготовки молодежи к жизни в новых условиях подтверждается данными ряда исследователей последних лет, которые изучали проблему обучения деловому общению старшеклассников[8,10].

И.О. Кононенко [2007] исследовала проблему подготовки учащихся старших классов к деловому общению на русском языке. М.Г. Соколова [2008]) в своей работе выделила такое умение как ведение деловых переговоров. И.В. Павловой [2009], разработан курс делового английского языка для старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка, в котором, хотя и затрагивается деловое общение, однако процесс обучения в основном строится на различных видах чтения аутентичных текстов делового содержания.

Особенность делового иноязычного общения состоит в том, что оно осуществляется на иностранном языке и предполагает сформированность целого ряда речевых навыков, обеспечивающих как правильное оформление высказывания средствами иностранного языка, так и правильное понимание речи партнера или партнеров по общению. Особенности языкового оформления высказывания в ходе делового общения детерминирутся, с одной стороны, содержанием делового общения, с другой стороны, решаемыми коммуникативными задачами. Первые определяют лексический состав высказывания на уровне слов и словосочетаний, а вторые - его синтаксические особенности. Необходимо отметить, что лингвистический аспект языковой компетенции и методика отработки речевых навыков, развитие которых составляет условия формирования речевых умений, обеспечивающих эффективное деловое иноязычное общение, детально разработаны в научно-экспериментальных исследованиях [6].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.