Научная статья на тему 'Способы вербализации концепта «Home» в английской фразеологии'

Способы вербализации концепта «Home» в английской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Фразеологизм / концепт / когнитивная лингвистика / дом / английский язык / phraseological unit / concept / cognitive linguistics / home / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красова Е.А., Игнатова И.В.

В статье изучаются способы фразеологической вербализации концептаhome” и выделяются его основные признаки на основе английской фразеологии и паремики. Исследование показывает многогранность и важность концептаhome” в британской лингвокультуре, подтверждая его значимость как символа уюта и безопасности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS TO VERBALIZE THE CONCEPT OF ‘HOME’ IN ENGLISH PHRASEOLOGY

The article studies the ways of phraseological verbalization of the concepthome’ and identifies its main features on the basis of English phraseology and paremics. The study confirms that the concept of “home”, being versatile and significant, is seen as a symbol of comfort and safety in British culture.

Текст научной работы на тему «Способы вербализации концепта «Home» в английской фразеологии»

Красова Eлизавета Андреевна

krasova.liz@yandex.ru Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет иностранных языков (магистратура, 1 курс) Научный руководитель: к.фил.н., доцент Игнатова И.В.

СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «HOME» В АНГЛИЙСКОЙ

ФРАЗЕОЛОГИИ

Krasova Elizaveta Andreyevna

Foreign Languages Department (1st year Master's degree student) Scientific advisor: I.V. Ignatova, PhD in Philological sciences, associate professor

WAYS TO VERBALIZE THE CONCEPT OF 'HOME' IN ENGLISH

PHRASEOLOGY

Аннотация: В статье изучаются способы фразеологической вербализации концепта "home" и выделяются его основные признаки на основе английской фразеологии и паремики. Исследование показывает многогранность и важность концепта "home" в британской лингвокультуре, подтверждая его значимость как символа уюта и безопасности.

Ключевые слова: Фразеологизм, концепт, когнитивная лингвистика, дом, английский язык.

Abstract: The article studies the ways of phraseological verbalization of the concept 'home' and identifies its main features on the basis of English phraseology and paremics. The study confirms that the concept of "home", being versatile and significant, is seen as a symbol of comfort and safety in British culture.

Keywords: phraseological unit, concept, cognitive linguistics, home, English.

Когнитивная лингвистика - направление в изучении языка, которое сосредотачивается на взаимосвязи между языком и когнитивными процессами, такими как познание, мышление, восприятие и понимание [3].

Одним из основных понятий в когнитивной лингвистике является концепт. Лингвисты не дают единого определения концепта, так как это сложный, абстрактный феномен. В данной статье мы опираемся на дефиницию В.А. Масловой, которая определяет концепт как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека» [3, c. 31]. Это базовая когнитивная структура, которая организует наше понимание мира.

В данной статье мы рассматриваем способы вербализации концепта "home" в английской фразеологии. Фразеологический фонд языка включает разноструктурные фразеологические единицы с разной степенью мотивации значения, пословицы, поговорки, афоризмы и другие единицы, использующиеся

24 №3.1

Красова Е.А.

Krasova E.A.

в процессе коммуникации в относительно неизменном виде. «Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении» [1, c. 212]. Во фразеологии и паремике проявляется культурное своеобразие нации, формируется связь фразеологизмов с бытом и культурой народа. Именно поэтому в данной статье концепт "home" исследуется на основе разноструктурных фразеологических и паремиологических единиц, включенных в корпусы англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [4] и словаря идиом Collins Cobuild [2]. Способы вербализации исследуемого концепта включают в себя множество выражений и пословиц, каждое из которых актуализирует тот или иной признак концепта.

При анализе способов вербализации концепта "home" мы выделили фразеологические единицы, которые отражают уют и комфорт домашнего пространства. Например, идиома "home sweet home " описывает любовь к своему жилищу, особенно после долгой разлуки. Пословица "Home is home though it be never so homely " говорит об истинной привязанности к родному месту, несмотря на беды и трудности, которые там могут ждать человека. Идиома «to be home and dry» отражает чувство принадлежности и безопасности от пребывания дома. Фраза, которую обычно говорят хозяева дома, приветствуя гостей, "Make yourself at home", выражает желание, чтобы человек чувствовал себя также свободно и спокойно, будто он у себя дома.

Также можно выделить фразеологизмы, которые отражают жизнь вдали от дома и ее сравнение с родным местом. С одной стороны, фразеологизмы выражают тоску по дому и понимание, что нет ничего лучше, чем быть на своей земле. К таким выражениям относятся пословицы "A house is not a home, "East or west - home is the best". Они подчеркивают различие между просто зданием, где кто-то живет, и местом, где присутствует душевный комфорт. Дома лучше, чем где бы то ни было, несмотря ни на что, о чем говорит пословица "Dry bread at home is better than roast meat abroad". Выражение "There's no place like home " также подчеркивает уникальность и неповторимость места, которое британцы считают своим домом.

С другой стороны, фразеологизмы могут отражать восприятие любого места, где человек находится в данный момент, как домашнего очага. Выражение "Home away from home " описывает место, в котором мы чувствуем себя так же комфортно и уютно, как дома. Вместо того чтобы испытывать ностальгию или сентиментальность, человек должен просто принимать любое место, где ему довелось проживать, как свой дом. Данный признак концепта вербализуется посредством пословицы "Home is where you hang your hat". Идиома "feels like home" актуализирует признак «ощущения безопасности и спокойствия», даже если человек находится вдали от своего обычного места проживания. Выражение "Home is where you make it" акцентирует важность влияния человека на создание атмосферы дома, подчеркивая, что его уют и комфорт зависят от него самого.

Кроме того, концепт "home " может быть вербализирован через признаки «семейные отношения» и «общение». Например, выражение "Home is where the

2024 25

heart is" подчеркивают важность семьи и близких людей в жизни англичан, ощущение души в родном доме. Все заработанное люди приносят в дом, о чем и говорит фразеологизм "bring home the bacon ". В доме уважается честность и правда, какой бы они ни была. Данный признак репрезентируется через идиому "home truths ".

Итак, концепты организуют понимание мира в зависимости от опыта человека. Анализ вербализации концепта "home" в английской фразеологии раскрывает его многогранность и широкий ассоциативный слой, существующий в британской культуре. Упомянутые фразеологические единицы не только передают понятие дома как физического места, но и обращаются к эмоциональному и символическому значению места жительства. Итак, мы определили, что несмотря на то, что для каждого человека представления о «доме» могут быть разными, базовыми признаками данного концепта, универсальными для большинства носителей языка, являются «уют», «принадлежность к жилищу» и «ощущение безопасности».

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - 2-еизд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

3. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

4. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - London: Harper Collins Publishers, 1995. - 493 p.

Литература:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.