Научная статья на тему 'Способы реализации аксиологического потенциала сегментированных цитат в англоязычном медиадискурсе'

Способы реализации аксиологического потенциала сегментированных цитат в англоязычном медиадискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАДИСКУРС / ЦИТАЦИЯ / СЕГМЕНТИРОВАННЫЕ ЦИТАТЫ / АКСИОЛОГИЯ / СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ / MEDIA DISCOURSE / QUOTATION / SCARE QUOTES / AXIOLOGICAL MEANING / EVALUATION MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волынец Ю. П.

Автор статьи рассматривает аксиологический аспект усеченных цитат в английском медиадискурсе. Основное внимание в статье уделяется анализу способов выражения оценки, которую реализует цитирующий автор для оказания речевого воздействия на читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Axiological aspect of scare quotes in English media discourse

The present paper targets at the analysis of axiological aspect of scare quotes in English media discourse and subjects to conscious scrutiny evaluation tools the authors employ to exert influence on the reader.

Текст научной работы на тему «Способы реализации аксиологического потенциала сегментированных цитат в англоязычном медиадискурсе»

УДК 811.111 '42 Ю. П. Волынец

аспирант кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: [email protected]

СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА СЕГМЕНТИРОВАННЫХ ЦИТАТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Автор статьи рассматривает аксиологический аспект усеченных цитат в английском медиадискурсе. Основное внимание в статье уделяется анализу способов выражения оценки, которую реализует цитирующий автор для оказания речевого воздействия на читателя.

Ключевые слова: медиадискурс; цитация; сегментированные цитаты; аксиология; способы выражения оценки.

Volynets Yu. P.

Post-graduate Student of the Department of English Lexicology, MSLU e-mail: [email protected]

AXIOLOGICAL ASPECT OF SCARE QUOTES IN ENGLISH MEDIA DISCOURSE

The present paper targets at the analysis of axiological aspect of scare quotes in English media discourse and subjects to conscious scrutiny evaluation tools the authors employ to exert influence on the reader.

Key words: media discourse; quotation; scare quotes, axiological meaning, evaluation means.

Цитация, являясь структурно-содержательным компонентом газетного текста, широко используется в СМИ, так как позволяет авторам решить целый ряд задач: наиболее точно передать определенную фактическую информацию, опосредованно выразить свое отношение к ней и таким образом оказать воздействие на формирование позиции адресата1.

М. М. Бахтин первым обратился к цитации как лингвистической проблеме, подчеркивая необходимость изучения данного явления,

1 Над этой проблемой работали: М. И. Булах, И. Р. Гальперин, К. Н. Даи-рова, И. В. Алещанова, С. Ю. Зайцева, Г. И. Вальц, Е. А. Земская.

его места и роли в структуре текста. Ученый утверждает, что «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст - это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста»1. Возросшая популярность лингвистики текста в лингвистической науке объясняет возникновение интереса к структурному аспекту цитации и изучению ее взаимосвязи с авторским текстом. Так И. P. Гальперин, говоря о категории информативности, рассматривает цитацию как неотъемлемую составляющую содержательного аспекта текста и элемент его контекстно-вариативного членения [5]. Изначально изучение цитации было связано с вопросами синтаксиса, а именно графическим оформлением чужой речи (Л. Н. Мурзин, Г. М. Чумаков). Лингвистами рассматриваются синтаксические отношения между принимающим текстом и цитатой, характерные признаки и отличительные черты чужой речи, средства ввода / представления цитации в текст.

Следует отметить, что структурный аспект цитации наиболее полно исследован в настоящее время. На основании критериев формы и объема обычно выделяют три структурных типа цитации: полную, редуцированную и сегментированную.

• Полная цитация, или цитата-предложение, представляет собой взятое из текста источника и дословно его повторяющее логически законченное высказывание, объемом не менее одного предложения.

"They need more incentive to make the transition that they must know they need to make, from fossil fUel companies to energy companies," Mr. McKibben said (The NY Times. To Stop Climate Change, Students Aim at College Portfolios. December 4, 2012).

• Редуцированная цитация, или цитата-словосочетание, выражена сокращенным отрезком текста-источника, смысл которого не меняется. Хотя данный вид цитации вводится в новый контекст без использования специальных вводных слов, синтаксически он становится частью нового предложения и приобретает логическое завершение под влиянием контекста.

Set out your "strategic posture" - for instance, emphasising IT as a driver or enabler of strategy (The Financial Times. The first 100 days of a new CIO: Nine steps for wiring in success. December 4, 2012).

1 Цит. по: [8, c. 429].

• Сегментированная цитация, или цитата-слово, предполагает использование одной лексемы цитируемого текста, форма которой не меняется по сравнению с первоисточником. Цитаты-слова неразрывно связаны с принимающим текстом, несмотря на то что при использовании этого структурного вида цитации, также как и при использовании цитат-словосочетаний, не применяются никакие дополнительные вводные слова и конструкции. Сегментированная цитата логически, грамматически и стилистически отвечает структуре принимающего текста, становясь его компонентом. Следует отметить, что при употреблении как сегментированных, так и редуцированных цитат факт цитирования очевиден лишь в письменной речи, о чем свидетельствует наличие кавычек.

The British state's determination to chase foreign earnings while lowering public spending threatens the judicial standards that bring in international "business" in the first place (The Spectator. Export only justice. December 8, 2012).

Логически неполные и синтаксически зависимые от принимающего текста, редуцированные и сегментированные цитаты часто относятся к категории синсематических слов, которые будучи тесно грамматически связанными с принимающим предложением, не обладают собственной коммуникативной законченностью: их смысл становится очевидным только при взаимодействии c контекстом. Однако, следует отметить, что в случае, когда читателю известен автор цитаты, ее адресат, повод, по которому была произведена эта цитата, и ситуация ее употребления, цитация, оставаясь грамматически связанной с принимающим предложением, содержит определенный объем информации, влияющий на восприятие читателем текста. Проблема отнесенности цитат к категории синсематических слов нуждается в дальнейшем рассмотрении, что требует более глубокого изучения семантического взаимодействия цитаты и принимающего текста.

Данные об относительной употребительности разных структурных типов цитат в нашем материале представлены в таблице 1.

Таблица 1

Распределение разных типов цитирования в англоязычном медиадискурсе

Цитата-слово Цитата-словосочетание Цитата-предложение

6 % 38 % 56 %

Согласно количественному и лингвистическому анализу экспрессивности, цитаты-слова, являясь наименее употребляемым структурным видом цитации в английском медиадискурсе, в то же время представляют собой наиболее распространенное и выразительное средство оценки автором цитируемого материала.

Объектом данного исследования выступает определенный структурный вид цитации - сегментированная цитата. Исследование проводится на материале 150 сегментированных цитат, отобранных методом сплошной выборки из газет «The New York Times», «The Financial Times», «The Economist», «The Spectator», «The Sun» за период с января 2010 по июнь 2011 года. Основной тематикой выбранных для анализа статей стали экономические и политические вопросы, рассматривались также статьи общесоциального характера.

Сегментированные цитаты могут анализироваться в разных аспектах. Многочисленные работы посвящены изучению цитации как одной из форм интертекстуальности. Особый интерес представляют исследования, проведенные на материале текстов газет, где использование интертекстуальности репортерами всегда преднамеренно и является средством манипулирования чужой речью в собственных целях. При изучении интертекстуальности рассматривается не только текст, на который ссылается автор, но и то, как и с какой целью осуществляется цитирование, а также как автор позиционирует себя и выражает свою точку зрения в определенных условиях.

Цитата может также рассматриваться как культурный знак, что предполагает анализ фоновых знаний адресата, его осведомленность о важных культурных, социальных и исторических аспектах языка, его жанровых и стилистических особенностей. В настоящее время в связи с развитием когнитивной лингвистики, в которой язык рассматривается как необходимое условия для успешного протекания коммуникативных процессов, особую актуальность представляет изучение прагматического аспекта цитации.

Изучение коммуникативной значимости, заключенной в цитации, информации и интенции автора газетного текста является обязательным компонентом при рассмотрении прагматического аспекта цитации, что также предполагает анализ содержания первичного текста и роли, которую играет цитация в принимающем тексте. Многие отечественные ученые считают, что такие характеристики цитаты, как информативность,

модальность, контекстное значение напрямую зависят от коммуникативной ситуации, в которой была использована цитата.

Следует отметить, что исследуя структурно-семантические, лексические и прагматические характеристики цитации, лингвисты рассматривают это явление в различных функциональных стилях: художественном, научном и публицистическом.

Как показывает анализ научной литературы, современные лингвисты рассматривают вопросы, связанные с задачами цитирования, его содержанием, воздействием передаваемой информации на получателя, причем одним из важных направлений изучения цитации является определение тех функций, которые цитаты выполняют в разных типах дискурса.

Так, И. В. Алещанова в своем диссертационном исследовании «Цитация в газетном тексте» выделяет четыре наиболее характерных для текста газеты прагматических типа цитации: оценочно-экспрессивную, cуггестивную, актуализирующую и персуазивно-аргу-ментативную [1, c. 96].

Обычно авторы используют оценочную цитацию для квалификации объекта сообщения согласно социальным, эстетическим и морально-этическим моделям, принятым в обществе, а также для привлечения внимания читателя к оценочным операциям, проводимым с помощью приема цитации. Таким образом, основной функцией данного вида цитации является оценка определенного текстового фрагмента (события, факта, человека, предмета).

The Canadian, Carl Campeau, was quoted by SANA as saying that his abduction had been a "nightmare and terrifying experience" and that he had fled his captors after they apparently forgot to lock his room (The New York Times. Syrian Official Says Peace Talks Could Be Held in Late November. October 17, 2013).

В приведенном выше примере автор новостного сообщения использует цитату-словосочетание, которая содержит экспрессивно окрашенную лексику, для характеристики и яркой передачи чувств освободившегося после похищения человека.

Cуггестивная цитация используется для выражения совета, побуждения, предупреждения или прогноза. Основной функцией суггестивной цитации становится активизация интеллектуальной деятельности читателя, которая может быть направлена на прогнозирование возможного развития событий или их оценку.

But Secretary of State John Kerry acknowledged that the moderate Syrian opposition had not yet decided whether it would attend. "They have to make up their mind," Mr. Kerry said at a news conference in London. "And none of us are going to prejudge what they will do in that process" (The New York Times. U.S. and 10 Other Nations Back Peace Talks, but Syrian Moderates Are Uncertain. October 22, 2013).

В данном примере целью обращения к цитации является желание автора подтвердить достоверность представленной в предыдущем предложении информации и одновременно заставить адресата критически оценить дальнейшее развитие событий.

К фактуализирующей цитации прибегают для подтверждения достоверности информации принимающего текста, делая его более конкретным и наглядным. Таким образом, основной функцией фактуа-лизирующей цитации является облегчение восприятия информации и повышение доверия читателя.

"In a period where the whole Middle East is moving in the direction of chaos, having one area where the parties are trying to further stabilize their relationship is a positive development," said Dore Gold, a longtime Israeli diplomat and president of the Jerusalem Center for Public Affairs. "The fact that they continue to talk means these are serious discussions. Where this goes, what's the likely outcome, I think it's really way too early to predict' (The New York Times. Middle East Peace Talks Go On, Under the Radar. October 23, 2013).

Основной функцией персуазивно-аргументативной цитации является оказание убеждающего воздействия на адресата, побуждение его к определенным решениям: принятие или опровержение заключенной в цитате точки зрения.

Mr. Kerry said Tuesday that he thought the moderate opposition leaders would ultimately decide to participate in the meeting. "I believe that the conference can happen next month," he said. "I am confident that in the end the opposition will decide that it is in their best interest" (The New York Times. U.S. and 10 Other Nations Back Peace Talks, but Syrian Moderates Are Uncertain. October 22, 2013).

В данном примере авторский комментарий, выступает в роли тезиса, который аргументирован цитатой, выступающей как доказательство. Валидность данного доказательства усиливается за счет наличия в этой фразе слов I believe that... I am confident that.

Обычно функции цитации просто выделяются современными исследователями, в то время как работ, посвященных приемам и способам выражения оценки, к которым прибегают авторы при цитировании, недостаточно, следовательно необходимо более углубленное изучение аксиологического аспекта цитации.

Настоящее исследование посвящено изучению аксиологического аспекта сегментированных цитат в английском медиадискурсе.

Аксиология, изначально являющаяся разделом философии, представляет собой теорию ценностей и рассматривает вопросы взаимоотношения ценностей между собой и связи ценностных параметров с обществом, культурой и личностью. Вопрос: «Что есть благо?», поставленный Сократом, представляет собой главный аксиологический вопрос, суть которого состоит в определении природы ценностей и их места в структуре ценностного мира. Таким образом, аксиология изучает положительную, нейтральную или отрицательную значимость любых объектов, «отвлекаясь от их экзистенциальных и качественных характеристик. Среди типов ценностей, привлекающих наибольшее внимание общей аксиологии - моральные ценности, правовые ценности, ценности научного познания, ценности человеческой истории и социальных теорий, ценности, связанные с природой человека и смыслом его жизни» [6, с. 3].

Исследования понятий оценки и ценности в языковой системе обусловили возникновение лингвоаксиологии, изучающей взаимосвязь языка и ценностей, как составляющих культуры.

Норма, ценность и оценка являются основополагающими понятиями аксиологии. Ценность представляет собой определение положительных или отрицательных характеристик объекта. Как известно, не существует единой исчерпывающей классификации ценностей, однако выделяют их типы, такие как материальные и духовные, относительные и абсолютные, субъективные и объективные ценности. Ценности на основании критерия содержания делятся на религиозные, моральные, эстетические, социальные, экономические, политические.

Согласно исследованиям, категория оценки, в свою очередь, рассматривается как суждение или знание о ценностях. По определению Н. Д. Арутюновой, оценка представляет собой особый когнитивный акт, в результате которого устанавливается отношение субъекта

к оцениваемому объекту с целью определения его значения для жизни и деятельности субъекта [2]. Цель, которую ставит перед собой человек, производящий оценку, его ценностные ориентиры, уровень образования, этические нормы поведения оказывают значительное воздействие на процесс формирования и выражения оценки, т. е. на оценочную деятельность человека.

Основным приемом описания оценки является использование диады «хорошо У8 плохо», где понятия «хорошо» и «плохо» могут быть уточнены в зависимости от сферы бытования ценностей [7].

В ходе проведенного исследования было выявлено, что авторы газетных сообщений используют различные части речи при создании и употреблении сегментированных цитат (см. таблицу 2).

Таблица 2

Распределение сегментированных цитат по частям речи

Цитата-существительное Цитата-прилагательное Цитата-причастие Цитата-глагол Цитата-наречие

49 % 28 % 11 % 8 % 4 %

Так наиболее частотными по употреблению являются сегментированные цитаты выраженные существительным:

After reports emerged that the Justice Department had decided to bring criminal charges against Mr. Edwards, his lawyer, Gregory Craig, issued a defiant statement saying that the government was operating only on an untested "theory" and that Mr. Edwards was not guilty (The New York Times. Edwards to Face Criminal Charges. May 25, 2011).

This new industrial order - part of the "rebalancing" towards manufacturing and away from financial services so desired by government ministers - in fact threatens to undermine the scope for rapid non-inflationary growth (The Financial Times. UK Economy&Trade, New economic order threatens growth. May 10, 2011).

Сегментированные цитаты, выраженные прилагательными, являются вторыми наиболее частотными по употреблению.

Britain and the United States remain "indispensable" partners, President Obama declared Wednesday in an address to the British Parliament, even as he and Prime Minister David Cameron revealed subtle differences over issues like the military campaign in Libya and the Middle East peace process (The New York Times. In Address to Parliament, Obama Says U.S.-Britain Alliance Is Still Vital. May 25, 2011).

Значительно реже в текстах англоязычных СМИ встречаются сегментированные цитаты, выраженные глаголами и наречиями.

It will restore some elements of the Depression-era regulatory regime that was meant to ensure that commercial banks did not "speculate" with protected deposits by forbidding them from trading securities (The Economist. Chained but untamed. May 12, 2011).

Late Monday, the government said it would proceed "immediately" with the sale of stakes in the telecommunications operator O.T.E., the country's main ports of Piraeus and Thessaloniki and the state-owned Hellenic Postbank

(The New York Times. GLOBAL BUSINESS, Greek Government Struggles to Win Support for More Austerity. May 27, 2011).

Анализ собранного языкового материала показывает, что все сегментированные цитаты характеризуются оценочностью. Преобладание сегментированных цитат, выраженных существительными и прилагательными, обусловлено тем, что в газетном дискурсе авторы чаще всего дают оценку субъекту, выполняющему действие, или самому действию, а данные части речи выполняют именно эти семантические функции. Более того, обладая большим количеством значений, имена прилагательные используются для выражения эпитетов, имена существительные нередко являются составляющими метафоры и метонимии, что способствует ассоциативному мышлению читателя и упрощает процесс выражения, формирования и передачи автором оценки.

Согласно проведенному анализу, можно выделить три основных способа реализации оценки сегментированных цитат в англоязычном медиадискурсе.

1. Слово, являющееся цитатой, изначально обладает положительной или отрицательной оценкой и сохраняет ее в принимающем контексте.

At some point, he said, bond investors will realize that by accepting low and even negative - real yields, they are being (-) "skunked' (The New York Times. Why Are Investors Still Lining Up for Bonds? May 28, 2011).

Согласно дефиниции, в словаре «Cambridge English - English dictionary», skunk изначально имеет отрицательную коннотацию [14].

skunk - 1. a small, black and white North American animal that makes a strong, unpleasant smell as a defence when it is attacked [14].

В словаре «The Free Dictionary» [15] предлагаются еще несколько дефиниций данного слова.

skunk (slang) - 1. To defeat overwhelmingly, especially by keeping from scoring. 2. a. To cheat (someone). b. To fail to pay (an amount due) [15].

Данная лексическая единица изначально имеет отрицательную коннотацию, которая сохраняется в принимающем контексте. Используя слово skunked автор эксплицитно демонстрирует крайне резкое отношение цитируемого Вильяма Гросса к ситуации с облигационными инвесторами, и таким образом производится оценка действия направленного на человека.

В следующем примере цитата, выраженная глаголом to validate, также сохраняет закрепленную за данной лексической единицей коннотацию, которая изначально является положительной.

to validate - to make something officially acceptable or approved, especially after examining it [14].

Douglas Karas, a spokesman for the F.D.A., said in an e-mail that the agency had been working with scientists to (+) "validate" DNA testing for several years (The New York Times. Tests Reveal Mislabeling of Fish. May, 26 2011).

Следует отметить, что в случае сохранения лексической единицей изначально присущей ей положительной или отрицательной коннотации, в контексте вокруг нее используются слова с той же оценкой. Так, в приведенных ниже примерах подчеркнутые слова, обладая схожей с цитатой коннотацией, «поддерживают» передаваемую ее оценку.

Users can also send out a (+) "cheer" in the first place, to applaud customer service well done (The New York Times. Consumer Complaints Made Easy. Maybe Too Easy. May 28, 2011).

The Tata Group's (+) "breakthrough", says Mr Pradhan, was to realise that taking time out to raise children did not have to exile women from the job market permanently (The Financial Times, Flexible work deals lure mothers in India, May 26, 2011 ).

This new industrial order - part of the (-) "rebalancing" towards manufacturing and away from financial services so desired by government ministers - in fact threatens to undermine the scope for rapid non-inflationary growth (The Financial Times. UK Economy&Trade, New economic order threatens growth. May 10, 2011).

Britain and the United States remain (+) "indispensable" partners, President Obama declared Wednesday in an address to the British Parliament,

even as he and Prime Minister David Cameron revealed subtle differences over issues like the military campaign in Libya and the Middle East peace process (The New York Times. In Address to Parliament, Obama Says U.S.Britain Alliance Is Still Vital. May 25, 2011).

2. Слово, являющееся цитатой, изначально обладает положительной или отрицательной оценкой, но меняет ее в принимающем контексте.

The bubble is being pumped partly by wealthy (-) "angel" investors, some of whom made their fortunes in the late-1990s IPO boom (The Economist. The new tech bubble. May 12, 2011).

Согласно дефиниции приводимой в словаре «Cambridge Advanced Learner's Dictionary» [14] angel обладает ярко выраженной положительной оценкой:

angel - 1. Someone who is very good, helpful or kind [14]. Однако в приведенном выше примере отрицательный коннотатив-ный фон предложения, создаваемый словами bubble и pump, имеющими отрицательную оценку согласно дефинициям приводимым в «The Free Dictionary» [15], способствует тому, что лексическая единица angel утрачивает изначально присущую ей положительную оценку и приобретает отрицательную, под влиянием окружающего контекста и общего смысла статьи.

bubble - 1. Something lacking substance, stability, or seriousness. 2. An unreliable scheme or enterprise [15].

to pump - 1. To cause to move with the up-and-down motion of a pump handle. 2. To fake a throw, pass, or shot by moving the arm or arms without releasing the ball [15].

3. Слово, являющееся цитатой, не имеет оценки, но приобретает ее в принимающем контексте.

The British state's determination to chase foreign earnings while lowering public spending threatens the judicial standards that bring in international "business" in the first place (The Spectator, Export only justice, December 8, 2012).

В данном примере, употребляя слово business применительно к судебным делам, автор имплицитно выражает свое неодобрение существующей юридической практики в Британии, отрицательно характеризуя сложившуюся ситуацию и подразумевая то, что она построена на извлечении финансовой выгоды. В данном примере можно наблюдать изменение денотативного значения слова business, изначально

являющегося нейтральным, а также приобретение им отрицательной оценки в контекста.

В некоторых случаях, сегментированная цитата реализует оценку не только предмета, действия или ситуации, к которой она относится, но также самого автора цитаты.

Так в следующем примере автор характеризует привлекательность и востребованность позиции специалиста по статистике, употребляя прилагательное с изначально положительной оценкой:

Hal Varian, Google's chief economist, predicts that the job of statistician will become the "sexiest" around (The Economist, Data, data everywhere, February 25, 2010).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

sexy - 1. Arousing or tending to arouse sexual desire or interest. 2. Slang highly appealing or interesting; attractive. 3. Interesting, exciting, or trendy [15].

Использование сленгизма также усиливает положительную оценку, подчеркивая, что престижность профессии часто обсуждается в неофициальном общении, получая экспрессивную максимально высокую оценку.

Согласно проведенному исследованию, авторы газетных статей чаще прибегают к использованию сегментированных цитат с отрицательной оценкой, так как это позволяет прокомментировать событие и выразить свое отношение к нему опосредованно, таким образом дистантировав себя от происходящего и сняв с себя ответственность за необъективное или крайне негативное отношение к тому или иному человеку и событию. Такая цитация предполагает стимулирование аксиологической деятельности читателя или оказание на него воздействия посредством заключенной в цитате экспрессии.

Следует отметить, что изучение и анализ цитат требуют их рассмотрения в контексте статьи, который формирует у читателя общее представление об описываемом событии и позволяет определить автора цитаты. Таким образом, вопрос о «цитируемом источнике» является весьма актуальным при изучении аксиологического аспекта цитации и требует дальнейшего рассмотрения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте: дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2000. - 208 c.

2. АртюноваН. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М. : Наука, 1988. - 341 с.

3. ВольфЕ. М. Функциональная семантика оценки. - М. : Наука, 1985. - 228 с.

4. Волынец Ю. П. Прагматические особенности цитации в медиадискур-се: роль авторской интенции в понимании и анализе статей английских СМИ // Иностранные языки в высшей школе: методики преподавания, инновации, перспективы развития. - Пенза, 2013. - С. 16-22.

5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М. : Наука, 1981. - 138 с.

6. Гуай Е. Ю. Аксиологический аспект английской фразеологии: дис. ... канд. филол. наук. - M., 2009. -196 с.

7. Ивин А. А. Аксиология. - М. : Высшая школа, 2006. - 390 с.

8. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. - Вып. 4. - 1993. - C. 427-457.

9. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография / Е. Ф. Серебренникова [и др.]. - М. : ТЕЗАУРУС, 2011. - 352 с.

10. Павлов С. Г. Лингвоаксиологическа модель человека: научно-методический аспект // Вестн. Мин. ун-та. - 2013. - Вып. 2.

11. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1997. -393 с.

12. Чекулай И. В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка : дис. ... д-ра филол. наук. - Белгород, 2006. - 473 с.

13. Волынец Ю. П. Structural and semantic features of quotation in English Media Discourse // Mediterranean Journal of Social Science. - Рим, 2013.

14. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CALD). - URL: http://dictionary. cambridge.org/

15. The Free Dictionary. - URL: http://www.thefreedictionary.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.