Научная статья на тему 'Способы преодоления трудностей перевода узкоспециальных слов и терминов студентами it - специальностей'

Способы преодоления трудностей перевода узкоспециальных слов и терминов студентами it - специальностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1180
249
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ТЕРМИНЫ / ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИЯ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ СЛОВА / КАЛЬКИРОВАНИЕ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Х. Ю.

Статья посвящена вопросам перевода узкоспециальных текстов IT студентами. Выявление трудных случаев перевода сложных терминологических единиц, анализ их структуры и семантики представляет интерес для учебного процесса. Автор раскрывает виды терминологических словосочетаний и особое внимание уделяет способам их эквивалентного перевода. Выделяются и описываются виды трансформации, необходимые для точного и качественного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы преодоления трудностей перевода узкоспециальных слов и терминов студентами it - специальностей»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

УДК 81

Х. Ю. Магомедова

старший преподаватель Южный федеральный университет филиал в г. Махачкале, Российская Федерация

СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ СТУДЕНТАМИ IT - СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аннотация

Статья посвящена вопросам перевода узкоспециальных текстов IT - студентами. Выявление трудных случаев перевода сложных терминологических единиц, анализ их структуры и семантики представляет интерес для учебного процесса. Автор раскрывает виды терминологических словосочетаний и особое внимание уделяет способам их эквивалентного перевода. Выделяются и описываются виды трансформации, необходимые для точного и качественного перевода.

Ключевые слова

Терминологические словосочетания, термины, эквивалентный перевод, трансформация, многокомпонентные слова, калькирование, специальные тексты, профессионализмы.

Важное место в обучении студентов факультета ИВТ (Информационные вычислительные технологии) иностранному языку занимает перевод, поскольку студенты являются будущими специалистами по компьютерной технике и программированию, специалистами в области создания, развития и эксплуатации информационных систем, высоких технологий, новейших средств коммуникации. Главная цель перевода -достижение эквивалентности [9, с.76]. Эквивалентный перевод - это перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи содержания при соблюдении норм переводящего языка. [8, с.254].

Студенты должны хорошо ориентироваться как в письменных, так и устных формах перевода, связанных с этой деятельностью. Организация учебной работы, направленная на адекватное восприятие и интерпретацию любого вида делового дискурса, требует хорошего понимания основной информации, ключевых слов, а ими чаще всего являются терминологические слова и словосочетания. Выявление трудных случаев перевода сложных терминологических единиц, анализ их структуры и семантики представляет интерес для учебного процесса.

К терминологическим словам мы будем относить не только лексические единицы из области языка IT, но и слова и словосочетания из общеупотребительной лексики, приобретающие в профессиональных текстах терминологическую прагматику. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение ситуации в области специальной лексики становится все более важным для развития языка [2, с.5].

Опыт работы со студентами IT специальностей свидетельствует о необходимости и привлекательности профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в вузе. Наблюдения за учебным процессом показывают, что специалисты-информатики связывают владение языком главным образом с профессиональным чтением. Поэтому первоочередное значение играет решение проблемы понимания переводимого текста и трудностей лексического порядка. Эквивалентный перевод отдельных слов и целого текста с одного языка на другой связан с распознаванием присущих слову значения и смысла. При работе с лексикой профессионально- ориентированной литературы наибольшую трудность для понимания составляют многокомпонентные термины, созданные лексическим и синтаксическим способом. Термины в виде цепочки слов встречаются очень часто. При переводе следует разбить словосочетание на отдельные, связанные по смыслу группы и т.п.

Выделение ИТС из текстов представляет собой сложный вопрос, так как не существует однозначных способов определения их границ, лингвистического статуса и степени их устойчивости [4, с.82]. Многие специалисты, занимающиеся проблемой терминоведения, неоднократно отмечали трудности, связанные с

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

выделением терминологических словосочетаний [7, с.46-53; 5, с.10-13]. Проанализировав специальные IT -тексты мы пришли к выводу, что в них широко представлены сложные терминологические словосочетания следующих типовых форм:

1. Терминологические словосочетания, состоящие из имен существительных (ИТС).

Примеры: address character - символ адреса; virus detection system - система обнаружения вирусов.

ИТС представляют собой подвижный пласт языковых явлений, трансформирующихся в речи в

зависимости от целей и условий коммуникации [6, с.12].

2. Терминологические словосочетания, включающие прилагательные и существительные.

Примеры: real user - обычный пользователь; access keys - клавиши (быстрого) доступа.

3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.

Пример: operating system - операционная система.

4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное.

Примеры: quickly-spreading virus - быстро распространяющийся вирус; loosely coupled multiprocessor - слабосвязанная многопроцессорная система.

5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное.

Примеы: power adaptive algorithms - силовые адаптивные алгоритмы.

6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие + существительное.

Пример: address indicating group - индикаторная группа адреса.

7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.

Пример: ready-to-receive signal - сигнал готовности к приему.

Очень часто такие многокомпонентные термины графически оформлены через дефис.

8. Предложные терминологические словосочетания.

Пример: SIMM (single in-line memory module) - односторонние модули памяти.

9. Терминологические словосочетания, в составе которых аббревиатуры или усеченные слова, перевод которых требует от студентов дополнительных знаний об их видах и способах перевода.

Примеры: e-cash (electronic money) - электронные деньги; DAB (digital audio broadcasting) - цифровое радиовещание; VDI (video device interface) - интерфейс видеоустройств.

10. К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы - неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей IT специальностей, так называемый сетевой жаргон.

Примеры: 404 (Not Found) - это значит, что запрашиваемая страница не найдена на сайте; NSFW (Not safe for work) - не безопасно для работы; hot spot - горячая точка - (в мире ИТ этот термин относится к местам, которые имеют беспроводное подключение к Интернету); yoyo mode - режим йойо (состояние, в котором компьютер быстро чередуется несколько раз).

Итак, общее значение сложного словосочетания выводится из значений его составляющих, хотя сочетание слов в определённых значениях всегда приводит к созданию нового смыслового единства, например: variable duty-cycle algorithm - алгоритм с переменным рабочим циклом.

Как известно, особенностью перевода сложных словосочетаний является инвертированный порядок слов в русских словосочетаниях по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских словосочетаниях. Трудности возрастают, когда общее значение сложного слова изменяется, переосмысливается по сравнению со значением его составляющих. В таких случаях требуется либо анализ семантической структуры сложного слова, либо выявление ассоциативных связей, а иногда и логическая догадка. Если же мы имеем дело с оригинальным текстом по специальности, то безусловно необходимы специальные знания о предмете номинации. Например: address decode latch - фиксация дешифрованного (декодированного) адреса (latch - щеколда, запор).

Сложность определения смыслового содержания терминологического словосочетания появляется,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

если одним из его компонентов является неполнозначное слово (предлог, послелог), которое изменяет значение ведущего компонента. Например, в словосочетании postpaid connection (соединение после оплаты) предлог «post» уточняет время действия.

В результате можно отметить следующее:

1) терминологические словосочетания как лексические единицы являются продуктивными, т.к. сложение слов даёт большое количество новообразований в языке.

2) анализ приведённых примеров позволяет сделать следующий вывод: все перечисленные трудности эквивалентного перевода английских сложных терминов вызваны несколькими причинами, а именно: многозначностью компонентов терминологических словосочетаний; терминологическим характером компонентов; изменением и расширением значения исходного компонента; многокомпонентным составом терминов; сокращениями, усеченными формами компонентов; переосмыслением значения сложного слова; метафорическим переносом значения. И.В. Арнольд полагает, что многозначность терминов является главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому в одном контексте не затрудняют понимание. Осмысление термина, может быть осложнено, если термин многозначен в пределах одной какой-либо отрасли науки [1, с.83].

Для достижения точности перевода применяют различные трансформации, т.е. преобразования, превращения.

Типы трансформаций в процессе перевода:

• Перестановки - изменение порядка слов при несовпадении смыслового центра предложения.

• Замены, которым могут подвергаться части речи, а так же и члены предложения. Часто замены сопровождаются перестройкой всего предложения при передаче английской пассивного залога действительным залогом в русском языке. К замене относится и антонимический перевод, при котором отрицательная конструкция заменяется утвердительной.

• Опущения.

Большую роль в хорошем переводе играет правильное использование синонимов. С целью избежать повторений их опускают, а иногда потому, что даже близкие по значению синонимы не всегда могут быть взаимозаменяемыми.

• Добавления - добавление слов для сохранения смысла предложения.

Виды перевода:

• Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соответствий в данных языках, в большей частью, не зависящих от контекста.

• Перевод с помощью слов синонимичного ряда. В этом случае одному иностранному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать вариант, наиболее подходящий по контексту.

• Калькирование или дословный перевод - это перевод английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка. Дословный перевод используется при сохранении тех же членов предложения и того же порядка их следования, как и в оригинале.

• Описательный перевод используется для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке.

• Транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [3, с.52]. По нашему мнению, наиболее распространена смесь транскрипции и транслитерации при переводе IT - текстов. Пример: absorption chillers - абсорбционные чиллеры.

Таким образом, рассматривая обучение студентов IT специальностей переводу профессиональных текстов, можно сделать некоторые выводы:

1. Для эквивалентного перевода специального текста необходимы специализированные предметные знания в области IT; в критической проработке лексики, необходимой для перевода.

2. При переводе целесообразным является выделение ключевой информации и ключевой терминологической лексики и определение ее семантического значения.

3. В обучении переводу важно постоянное проведение сравнительного анализа терминологических

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2016 ISSN 2410-6070_

единиц английского и русского языков в разных контекстах.

4. Перевод узкоспециального текста не допускает двойственности смысла и даже малейшего искажения имеющихся в тексте понятий, терминов и утверждений. В связи с этим перевод текста должен быть максимально ясным по манере изложения и вместе с тем максимально соответствовать оригиналу. Список использованной литературы:

1. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1966. с -52.

2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304с.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. Пособие для студентов дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2007. - 112с.

4. Марусенко, М.А. О формировании словника словаря статистически устойчивых научно-технических терминов / М.А. Марусенко // Структурная и прикладная лингвистика. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - Вып.2. - с.82.

5. Пекарская, Л.А. Разграничение терминов языка и терминов речи / Л.А. Пекарская // Термины в языке и речи. - Горький: Изд-во ГГУ, 1984. - С.10-13.

6. Пекарская, Л.А. Речевое функционирование составных терминов: автореф. дис. канд. филол. наук. -Горький, 1979. - 25 с.

7. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово. - Горький: Изд-во ГГУ, 1982. - С.46-53.

8. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. - 320 с.

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215с.

© Магомедова Х.Ю., 2016

УДК 811.111

И.В.Митина

Соискатель Факультет иностранных языков Курский государственный университет г. Курск, Российская Федерация

МЕСТОИМЕНИЕ «Я» КАК МАРКЕР САМОИДЕНТИФИКАЦИИ ЧЕЛОВЕКА

Аннотация

В статье рассматривается специфика реализации местоимением «Я» функции идентификации говорящего, определяются критерии установления данным местоимением безошибочной референции, раскрывается обусловленность осуществления местоимением «Я» идентификации говорящего характером употребленного в ситуации предиката.

Ключевые слова

Местоимение «Я», самоидентификация, идентификационная ошибка, референтное употребление,

нереферентное употребление, типы предикатов

Настоящая статья посвящена рассмотрению языковой специфики реализации местоимением «Я» функции самоидентификации человека. Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что личные местоимения, как известно, причисляются к микросистеме шифтеров (в другой терминологии, индексов) на основе присущей им семантической специфики, которая оказывает непосредственное влияние на характер осуществляемой ими референции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.