Научная статья на тему 'Способы предупреждения рисков неправильного понимания новых заимствований'

Способы предупреждения рисков неправильного понимания новых заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
245
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
риски коммуникации / иноязычная лексика / понимание языка СМИ / risk communication / vocabulary / comprehension of language MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Галина Сергеевна

В статье рассматриваются риски непонимания новых заимствований рядовыми носителями языка и способы предупреждения непонимания, которые должны применяться журналистами при неизбежности употребления иноязычных слов в СМИ. Анализ вопросов и суждений слушателей интерактивной радиопередачи подтверждает необходимость их использования с учётом особенностей массовой аудитории, различной в возрастном, социальном и культурном отношении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF PREVENTING THE RISKS OF INCORRECT UNDERSTANDING OF THE NEW LOANWORDS

The article discusses the risks of misunderstanding ordinary language new loans and ways to avoid their misunderstanding that should be applied when the inevitability of foreign journalists in the MEDIA. Analysis of the issues and opinions of listeners an interactive radio program affirms the need for their use with the peculiarities of a mass audience, varying in age, socially and culturally.

Текст научной работы на тему «Способы предупреждения рисков неправильного понимания новых заимствований»

Словарь служебных слов русского языка / Дальневост. гос. ун-т. Владивосток, 2001. 363 с.

Уздинская Е. В. Неудачное использование дискурсивных слов в газетных текстах // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2012. Вып. 12. С. 41-58.

Шмелева Т. В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. 1983. № 1. С. 72-77.

Шмелева Т. В. «Так сказать» и «как говорится» // Служебные слова. Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1987а. С. 125-132.

Шмелева Т. В. Средства выражения метасмысла «преувеличение» // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 19876. С. 82-92.

Шмелева Т. В. Семантический синтаксис. Красноярск : Изд-во Крас-нояр. ун-та, 1988. 54 с.

УДК 8П.ШЛ'271Л2+8ПЛ61Л'271Л6

Г. С. Куликова

СПОСОБЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ РИСКОВ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ НОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В статье рассматриваются риски непонимания новых заимствований рядовыми носителями языка и способы предупреждения непонимания, которые должны применяться журналистами при неизбежности употребления иноязычных слов в СМИ. Анализ вопросов и суждений слушателей интерактивной радиопередачи подтверждает необходимость их использования с учётом особенностей массовой аудитории, различной в возрастном, социальном и культурном отношении.

Ключевые слова: риски коммуникации, иноязычная лексика, понимание языка СМИ.

G. S. Kulikova

WAYS OF PREVENTING THE RISKS OF INCORRECT UNDERSTANDING OF THE NEW LOANWORDS

The article discusses the risks of misunderstanding ordinary language new loans and ways to avoid their misunderstanding that should be applied when the inevitability of foreign journalists in the MEDIA. Analysis of the issues and opinions of listeners an interactive radio program affirms the need for their use with the peculiarities of a mass audience, varying in age, socially and culturally. Key words: risk communication, vocabulary, comprehension of language MEDIA.

К активным процессам современного русского языка относится заимствование и переосмысление уже вошедших в язык слов под влиянием другого языка, преимущественно английского. Использование недавних заимствований в текстах, адресованных массовому читателю, может быть причиной непонимания или неточного восприятия смысла, что представляет собой один из рисков коммуникации.

Среди причин искажённого восприятия новых заимствований можно назвать опору при их понимании на уже знакомые, обычно ранее заимствованные слова или слова, содержащие заимствованный корень. В этом случае мы часто имеем дело с эффектом «ложных друзей переводчика». Таким может быть, например, понимание слова аниматор через анимация, хотя значение этого слова ближе всего к тому, что в русском языке традиционно (в советское время) передавалось составной номинацией «массовик-затейник», или понимание слова копирайтер как копировальщик, хотя копирайтер - профессия, связанная с сочинением рекламных текстов по заказу.

Элементарное (начальное) знание английского языка, предполагающее понимание английских слов, изучаемых на первом этапе школьного образования, может привести к буквальному восстановлению внутренней формы слова, подменяющей его истинное значение, так букмекер может быть истолковано как «создатель книги», «работник печати» или нечто подобное, в то время как настоящее значение этого слова - «тот, кто приминает денежные ставки при игре в тотализатор» [Крысин, 2011].

Ошибки восприятия могут быть обусловлены не только парадигматическими отношениями заимствованных слов в языке, связанными с их формальным совпадением вопреки семантике, но и с семантической близостью при формальном различии. При этом различия могут возникать под влиянием разницы в способах заимствования между ранее заимствованным словом и недавно вошедшим в язык (транскрипции и транслитерации) или в национальных особенностях фонетической передачи заимствуемого слова. Так, в буквенном и звуковом составе английского слова консалтинг («система профессиональных консультаций по вопросам коммерции, экономики, финансов и т. п.») почти отсутствует «подсказка» о смысловой связи со словом консультация, заимствованном через французский из латинского языка (подробнее о причинах неправильного понимания заимствований см. [Сиро-тинина, 2013], а также и её статью в настоящем сборнике).

Другая часто встречающаяся причина непонимания заимствований носит синтагматический характер - она заключается в «недостаточности» контекста. Материал саратовской интерактивной радиопередачи «Служба русского языка» (ведущая Инна Прозорова) свидетельствует о том, что люди часто не понимают значения иноязычных слов в СМИ из-за отсутствия какого-либо их объяснения в контексте. Причем это касается как недавних, но уже состоявшихся заимствований, так и слов, ещё не включенных в словари или характерных для определённых профессиональных групп или молодёжной среды, чего нередко не учитывают журналисты в передачах, обращённых к массовой, разнородной в социальном и возрастном отношении аудитории, например: Решили прогулки по музеям превратить в один большой квест (о «ночи искусств» - «Вести», Россия-24, 04.11.2013); Каждый представитель сообщества волен кликнуть на этот линк («Прав? Да», ОТР, 23.10.2013). Кроме того, услышанные в устных средствах массовой информации иноязычные слова иногда воспринимаются неточно, с искажением фонетического облика (так, по-разному воспроизводились слушателями передачи слова хедлайнер, оупенэйр и некоторые другие).

Многочисленные заимствования последних лет из «инго-вой» группы также кажутся носителям русского языка, не владеющим английским, трудно различимыми, как в устном, так и в письменном виде, например, драйвинг, дайвинг, дилинг, клининг, клиринг, скейтинг, стритрейсинг, спаминг, троллинг, ристай-линг, дауншифтинг, фрикинг, о чём свидетельствуют вопросы слушателей саратовской радиопередачи. То же относится к формально сходным словам: бренд, тренд, трек. Причём в языке средств массовой информации, который часто вызывает вопросы слушателей радиопередачи, рядом с уже освоенными языком словами может оказаться незнакомое большинству зрителей слово, например: Сидней славится отличными условиями для сёрфинга и кайтинга (ОТР, 01.10.13). Знание английского языка становится важным фактором распознавания текста, изобилующего англицизмами, который нередко встречается в СМИ.

Положение осложняет отсутствие некоторых активно используемых журналистами слов в самых новых словарях иностранных слов и лексики XXI века или то, что они употреблены в значении, не отраженном в словарях (даже англо-русских, к которым всё чаще приходится обращаться ведущим передачи «Служба русского языка», чтобы ответить на вопросы радиослушателей). Таково слово пул, часто встречающееся в публицистике, на-

пример: Они постарались внутри этого пула соблюсти баланс комического и трагического (о фильма-призёрах Венского кинофестиваля - «Вести», Россия-1, 07.09.13); Лавров уселся среди участников российского пула («Вести», Россия-1, 14.09.2013); Одна часть его «фанатского пула» хвалит его за смелость и за то, что он не боится открыто заявлять о своей позиции и отказываться от своих предложений (Е. Кудрина. «Поклонники Кикабидзе устроили бунт?» - АН, 26.08.2013); Если посмотреть на пул из десятка экзотических партий... (саратовская газета «Коммунист», 19.09.2013). Значения слова, представленные в словаре Л. П. Крысина [Крысин, 2011], совершенно не соответствуют тому, о чём идёт речь в приведённых примерах. Первое и основное значение дано как специальное. Приводим соответствующую словарную статью в указанном словаре:

ПУЛ,

-а, м. [англ. pool букв. общий котёл]. Эк. 1. Временное объединение предпринимателей или компаний, при котором прибыль всех участников поступает в общий фонд и затем распределяется между ними согласно заранее установленной пропорции. Войти в пул. 2. В Канаде, США и Австралии: объединение фермерских сбытовых кооперативов, монополизирующее сбыт сельскохозяйственной продукции.

Более того, в английском языке значение (одно из многочисленных значений) этого слова только частично сближается с отмеченным в российских журналистских текстах. Ср.: Материал новейших онлайн-версий английских словарей Longman dictionary: [countable] a group of people who are available to work or to do an activity when they are needed (т. е. группа людей, имеющаяся в наличии для выполнения определённой работы. - Г. К.) (http://www.ldoceonline.com/dictionary/pool_1/2013/09/30) и Mer-riam-Webster: a group of people available for some purpose (т. е. группа людей, имеющаяся в наличии для достижения определённой цели. - Г. К.) (http://www.merriam-webster.com/2013/09/30).

Интернет-ресурс Викисловарь, основываясь на особенностях употребления слова пул в отечественной журналистике, а также специальных, в том числе научных текстах, предлагает такие толкования этого слова:

Общее прототипическое значение - объединение, совокупность.

1. экон. Одна из форм монополии, временное объединение, соглашение между предпринимателями, при котором прибыль всех участников поступает в общий фонд и затем распределяется между ними в заранее намеченной пропорции;

2. спец. объединение, совокупность каких-либо ресурсов, предназначенных для совместного использования. Через 10 дней после первичного заражения тот же пул органов от зайца использовали для реизоляции с положительным результатом. «Изоляция вирусов Дхори (Orthomyxoviridae, Thogotovirus) и Крым-ской-Конго геморрагической лихорадки» // «Вопросы вирусологии», 2002 г. (цитата из НКРЯ - ruscorpora.ru);

3. спец. группа, множество однородных объектов, объединяемых по какому-либо признаку. В таком же напряженном ритме передвигается журналистский кремлевский пул, готовый в любой момент, словно табор, сняться с места, чтобы следовать за главой государства. Борис Грищенко, «Посторонний в Кремле», 2004 г. (цитата из НКРЯ - ruscorpora.ru)

Ср. также: Если вы выберете, например, пул «существительные - именительный / винительный», вам будут показывать фрагменты такого типа... (http://korrektor-ru.livejournal.eom/119 160Шт1/2013/09/30).

Таким образом, речь идёт о модном слове, получившем распространение, вероятно, благодаря употреблению журналистами.

Однако сфера его использования и сочетаемость, как свидетельствуют приведённые примеры, продолжает расширяться.

Риск непонимания иноязычных слов для широкой аудитории и прежде всего людей старшего возраста возникает из-за активного употребления в речи, в том числе в публицистике, компьютерной лексики (профессионализмов, терминов, жаргонизмов) и слов, в целом связанных с проникновением новых технологий в обыденную жизнь (гаджет, девайс, айпад и др.). Большинство из них можно отнести к новым заимствованиям или словам, возникшим на их основе. Некоторые из них отсутствуют в современных словарях иностранных слов, так как не принадлежат к литературному языку, а также из-за своего специального характера (аватар, торонт, запостить и др.). О непонимании этих слов свидетельствует содержание вопросов радиослушателей старшего поколения: Объясните, что такое апгрейд?; В каких случаях используется слово контент? Необходимо отметить, что употребление новых заимствований не всегда является правомерным. Был отмечен курьёзный случай использования слова контент. По свидетельству одной радиослушательницы, ей встретилось в рекламном тексте следующее сочетание слов: рюкзак и его контент.

Другой группой слов, вызывающих риск непонимания, можно назвать экономическую лексику, часто встречающуюся в современной публицистике, в выступлениях государственных чиновников: аутсорсинг, кластер, агломерация, рекрутер и многие другие.

Сфера современной культуры, в том числе массовой (пер-форманс, инсталляция, флэшмоб, байотик, скриншот, спойлер, буктрейлер), а также новинки в сфере быта (спонж, коастер, мультипак) и, разумеется, индустрия моды (лук, принт, лоферы, аутлет), ухода за внешностью (шугаринг, тримминг, боди-лайн), гастрономии (снэк-бар, слайсы, лонгеры) связаны с множеством новых заимствований, непонятных массовому носителю языка, чего часто не учитывают журналисты, даже работающие на центральных телевизионных каналах, например: Пара устраивала вечеринку в своём лофте (Россия-24, 25.09.2013); Лоукостер России не полетит, если не гармонизировать отношения... (НТВ, 05.10.2013). Многочисленны заимствования последних лет, обозначающие новые или ранее не принятые у нас виды спорта (дартс, кёрлинг, армрестлинг, джиббинг и др.), произнести которые порой непросто даже журналистам: От футбола до пейнтбо-ла и слэклайна - выговорить невозможно, повторить ещё труднее. («В центре событий», ТВЦ, 08.09.2013). Разумеется, это далеко не полный перечень сфер, вовлечённых в процесс заимствования. В нашем материале выделены те из них, которые часто получают отражение в языке СМИ и рекламных текстах, а поэтому обычно бывают объектом критики, вопросов, предметом обсуждения в радиопередаче.

Непонятыми или приблизительно понимаемыми благодаря контексту могут быть иноязычные слова, употребление которых не столь распространено и, по-видимому, связано со стилистическими особенностями текста. Они не являются заимствованными русским языком и, разумеется, отсутствуют в соответствующих словарях. Например: В этом вопросе интеллигентское комью-нити, похоже, готово поделиться на две равные части; Каков же в таком случае идеал, который диктует обществу навязчивый либеральный мем российских элит? (Александр Щипков. «Страна, где джентльмены ищут нефть» - ЛГ, 03.09.2013).

Учитывая перечисленные причины непонимания массовым адресатом недавних заимствований и тем более иноязычных вкраплений (грань между которыми не всегда легко установить), журналисты должны использовать способы предупреждения риска их неправильного или затруднённого восприятия. Хотя целесо-

образность самого использования некоторых иноязычных слов, даже пояснённых журналистом (в следующем случае весьма неудачно), вызывает сомнение: Они были трансэкторами, т. е. людьми, задающими мнение (Россия-24, 20.09.2013).

В диалогических по форме передачах очень важно, чтобы непонятное массовому адресату слово было услышано журналистом и пояснено по инициативе журналиста или им самим. Так часто происходит с терминологической лексикой в передачах с приглашёнными специалистами. То же может касаться и недавних заимствований или иноязычных вкраплений. Например:

А. Митрохин: Это будет мейнлайн предстоящих выборов.

Н. Бехтина: Это что это вы сказали?

А. Митрохин вместе с В. Рыжковым, также участвующим в передаче: Главная линия («От первого лица», Радио России, 25.09.2013).

При существовании видеоряда, или «картинки» на телевидении, значение нового слова может быть подсказано изображением. Лучше, если изображение сопровождается достаточным для понимания нового слова контекстом. Так, после сообщении о развитии рафтинга на реках Кавказа говорится: В Чечне спортсмены начали сплавляться по реке Аргун (Новости, ОТР, 20.09.2013). Однако в отсутствие видеоряда или пояснения слово может быть не понято зрителями, как, например, в следующем случае: Рафтинг по северным рекам, езда на оленьих упряжках ... - есть чем удивить туристов (Новости, ОТР, 28.09.2013).

Важно, что два фактора: соотнесённость с уже знакомыми словами (узнаваемость морфемной структуры, тем более понимание внутренней формы) и текстовая подсказка - не только контекст, но и объяснение значения в тексте, в наибольшей степени обеспечивают адекватное восприятие слова. Рассмотрим употребление нового слова в статье «Короли из коворкинга» (МК, 15.07.2013). Название статьи содержит непонятное слово, но это может интриговать читателя, что вполне согласуется с функцией заголовка. Подзаголовок, или шпигель, также включает новое слово, но уже с пояснением его смысла: «Департамент науки, промышленной политики и предпринимательства Москвы уже второй год развивает сеть городских коворкингов - деловых центров, в которых можно арендовать рабочее место и воспользоваться массой полезных сервисов». В тексте самой статьи уже присутствуют сведения о происхождении слова: «На дворе стоял 2010 год, рынок недвижимости упал после кризиса. Некоторые коммерсанты стали "дробить офисные помещения под

отдельные рабочие места и предлагать их на час, на месяц. Так в Москве появились первые частные коворкинги (от англ. cowork-ing - совместная работа)». В целом термин коворкинг употреблен в статье 10 раз.

Обеспечивает понимание, но, как правило, оставляет вопросы объяснение слова в тексте без обращения к его этимологии, например, так поясняется значение слова вендинг в статье «Железный продавец придёт на смену торговой палатке» (МК, 20.08.2013): Продажа товаров с помощью автоматов - а по-научному «вендинг» - для Москвы, конечно, не новость (см. также статью О. Б. Сиротининой в настоящем сборнике). Не удивительно, что вопросы о непонятных словах, поступающие в программу «Служба русского языка», обычно бывают связаны не только с их значением, но и с происхождением, выяснением мотивированного компонента значения, помогающего восприятию смысла слова.

Часто непонятными остаются и модные слова, к числу которых, несомненно, относится слово брутальный, вызвавшее многочисленные вопросы радиослушателей. Некоторые из них были связаны с разнообразным и порой неожиданным контекстом, в которых оно встретилось. Это слово может быть отнесено как к внешности человека или животного, так и к неодушевлённому предмету, например, автомобилю в рекламных текстах. Естественное для жизни слова в языке расширение сочетаемости не всегда воспринимается как мотивированное применительно к недавнему заимствованию. Хорошо, если неожиданное сочетание сопровождается метатекстовыми средствами, свидетельствующими о его авторском, неузуальном характере, например: Здание выходит двумя большими, я бы сказал, брутальными, выступами на набережную (Речь искусствоведа в фильме о Дж. Кваренги - Россия Культура, 25.09.2013).

Необходимо в публицистическом тексте объяснять массовому читателю, людям разного возраста, образования и интересов слова, наиболее привычные для молодых пользователей Интернета, как это сделано в статье И. Орловской «Пенсия и дети» (АН, 25.04.2013): «Хочу на пенсию!» - написала дочка на своей страничке. Пост «залайкали» со всех сторон и примечание редакции: (пост - запись в соцсетях, залайкать - поставить отметку «мне нравится»). Риски восприятия новых заимствований могут быть связаны не только с непониманием их значения. Часто иноязычные слова, особенно дублирующие по смыслу русские, вызывают психологическое отторжение, мешающее восприятию содержания текста в целом. Слушатели передачи выражают непри-

ятие слова волонтёр вместо имеющегося в русском языке доброволец, хотя в последнее время у каждого из этих слов формируется своеобразие в значении и особенностях употребления [Сиро-тинина, 2013]. Среди таких слов выделяются также ныне модные и связанные с индустрией моды: лук - вид в определённом наряде и принт - рисунок на одежде. Употребление второго слова кажется более целесообразным в силу большей степени специализации его значения: рисунок именно на одежде.

Неуместным считают слушатели радиопередачи употребление слова икона, связанного с сакральными смыслами в русском национальном сознании, в словосочетании икона стиля. В современном русском языке слово икона или иконка существует также в специальном употреблении: информ. «пиктограмма, обозначающая доступный пользователю объект...» [Толковый, 2006], имеющем английское происхождение, где ikon, прежде всего, означает «рисунок, изображение». Массовый носитель языка может не знать этого значения, но при условии постоянного расширения круга пользователей компьютерной техники такого рода заимствования поддерживают употребление слова икона в нерелигиозном значении.

С отступлением от традиций, трансформацией ценностных ориентиров в обществе связывают слушатели радиопередачи старшего возраста изменения коннотации, обычно с отрицательной на положительную, у слов агрессивный и амбициозный (агрессивный дизайн, агрессивные цвета; амбициозные планы, амбициозный проект), что определяет настороженное и даже негативное восприятие людьми подобных речевых фактов.

Вероятно, метаязыковые замечания или пояснения в какой-то мере могут «улучшить» это восприятие, помогут рядовым носителям языка принять изменённое значение знакомого слова.

Следует заметить, что сомнения в целесообразности употребления многочисленных новых заимствований высказывают не только люди старшего поколения. Косвенным свидетельством этого можно считать то, что по поводу правомерности их употребления постоянно ведутся споры в Интернете, например, на форуме портала gramota.ru.

Библиографический список

Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М. : ЭКСМО, 2011. 864 с.

Сиротинина О. Б. Русский язык : система, узус и создаваемые ими риски. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2013. 116 с.

Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М. : ЭКСМО, 2006. 1136 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.