Научная статья на тему 'Способы пополнения словарного состава китайского языка в области политики, экономики, социальной сферы'

Способы пополнения словарного состава китайского языка в области политики, экономики, социальной сферы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА / ПОЛИТИКА / ЭКОНОМИКА / ENGLISH / CHINESE / BORROWING / SOCIAL SPHERE / POLITICS / ECONOMICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Бин

Настоящая статья посвящена описанию особенностей и способов пополнения лексического состава китайского языка посредством англо-американских заимствований в эпоху процесса глобализации. Особое внимание уделяется вопросу описания термина заимствования, иллюстрируются представленные виды заимствований. С точки зрения автора, социальная сфера и сферы политики, экономики являются достаточно податливыми для лексических метаморфоз в угоду моде. Так, эти сферы достаточно легко обрастают иностранными синонимами, которые впоследствии фиксируются в словаре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF ENLARGING OF THE LEXICAL LEVEL OF THE CHINESE LANGUAGE IN THE FIELD OF POLITICS, ECONOMICS, SOCIAL SPHERE

This article is devoted to the description of features and ways of replenishing the lexical composition of the Chinese language through Anglo-American borrowing in the era of globalization. Particular attention is paid to the question of the description of the term borrowing, types of borrowings are illustrated. From the point of view of the author, the social sphere and spheres of politics and economics are sufficient enough for lexical metamorphoses. So, these spheres are easily replenished by foreign synonyms, which are subsequently fixed in the dictionary.

Текст научной работы на тему «Способы пополнения словарного состава китайского языка в области политики, экономики, социальной сферы»

УДК 811 БИН ЛИ

аспирант, кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет E-mail: 844966583@qq.com

UDC 811 BING LI

Post graduate student, Department of Romanic and Germanic Philology and Cross-Cultural Communication, Belgorod State National Research University E-mail: 844966583@qq.com

СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ ПОЛИТИКИ, ЭКОНОМИКИ, СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ

WAYS OF ENLARGING OF THE LEXICAL LEVEL OF THE CHINESE LANGUAGE IN THE FIELD OF POLITICS, ECONOMICS, SOCIAL SPHERE

Настоящая статья посвящена описанию особенностей и способов пополнения лексического состава китайского языка посредством англо-американских заимствований в эпоху процесса глобализации. Особое внимание уделяется вопросу описания термина заимствования, иллюстрируются представленные виды заимствований. С точки зрения автора, социальная сфера и сферы политики, экономики являются достаточно податливыми для лексических метаморфоз в угоду моде. Так, эти сферы достаточно легко обрастают иностранными синонимами, которые впоследствии фиксируются в словаре.

Ключевые слова: английский язык, китайский язык, заимствования, социальная сфера, политика, экономика.

This article is devoted to the description of features and ways of replenishing the lexical composition of the Chinese language through Anglo-American borrowing in the era of globalization. Particular attention is paid to the question of the description of the term borrowing, types of borrowings are illustrated. From the point of view of the author, the social sphere and spheres of politics and economics are sufficient enough for lexical metamorphoses. So, these spheres are easily replenished by foreign synonyms, which are subsequently fixed in the dictionary.

Keywords: English, Chinese, borrowing, social sphere, politics, economics.

Лингвистические учения по всему миру в последнее время стали признавать международный статус английского языка, языка лингва франка. В таком ключе актуально исследование англо-американских заимствований, которые с большой скоростью проникают во все языки мира, не исключая такие дистантные восточные языки, как китайский, имеющий не только иную структуру, но и графическую фиксацию слов. И, учитывая тот факт, что отказ от вступления в процесс глобализации грозит Китаю некоторой изоляцией от мирового прогресса, а, следовательно, стагнацией в сфере экономики, политики, социальных вопросов, все попытки сохранить абсолютную самобытность и неизменность восточных языков не увенчались успехом. Таким образом, глобализация, в том числе и языковая, представляет собой для китайской лингвокультуры необратимый и неизменный процесс, ход развития мировой истории, метаморфоз и динамики общества

Ученые отмечают сложность исследования лингвистических вопросов процесса глобализации. Особенно очевидна сложность данного феномена именно в китайском языке, которая обусловлена не просто иероглифической письменностью, но и семантической значимостью иероглифов при определенном фонетическом оформлении. Лингвистические исследования

© Бин Ли © Bing Li

заимствованной лексики в китайском языке имеют репрезентированы работами Ван Ли (i^Wang li) [10], Гао Минкай (Й^ ДД Gao Mingkai) [1], Ши Ювэй (^ ^ Shi Youwei) [3; 4], Ян Сипэн [5] и др.

Европейские лингвисты, описывая статус иноязычной лексики в современном китайском языке, считают заимствованием любое слово, перенесенное из одного языка в другой [6; 7; 8; 9], а сам процесс «похищения слов» (поскольку слово никогда не возвращается в донорский язык) (термин по Trask [9]) - мощнейшим источником пополнения лексического пласта.

В ученой среде отсутствует единая универсальная трактовка понятия заимствования, статуса нового слова, отношения к адаптации. Но для настоящего исследования, учитывая столь большую разницу между языком донором и языком реципиентом, актуальна точка зрения Л.П. Крысина, заимствование выступает в качестве процесса «перемещения различных элементов из одного языка в другой». В качестве элементов ученый представляет фонемы, морфемы, лексемы [2]. Так, любое иноязычное слово, приобретающее статус иноязычной лексики ассимилируется (в нашем случае, китаизируется) в языке, то есть приспосабливается в фонетическом, графическом, семантическом и грамматическом планах. Ученые полагают, и в нашем исследовании мы опира-

емся именно на это мнение о том, что наиболее продуктивно и интенсивно процесс заимствования проходит в научно-технической сфере, (включая компьютеризацию и интернетизацию), сфере политики и экономики, сфере культуры и спорта, сфере повседневной жизни.

Поскольку сфера политики, экономики и социальной жизни Китая уже много лет не является изолированной от всего мирового сообщества в целом, нельзя не отметить постоянный приток иноязычных номинаций западных реалий. В этом аспекте, равно как и в двух предыдущих сферах функционирования, особое место среди прочих заимствований занимают буквенные слова. Однако в сфере политики, экономики и социальной жизни преобладают аббревиации. Это связано с тем, что такие сокращения ввиду своей экономности, известности и частоты использования уже давно прочно вошли в лексикон китайцев. Ввиду своей легкости и реккурентности по сравнению с идентичными китайскими аббревиациями они позволяют максимально точно номинировать какую-либо общественно известную реалию и сохранить при этом полный содержательный контент. Как и во всех других случаях, здесь лингвистическая экономия продиктована высоким темпом жизни и стремлением соответствовать модным тенденциям.

Приведем несколько примеров широко распространенных буквенных иноязычных аббревиатур, рекуррентных в современном китайском языке:

PE (ti yu) (Physical Education - «физическое

воспитание»): («Что такое здоровье

и физическое воспитание?»).

CBD Ф^й К (zhong yang shang wu qu - central business district - «центральный деловой район, бизнесцентр»): fi^in^o^ -^{iTt^CBDlft ^o («Дома и разные деловые офисы расположены вокруг бизнесцентра»).

IMFH й-й (guo ji huo bi ji jin zu zhi -International Monetary Fund - «Международный валютный фонд»): ffifelMFinS^ll^^ fil^o («Он работал в МВФ и Центральном банке Западных африканских государств»).

АВС W^A(xiang jiao ren - America born Chinese -«китаец, родившийся в Америке»): 1РТАВС WTfST—To («Китаец американского происхождения ущипнул меня за руку»).

Аббревиатуры наряду с другими буквенными заимствованиями (^ft zi mu ci), которые встречаются среди прочих иероглифов, можно отнести в группу так называемого нового типа. Они являются наиболее привлекательными для письменной речи китайцев, во-первых, потому что они экономят лингвистические средства и сохраняют содержательную сторону в полном объеме, а, во-вторых, потому что они узнаваемы, поскольку уже достаточно длительное время активно используются населением и встречаются в текстах разного формата.

В рассматриваемой функциональной области также частотны фонетические заимствования или иноязычные слова, произношение которых передается иерогли-

фически. Приведем несколько примеров фонетических заимствований, которые частотны в функциональной области социальной сферы, политики и экономики.

Итак, в рассматриваемой функциональной области наиболее рекуррентными заимствованиями являются:

ЙЙ^^ (ai di mei dun - ultimatum - «ультиматум»): Ш IRTISH («Он поставил ультима-

тум этой стране»).

ЕЛ (ba li men - parliament - «парламент»): А E Й^ШЕЛ ^iT^tto («Люди разочаровались в британском парламенте»).

{ЙШ^^Ш (bo li xi tian de - president - «президент»): {ЙШ («Рейтинг президента вырос»).

Ш ^fô®(de mo ke la xi - democracy - «демократия»): Ш ^TTÍÉ Ш Ш^ШЙ^®^ («Мы сняли с них маску демократии»).

ЙМ^-fan e ling (violin - «скрипка»): ЙМ^Й^Ё ^tP^T'go («Звук скрипки намного богаче звука человеческого голоса»).

ШШ (sai yin si - science - «наука»): ^ T^ ÖÖ^fö^Äo («Наука и техника существенно изменили жизнь человека»).

(shi dan - stamp - «штамп» или «марка»): S ^^ ±ffi.o («Это бесплатная отправка, в

марке необходимости нет»).

(yan shu - insurance - «страхование») Wä ^ ^iTÄ^Ö^fe («Убедись, чтобы страховка фирмы покрывала издержки»).

Представленные фонетические заимствования достаточно трудно произнести китайцам, что вполне объяснимо иннервацией разных частей артикуляционной базы. Поэтому, пытаясь произнести то или иное фонетическое заимствование, китайцы адаптируют свой артикуляционный аппарат, и тем самым способствуют ассимиляции заимствований или адаптации этих единиц к произносительным нормам языка-реципиента. Так, перечисленные слова подверглись некоторым изменениям и с целью удобства произношения и запоминания потеряли часть иероглифов в своей структуре и несколько изменили произношение. Соответственно, слово «ультиматум» стало выглядеть как^^Й® (zui hou tong die), лексема «парламент» - какШ^ (guo hui), «президент» - как МШ (zong tong). Слово «демократия» изменило свою транслитерацию и изШ ^fô® (de mo ke la xi) превратилось в (min zhu), лексемы «наука» и «страхование» стали выглядеть как (ke xue) и ä (bao xian), соответственно.

Кроме буквенного типа заимствования, которое наделено статусом иноязычных вкраплений на том основании, что графически эти единицы не ассимилируются с иероглифической письменностью, фонетических заимствований, которые, укрепившись в языке-реципиенте, пытаются ассимилироваться как в его устной, так и в письменной речи, в рассматриваемой функциональной области существует и такой способ пополнения словарного состава посредством семантического типа заимствования, который, в свою очередь, заключается в

передаче понятий языка-донора графическими средствами языка-реципиента.

К семантическим заимствованиям рассматриваемой функциональной отрасли относятся, например, следующие единицы:

ШШ^ (jian kang cai pu - healthy menu - «здоровое меню» );

se shi pin - green food - «экологически чистые продукты питания» );

fefê rn(sheng huo zhi liang - quality of life - «качество жизни»);

^ШШ ^(shou ji yi lai zheng - mobile phone addiction - «зависимость от мобильного телефона»);

й (tou su dian hua - phone for complaints - «те-

лефон доверия»):

kang shi pu ji jian kang peng ren bi sai -«здоровое меню и здоровое приготовление пищи»)

ШШШШ^тМА^Ш^о («Свежая здоровая еда полезна каждому»).

шат^^т(«у них

не будет такого же качества жизни»)

©о («Коллцентр компании разрывался от звонков »)

Возможно отметить ряд лексических единиц, заимствованных так называемым гибридным способом. Это происходит, когда китайская морфема сочетается с заимствованием фонетического плана.

Например, сочетание Ш ^ (deng ji ka) «регистрационная карта» включает элементы китайского языка Ш (deng ji) («регистрация; внесение в список, реестр, регистр») и фонетическое заимствование^ (ka) («карточка»).

Номинация делового центра США, расположенного в Нью-Йорке, ф^Ш (hua er jie) Уолл-стрит передает и звуковую оболочку ^ (hua er) и включает лексему «улица» Ш (jie).

Следующая номинация своей формой обязана рекламному ходу. Она также является гибридной, но морфемы китайского языка передают положительные коннотации и вызывают соответствующие ассоциации. Эта номинация соответствует названию TOEFL и по-китайски представлена как ftfe (tuo fu - test of English as a foreign language). Это название соответствующего экзамена, который является стандартизированным тестом на выявление знания английского языка. Этот тест сдается всеми, кто планирует обучение, работу или переезд в вузы США, Канады и другие западные учебные заведения. С целью увеличить привлекательность данного теста для китайской молодежи данное слово было разобрано на непосредственные составляющие и передано китайской иероглификой^^ш (tuo fu), где ft (tuo) («держать (на ладонях); поддерживать») и fe (fu )(«счастье, благополучие; удача»). Это впол-

не согласуется с восприятием возможности учиться за рубежом как благоприятной перспективы, которая открывается при получении положительного результата теста. Соответственно, доступ к благоприятным перспективам, успеху, кроется не только в самом экзамене, но и в его названии.

Актуальность заимствований в рассматриваемой проедметной области объясняется новшествами, которые возникают в китайской лингвокультуре, модой.

Обратимся к описанию некоторых семантических заимствований, которые передают реалии современного мирового социума посредством графических средств китайского языка. В данной функциональной области к таким реалиям относятся, например,

(re qian) букв. re «горячий» + qian «деньги» («горячие деньги», от. англ.: hot money),

% ^(dian zi shu ) % dian zi электро +^shu «книга» («электронная книга» от. англ.: e-book, an electronic book),

й® (gao sheng) Голдман Сакс («коммерческий банк», от. англ.: Goldman Sachs),

(bi te bi) «биткоин» (от. англ.: bitcoin) -равно, как и все перечисленные, происходит от от bit - «бит» и coin - «монета») - пиринговая платёжная система, использующая одноимённую расчётную единицу и одноимённый протокол передачи данных,

Й- (liang hua kuan song) «QE» (количественное смягчение англ. Quantitative easing) - действие, предпринимаемое центральным банком для стимулирования экономики. Действие, которое предпринимает центральный банк, заключается в скупке финансовых активов. Эти активы обычно представляют собой государственные, банковские облигации или облигации бизнеса.

Кроме специфических реалий той или иной отрасли среди заимствований появляются и имена собственные. Как правило, это номинации известных персоналий, мест и событий.

Например, герой нашумевшего политического конфликта Эдвард Сноуден с 2013 года, хотя уже не является новой персоналией для китайского восприятия, все равно номинируется посредством фонетического заимствования: Щ ®(si nuo deng) «Сноуден».

Количество представленных англо-американских заимствований в сфере политики и экономики гораздо менее репрезентативно, нежели количество иноязычных слов в области сферы Интернет и IT-технологий. Однако, как показывают современные исследования, количество таких единиц увеличивается сообразно развитию и глобализации той или иной сферы, что некоторым образом говорит о непредсказуемости увеличения количества заимствований в той или иной лексической сфере.

Библиографический список

1. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубань-шэ, 1958. С. 189.

2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

3. Ши Ювэй. О языковых контактах и заимствованиях. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm (дата обращения: 27.01. 2012). (2017)

4. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'уИньшу гуань, 2003. С. 239.

5. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 2007. С. 296.

6. Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America: a study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

7. Poplack, S., Sankoff D.. "Borrowing: the synchrony of integration." Linguistics 1984, 22: 99-135.

8. Poplack Shana, David Sankoff and Christopher Miller. 1988. "The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation." Linguistics 26: 47-104.

9. Trask R.L. 1996. Historical Linguistics. London: Arnold.

10. Kigif^^. - 2015. 911. - URL: https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%A F%97%E5%BE%8B%E5%AD%A6/1672640?fr=aladdin

References

1. Gao Minkaj, Lju Chzhjentan'. Issledovanie zaimstvovanij v sovremennom kitajskom jazyke. Pekin: Vjen'czi gajgje chuban'shje, 1958. Pp. 189. (in Russian)

2. Krysin L.P. Inojazychnye slova v sovremennom russkom jazyke. M., 1968. (in Russian)

3. Shi Juvjej. O jazykovyh kontaktah i zaimstvovanijah. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm (data ob-rashhenija: 27.01. 2012). (in Russian)

4. Shi Juvjej. Zaimstvovanija v kitajskom jazyke. Pekin: Shan'uln'shu guan', 2003. S. 239. (in Russian)

5. Jan Sipjen. Issledovanie zaimstvovannyh slov v kitajskom jazyke. Shanhaj: Zhjen'min' chuban'shje, 2007. S. 296. (in Russian)

6. Haugen Einar. 1953. The Norwegian Language in America: a study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

7. PoplackS., Sankoff D. "Borrowing: the synchrony of integration." Linguistics 1984, - 22: 99-135.

8. Poplack Shana, David Sankoff and Christopher Miller. 1988. "The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation." Linguistics 26: 47-104.

9. Trask R.L. 1996. Historical Linguistics. London: Arnold.

10. 1Л. Kigif^^. - 2015. - 911. - URL: https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8% AF%97%E5%BE%8B%E5%AD%A6/1672640?fr=aladdin

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.