Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА: КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ'

СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА: КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН / КИТАЙСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН / СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / RUSSIAN YOUTH JARGON / CHINESE YOUTH JARGON / WAYS TO REPLENISH YOUTH JARGON / NATIONAL PICTURE OF THE WORLD / NATIONAL LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Синхуа, Курьянович Анна Владимировна

Введение. В XXI в. все языки мира претерпевают коренные изменения в своем лексическом составе. В связи с необходимостью номинации новых понятий, явлений и предметов в процессе познания и освоения постоянно изменяющегося окружающего мира лексический фонд языков обогащается за счет возникновения новой лексики, среди которой в достаточном количестве присутствуют жаргонные слова. Молодежный жаргон - интереснейший языковой феномен как в русском, так и в китайском языках, практически параллельно развивающийся в двух совершенно разных языковых системах и лингвокультурах. Материал и методы. Анализируются способы пополнения лексического фонда русского и китайского молодежного сленга в сопоставительном аспекте с учетом фактора обусловленности когнитивными механизмами смыслопорождения в рамках жаргонного фрагмента национальной картины мира. Исследование осуществляется на материале словарной картотеки авторов, а также данных лексикографических источников с опорой на методологию контекстологического, сравнительно-сопоставительного анализа, а также словообразовательного моделирования. Результаты и обсуждение. Выявлены наиболее продуктивные способы обогащения корпуса молодежной лексики в обоих языках. Это метафоризация, аффиксация, иноязычные заимствования. В то же время, в отличие от русского молодежного жаргона, в китайском языке больший удельный вес и лингвокультурную специфику в образовании новых сленговых единиц обнаруживают такие способы, как аббревиация и гомофония. Китайский молодежный социолект обнаруживает специфику и при адаптации иноязычных заимствований. Данные отличия обусловлены типологическими особенностями китайского языка и своеобразием языковой картины мира современной китайской молодежи. Заключение. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о совокупном действии в рамках жаргонных подсистем русского и китайского языков как универсальных тенденций в области словопроизводства, так и специфичных для каждого языка путях реализации этих тенденций. Способы пополнения молодежного жаргона в конкретной лингвокультуре обусловлены концептуальным содержанием ее соответствующего фрагмента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS FOR SUPPLYING RUSSIAN AND CHINESE YOUTH JARGON: COGNITIVE MECHANISMS OF DEPENDENCE

Introduction. In the 21st century, all the languages of the world undergo radical changes in its lexical composition. Due to the need to nominate new concepts, phenomena and objects in the process of cognition and development of a constantly changing world, the lexical fund of languages is enriched by the emergence of new vocabulary, among which there are a lot of slang words. Youth jargon is an interesting language phenomenon both in Russian and in Chinese, which is developing almost simultaneously in two completely different language systems and linguistic cultures. Material and methods. The author analyzes the ways of replenishing the lexical fund of Russian and Chinese youth slang in a comparative aspect, taking into account the factor of cognitive mechanisms dependence of meaning generation within the framework of the slang fragment of the national world picture. The study is carried out on the basis of the material of the author’s dictionary files, as well as data from lexicographic sources based on the methodology of contextual, contrastive-comparative analysis, as well as word-formation modeling. Results and discussion. The most productive ways of enriching the corpus of youth vocabulary in both languages are revealed. This is metaphorization, affixation, foreign borrowing. At the same time, unlike Russian youth jargon, in the Chinese language, such methods as abbreviation and homophony reveal a greater specific gravity and linguocultural specifics in the formation of new slang units. The Chinese youth sociolect also reveals specifics when adapting foreign borrowings. These differences are due to the typological features of the Chinese language and the originality of the linguistic picture of the world of modern Chinese youth. Conclusion. The results obtained in the course of the study allow us to talk about the combined action within the framework of the slang subsystems of the Russian and Chinese languages as universal trends in the field of word production, and ways specific to each language to implement these trends. Ways to replenish youth jargon in a particular linguistic culture are determined by the conceptual content of its corresponding fragment.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА: КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ

КОММУНИКАЦИЯ

УДК 81-25

00! 10.23951/1609-624Х-2020-4-54-62

СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА: КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ

С. Ван, А. В. Курьянович

Томский государственный педагогический университет, Томск

Введение. В XXI в. все языки мира претерпевают коренные изменения в своем лексическом составе. В связи с необходимостью номинации новых понятий, явлений и предметов в процессе познания и освоения постоянно изменяющегося окружающего мира лексический фонд языков обогащается за счет возникновения новой лексики, среди которой в достаточном количестве присутствуют жаргонные слова. Молодежный жаргон - интереснейший языковой феномен как в русском, так и в китайском языках, практически параллельно развивающийся в двух совершенно разных языковых системах и лингвокультурах.

Материал и методы. Анализируются способы пополнения лексического фонда русского и китайского молодежного сленга в сопоставительном аспекте с учетом фактора обусловленности когнитивными механизмами смыслопорождения в рамках жаргонного фрагмента национальной картины мира. Исследование осуществляется на материале словарной картотеки авторов, а также данных лексикографических источников с опорой на методологию контекстологического, сравнительно-сопоставительного анализа, а также словообразовательного моделирования.

Результаты и обсуждение. Выявлены наиболее продуктивные способы обогащения корпуса молодежной лексики в обоих языках. Это метафоризация, аффиксация, иноязычные заимствования. В то же время, в отличие от русского молодежного жаргона, в китайском языке больший удельный вес и лингвокультурную специфику в образовании новых сленговых единиц обнаруживают такие способы, как аббревиация и гомофония. Китайский молодежный социолект обнаруживает специфику и при адаптации иноязычных заимствований. Данные отличия обусловлены типологическими особенностями китайского языка и своеобразием языковой картины мира современной китайской молодежи.

Заключение. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о совокупном действии в рамках жаргонных подсистем русского и китайского языков как универсальных тенденций в области словопроизводства, так и специфичных для каждого языка путях реализации этих тенденций. Способы пополнения молодежного жаргона в конкретной лингвокультуре обусловлены концептуальным содержанием ее соответствующего фрагмента.

Ключевые слова: русский молодежный жаргон, китайский молодежный жаргон, способы пополнения молодежного жаргона, национальная картина мира, национальная лингвокультура.

Введение

Молодежный жаргон - интересный объект изучения в современной лингвистике: фундаментальной и лексикографической жаргонологии, функциональной семантике, лексикологии и стилистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, когнитивно-дискурсивной лингвистике, лин-гводидактике, методике преподавания русского языка как иностранного. Исследования данного социолекта характеризуются несомненной теоретической и прикладной значимостью (см. работы О. А. Ани-щенко, Л. И. Антроповой, М. Б. Бахтиной, Э. М. Бе-реговской, Е. Г. Борисовой, Е. В. Горчаковой, К. Н. Дубровиной, О. П Ермаковой, Т. В. Зай-ковской, А. И. Марочкина, О. Д. Миралаевой,

Ю. Н. Никитиной, Е. В. Суховей, В. В. Химика и др.). Молодежный жаргон сегодня - активно развивающийся феномен, функционирующий в устной и письменной речи, текстах разной жанрово-стилевой ориентации, различных дискурсивных практиках, во всех живых языках и в настоящее время представляющий особое явление интернационального характера, которому присущи как общие, так и специфические для каждого языка особенности возникновения, развития и реализации в рамках как внутри-, так и межкультурной и поли-лингвальной коммуникации.

В соответствии с нашей концепцией (см. [1, 2]), единицы молодежного жаргона обладают свойством полистатусности и рассматриваются в качест-

ве языковых, речевых, лингвокогнитивных, лин-гвокультурологических, лингводидактических единиц. Подобный комплексный подход в анализе жаргонных слов открывает значительные перспективы с учетом векторов исследования в рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы. В частности, сегодня приобретают особую актуальность сопоставительно-концептологические исследования единиц молодежного жаргона, принадлежащих разным лингвокультурам и маркирующих соответствующие фрагменты национальных картин мира, например русской и английской [3, 4], немецкой [5-7], французской [8], сербской [9]. Углубляют общее представление о молодежном жаргоне как подсистеме национального языка работы, посвященные анализу особенностей его существования и реализации в русском и китайском языках [10-16]. Однако проблема сопоставительного изучения динамики словарного состава молодежного жаргона в таких генетически, типологически и лингвокультурно различных языках, как русский и китайский, остается недостаточно изученной.

Материал и методы

Материалом для данного исследования послужили единицы русского и китайского молодежного жаргона, отобранные в результате сплошной выборки из специализированных словарей [17, 18], а также личной авторской картотеки. Методы исследования: интроспекция (включенное наблюдение), концептологический, лексико-семантичский, сравнительно-сопоставительный, словообразовательное моделирование.

Результаты и обсуждение

В развитии и функционировании молодежного жаргона в русском и китайском языках отмечается целый ряд общих тенденций, которые ярко проявляются прежде всего в единстве способов обогащения его словарного состава. Как в русском, так и китайском языке одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава современного молодежного социолекта выступает мета-форизация. Метафорическое переосмысление значения слова - наиболее плодородная почва для сленготворчества1, жаргонного словопроизводства [19, с. 14], а «стремление к метафоризации слен-гизмов дает их создателям простор для изобретательности, смелости видения и остроты наблюдательности» [20, с. 3].

Так, в русском молодежном жаргоне перенос в изображении «неживого» на человека является общим направлением метафорического проектирова-

1 В данной статье термины «молодежный жаргон» и «сленг» используются как синонимы.

ния в образовании новых единиц. Например, в специализированном словаре Т. Г. Никитиной2 [18] встречается целый ряд наименований лиц женского и мужского пола, образованных на основе метафоры: ватрушка, ворона, кобыла, дыра, жаба, курица, метелка, телка, клещ, кобель, корж, козел, перец, свисток и мн. др. Как видим, в большинстве случаев используются названия животных, реже наблюдается перенос из мира неодушевленных предметов на человека.

Аналогичная картина наблюдается и в китайском молодежном жаргоне, например ЙЙМ bái la ji: в прямом значении — белый мусор, в переносном (сленговом) — негодный иностранец (в основном про европейцев), bei jí xióng: в прямом зна-

чении — белый медведь, полярный медведь, в переносном — Россия, русские, bái tiáo ji: в прямом значении — белая курица, в переносном - человек белой расы, dang hóng zhá zi ji: в прямом значении — жареный цыпленок в моде, в переносном — человек, который стал знаменитым в шоу-бизнесе, diäo si: в прямом смысле - мужские лобковые волосы, в переносном - нищий, низкорослый урод, лох, лузер, неудачник, Ш hóu: в прямом смысле обезьяна, мартышка, в переносном -худой и высокий гей, ^^ köng lóng: в прямом значении - динозавр, в переносном - страшная девушка, köng que: в прямом значении - павлин, в переносном - гордый, красивый гей, Wtt qing jiao: в прямом значении - зеленый перец, в переносном - неопытный молодой человек, ФШШ xiäo näi göu: в прямом значении - маленький грудной щенок, в переносном - молодой, наивный, заботливый, нежный и даже женственный, молодой человек, преданный своей девушке, fe^ xiao cäo: в прямом значении - школьная трава, в переносном - самый красивый ученик школы или вуза и др.3 Большое количество антропоцентричных метафор в жаргонных социолектах рассматриваемых языков объясняется особой «субъектно-объек-тной» ролью человека в любой национальной картине мира как ее творца и одновременно неотъемлемой составляющей.

Интересно отметить, что, в отличие от китайского молодежного жаргона, в русском существует немалое количество метафор - номинаций частей тела человека: голова - абажур, балда, башня, дыня, копилка, крыша, купол, репа, чайник, шалаш и др.; лицо - афиша, витрина, дуло, котлета, лопата, очко, паяльник, табло, торец, умывальник и др.; рот - бункер, вафельница, дуло, дупло, клюв, коробка, мясорубка и др.; рука - весло, кегля, клеш-

2 Здесь и далее примеры русскоязычных единиц молодежного жаргона приводятся из этого источника.

3 Здесь и далее примеры китаеязычных сленгизмов приводятся из авторской картотеки единиц молодежного жаргона.

ня, ковырялка, коряга, плавник, присоска, рычаг, тяпка и др. В китайском молодежном социолекте подобное языковое явление отсутствует, что объясняется, на наш взгляд, доминирующей в китайской лингвокультуре концепцией почитания родителей ^ xiào, согласно которой

- все, что на теле человека, дано родителями, необходимо беречь и почитать свое тело, как своих родителей, нельзя подвергать порче и неуважению тело и его части [21]. В свете сказанного становится понятна причина почти полного отсутствия в китайском молодежном жаргоне случаев образования новых единиц путем метафорического иронического переосмысления.

Заметим, что состав жаргонных метафор в рассматриваемых языках довольно различен, и даже в случае совпадения они имеют совершенно разную семантику. Например, мартышка в русском молодежном сленге означает девушку, а в китайском -худого гомосексуалиста, перец в русском молодежном сленге именует мужской половой орган, а в китайском - неопытного молодого человека. Наши исследования показывают, что метафорика русского молодежного социолекта в целом богаче, однако отметим, что тенденция переноса прагматических смыслов с «неживого» на человека в метафорическом фонде современного китайского молодежного сленга усиливается.

Сегодня большой интерес лингвистов вызывает проблема аббревиатурных номинаций в молодежном сленге русского и китайского языков. Аббревиация, которая является одним из актуальных способов словообразования, соответствует прагматическим установкам современности и отражается в способах номинации: «Аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения» [22, с. 107].

Так, в китайском молодежном жаргоне аббревиатуры можно разделить на следующие три группы.

1. Инициальные аббревиатуры:

- на основе графического сокращения общеупотребительных слов и выражений китайского языка, передаваемых транскрипцией пиньинь, т. е. буквенные аббревиатуры, записываемые первыми буквами китайских морфем: BD: WS bai dù - Бай-ду, китайская поисковая система наподобие «Яндекс», «Гугл», TF: tü fei - бандит, разбойник, TT: Ш Ш tào tào - презерватив, BD: bèn dàn -глупец, тупица, олух, болван, BT: ^^ biàn tài - извращенец, LG: ^^ lao gong - муж, LJ: ШШ la jî -мусор, LM: ^ЖЩ liú máng - хулиган, MPJ: ma pi jîng - льстец, подхалим, NC: ЫШ nao cán - спятить, отупеть, умственно отсталый, придурок, SL: sè láng - развратник, сексуальный маньяк,

YD: ШШ yín dáng - распутный, распущенный, ZG: ФШ zhong guó - Китай, ZF: ШШ zheng fü - правительство и др.;

- на базе английского языка: BB: baby bao bei - милый, любимый, дорогой (обращение к любимому человеку), BF: boy friend ШЖ nán you -бойфренд, GF: girl friend ^Ж nü you - любимая девушка, подруга, BL: boy's love tóng xing ái -гомосексуальная любовь, BBL: be back later Й^® ^ guó huí huí lái - попозже вернусь, BRB: be right back ma sháng huí lái - сейчас вернусь, BTW: by the way - ^ shún bián shuo yi jú -между прочим, кстати, FAQ: frequently asked question cháng jián wen tí - часто задаваемые вопросы и др.

2. Смешанные аббревиатуры, включающие в себя буквы, цифры и иероглифы:

- созданные по модели буква + иероглиф или иероглиф + буква: A ^^ huáng pian - фильм для взрослых, порнофильм, ф B: фЖ niú bi - обалденный, молодец, круто, P К: pi mín -сброд, простонародье, толпа, P ftt® pi tú - редактирование фотографий, Ш B: zhuang bi -выпендриваться и др.;

- содержащие в своем составе цифры. Графические сокращения данного типа являются сочетанием иероглифов с цифрами, произношение названий которых по-английски или по-китайски фонетически сходно с произношением слова, которое эти цифры заменяют: ^ 2: mí tu - me too, я тоже, X 67: XM7 tái liú le - круто, Ш 8: ШИ hao ba - ладно, хорошо и др.

3. Цифровые аббревиатуры. В китайском молодежном жаргоне цифровые аббревиатуры весьма популярны и основаны на присущей китайскому языку омонимии. Это такие цифровые сочетания, произношение которых имеет фонетическое сходство с китайскими словами и словосочетаниями: 1314: —^—Щ yi sheng yi shi - всю жизнь, весь свой век, 20609: ái ní dáo yong jiü - буду тебя любить вечно, 356: iH© sháng wang la - заходи в интернет, 456: ^S©! shi wo la - это же я, 51396: wo yáo shui jiáo le - буду ложиться спать, 6868: ^ПВ^ПВ liü ba liü ba - вали, вали, 748: ^^ПВ qú sí ba - иди к черту, 837: bié sheng qi - не обижайся, не сердись, не злись, 9494: ^^^^ jiú shi jiú shi - именно так, это и есть и др.

Сокращения подобного рода являются особым способом словообразования, они предоставляют возможность придать юмористический смысл языковому выражению и способствуют выразительности форм молодежного жаргона. Мы видим несколько причин популярности аббревиатур в китайском молодежном сленге: во-первых, этому способствует усиливающаяся в субстандарте, осо-

бенно в интернет-коммуникации, тенденция к экономии языковых средств и повышению эффективности коммуникации стимулирует ускорение темпа ввода графических знаков и замену традиционных иероглифов другими, более «экономными» графемами; во-вторых, обращение к аббревиатуре обусловлено экстралингвистическим фактором в виде существования жесткой языковой цензуры, действие которой направлено в том числе на запрет публичного использования единиц молодежного жаргона, который молодые китайцы успешно обходят с помощью буквенных или цифровых сокращений.

На фоне китайского молодежного жаргона можно сказать, что аббревиация не является настолько распространенным и продуктивным способом пополнения лексического состава русского молодежного социолекта. Так, в «Толковом словаре русского общего жаргона» [17] встречается всего три лексические единицы, образованные путем аббревиации: бомж, жэ и чмо, а в «Толковом словаре молодежного сленга» Т. Г. Никитиной [18] из 20 тыс. слов и выражений общее количество инициально-буквенных аббревиатур и их производных составляет чуть более 50 единиц.

В то же время широко распространенным явлением в современном русском молодежном жаргоне является аффиксация. Создание новых сленговых единиц происходит на базе существующих в языке словообразовательных аффиксов. По активности использования при образовании имени существительного наиболее продуктивными выступают такие суффиксы, как -ак(-як)-, -ан-, -а(я)р-, -яч-, -изм, -ист, -ик-, -к-, -л-, -лов-, -няк-, -ств-, -ух- и др.: де-пресняк (депрессия), дубак (мороз, холод), ништяк (хорошая, приятная вещь; состояние удовольствия), друган (друг, приятель), корефан (друг, приятель, собутыльник), бычара (физически здоровый, крепкий и высокий человек), водяра (водка), мен-тяра (полицейский), бухач (спиртные напитки, попойка), дискач (дискотека), курсач (курсовая работа), велик (велосипед), телик (телевизор), шизик (сумасшедший), пофигизм (равнодушие), пофигист (безразличный, равнодушный человек), приколист (шутник, весельчак), дурка (психбольница), разборка (выяснение отношений), тусовка (вечеринка), бухло (спиртные напитки), хлебало (рот), бухалово (выпивка), врубалово (понимание), важ-няк (что-л. важное, значительное), крышняк (голова), отходняк (похмелье), выпивон (выпивка), закусон (закуска), расслабон (расслабление), борзота (наглый человек), наркота (наркотик), бытовуха (бытовая жизнь), депрессуха (депрессия), уважуха (уважение) и др. При образовании глагола часто используются такие префиксы, как в-, вы-, до-, на-, за-, об-(обо-), от-, по-, под, про-, с(со-)- и др.: вку-

рить (понять), вмазать (выпить; ударить), врубиться (понять, осознать), вырубиться (заснуть), доба-зариться (договориться), догнать (понять), до-гнаться (усилить, продлить состояние опьянения дополнительной дозой алкоголя, наркотиков), допереть (понять), накваситься (напиться), накирять-ся (напиться), забашлять (заплатить), заборзеть (стать наглым), забухать (запить), облажаться (попасть в неловкое положение), обломаться (потерпеть неудачу), отвалить (уйти), откосить (уклониться от чего-л.), побазарить (поговорить), побалдеть (приятно провести время), пролететь (потерпеть неудачу), просечь (понять), поддостать (надоесть кому-л.), подклеить (познакомиться с кем-л.), свалить (уйти), срубить (заработать), схавать (съесть) и др.

Что касается аффиксации в китайском языке в целом, то она «все активней участвует в словообразовании, причем лингвистами отмечается появление большого количества новых аффиксальных элементов китайского языка» [23, с. 5]. Эти новые элементы в первую очень проникают в лексический состав молодежного жаргона. Рассмотрим некоторые из них подробнее:

- формант er dai - второе поколение. В речи китайской молодежи употребляются следующие слова, образованные при помощи данного суффикса: fü er dai (Ш fü - богатство, богатые люди) - дети из богатых семей, в русском молодежном жаргоне - мажоры, guan er dai (^ guan - чиновник) - чиновник во втором поколении; дети чиновников, hóng er dai (^1 hóng - красный, символ революции) - дети из семей влиятельных коммунистов, M—j^, hei er dai (М hei - черный, преступный) - бандит во втором поколении, дети криминального авторитета,

^ nóng er dai nóng - крестьянин) - крестьяне во втором поколении, дети крестьян, Й—^ qióng er dai (Й qióng - нищий, бедняк) - люди, которые не смогли разбогатеть после экономических реформ Китая 1980-х гг., второе поколение бедных Китая, xing er dai (S xlng - звезда) - дети

известных эстрадных звезд и др.;

- формант Ш zú - группа, семейство, племя, клан. В китайском молодежном жаргоне данная словообразовательная единица обозначает группу людей, объединенных общей характерной чертой или родом деятельности: ШИШ cäi hóng zú - племя радуги, тип людей, радующихся повседневной жизни, оптимисты, ^ЩШ cäo méi zú - племя клубники, клубничное поколение, инфантильные эгоистичные молодые люди, которые не хотят взрослеть, они «легко мнутся», подобно клубнике, т. е. не выдерживают социального давления или тяжелого труда, в отличие от поколения их родителей, dä gong zú - подрабатывающие, те, кто

на временной работе, {й^Ш di tou zu - заядлые любители мобильных устройств, Т^Ш ding ke zu -семьи без детей с обоими работающими супругами (от англ. Dink - double income no kids, чайлдфри), fei te zu - свободный профессионал (от англ. free - свободный и нем. агЬе^ег - работник, фрилан-сер), ШШШ jia wän zu - девушки, которые выходят замуж за госслужащих не по любви, а ради гарантированного куска хлеба (в Китае эта профессиональная деятельность считается стабильной и элитной), Щ Щ Ш käo wän zu - группа людей, всеми силами стремящихся сдать экзамен на госслужбу, чтобы обеспечить себя стабильной работой, R ^Ш ken lä zu - люди, «грызущие» старшее поколение, сидящие на шее у старших, живущие за счет родителей;

- формант 0 jiong - в интернете этот иероглиф, похожий на лицо, играет роль смайлика, который символизирует расстроенного человека: 0^ jiong wen - текст, который ошарашивает читателей и приводит их в шоковое состояние, 0Ш jiong shi -о том, что человек попал в очень неловкое положение, 0^ jiong pian - картинки, которые приводят людей в состояние ужаса, ассоциирующиеся с фильмами ужасов, 0^ jiong dai - неловкий человек, милый и туповатый, 0^ jiong tu - неудачная дорога, 0® jiong tü - фотография или картинка, на которой люди дурачатся;

- формант Ш (luo) - обнаженный, голый, нагой. В молодежном жаргоне этот иероглиф обозначает отсутствие чего-либо: Ш^ luo ben (букв. бежать голышом) - писать сообщение в чате без регистрации, писать анонимно, ШМ luo hün (букв. голая свадьба) - вступать в брак по любви без покупки квартиры, автомобиля, свадебной церемонии, колец и т. п., Ш^ luo che (букв. голая машина) - машина без дополнительной комплектации (обычно речь о автоаксессуарах), ШШ luo zhao - откровенные фотографии.

В связи с появлением новых социальных явлений словарный состав китайского молодежного жаргона постоянно меняется, обновляется и пополняется, что, безусловно, приводит к обновлению фонда активных словообразовательных аффиксов.

В формировании лексического состава молодежного жаргона обоих языков участвуют и иноязычные заимствования, по преимуществу англицизмы. В связи с процессами сближения китайской и западной культур и бурным развитием компьютерных технологий в китайском молодежном социолекте наблюдается мощная волна заимствований из английского: Мй ai dou - от англ. idol, кумир, Й^ЙЙЙ ai läo hü you - от англ. I love you! Я тебя люблю, ВЦ ba - от англ. bar, бар, bei bi -от англ. baby, ребенок, детка, fä ke - фонети-

ческая адаптация английского слова fuck, fen si - от англ. fans фанат, ЩЩ gou dai - от англ. Go to die, отвали, отстань, hai pi - от англ. happy, веселиться, тусоваться, ji ke - от англ. geek, гик, человек, одержимый высокими технологиями, Ш кй - от англ. cool, круто, ЙМЙ. lei si bian - от англ. lesbian, лесбиянка, ma dou - от англ. Model, модель и др.

По сравнению с количеством англицизмов, жаргонизмов, заимствованных из других иностранных языков, в обоих языках значительно меньше. Например, в русском молодежном жаргоне существуют немногочисленные слова, восходящие к древнееврейскому (ксива), немецкому (фраер), цыганскому (лавэ) и другим языкам. В лексический состав китайского молодежного социолекта довольно интенсивно проникают лексемы, заимствованные из культурно и территориально близких японского и корейского языков. По причине сходства в системах ценностей и стереотипах поведения корейская и японская массовая культура широко востребована китайской публикой, особенно молодым поколением. Приведем примеры заимствований из японского: ffi nfl - «гнилая» девушка, поклонница аниме и манги и автор любительских произведений, в которых описываются мужские гомосексуальные отношения, ШШ_ уй jie - обычно о взрослой привлекательной женщине, yuan

jiao - оплачиваемые свидания (форма непрофессиональной проституции или эскорт-услуг, изначально практикуемая в Японии), ^^ zhai nan - домосед, домашний мальчик; из корейского: ^Е ou ba -старший брат, обычно о красивом молодом парне, si mi da - частица, выражает юмористическое отношение к чему-либо.

Необходимо подчеркнуть, что в обоих языках, которые мы сравниваем, существуют способы пополнения лексического состава молодежного социолекта, не свойственные или свойственные в гораздо меньшей степени другому языку. Так, в отличие от китайского, серьезным каналом обогащения русского жаргона оказываются межжаргонные лексические заимствования. Хрестоматийными примерами такой внутриязыковой лексической мобильности выступает активизация в языке молодежи единиц уголовно-тюремного жаргона (беспредел, лох, стучать и мн. др.), жаргона наркоманов (кайф, ломка, наркота и мн. др.), компьютерного сленга (админ, винда, вирусняк и мн. др.).

В то же время основным источником внутренних заимствований в китайском молодежном сленге выступают территориальные диалекты. Гонконгский и тайваньский диалекты являются одной из важных составляющих китайской молодежной лингвокуль-туры: chao fan (букв. жарить рис) - заниматься сексом, ЙА da ren - крутой, оригинальный,

АЙВ da ka — важная шишка, влиятельный человек, ffi^ bä mei - завести подругу, подцепить девчонку, Ш^ käi zi - бойфренд, любовник, mä zi - подруга, любовница, pai tuö - встречаться, тусоваться с кем-н., уй пй - красотка и др.

Кроме того, вследствие упоминавшейся выше и обусловленной спецификой фонетического устройства и иероглифической письменности склонности китайского языка к омофонии китайский молодежный жаргон приобрел специфический способ производства лексических новообразований, называемый гомофонией. «При гомофонии происходит изменение тонов слогов или инициалей и финалей слова, таким образом, образуются новые слова с прежним значением» [24, с. 77]. В этом случае обы-грывается значение слов, совпадающих или близких по фонетическому составу, но в большинстве случаев имеющих разные тоны слогов и разное написание. Использование эвфонии придает речи шуточно-юмористический, комический характер: ai qing - ai qing: любовь, bei jü - ^^J bei jü: трагедия, ^^^ gan sen me - ^W^ gan shen me: Что делаешь, Что надо?, huai yi - ^А huai ren: плохой человек, jiao shou - ШШ jiao shou: так называемый профессор, ненастоящий,

пап реп уби - ЩШМ пап ре^ уби: бойфренд, pang zhi - ра^ zi: толстяк и др. В приведенных примерах первый член пары является субстандартным неологизмом, созданным на основе омофонических отношений с первым членом пары - общеупотребительным словом или выражением китайского языка. Иероглифическую гомофонию принято считать языковой игрой, свойственной китайскому языку на протяжении всей его истории не только в силу лингвистических причин, но и вследствие такой особенности ментальности китайского народа, как любовь к ассоциациям и аналогиям.

как бы профессор, П^ кби nai - ЩЖ ке а1: милый, славный, симпатичный, Ш^ 1а те - ЯР^па те: такой, итак, ^^ 11 zi - 11 zi: пример, ШШ та та - ШШ та та: мама, ШЖШ уби тй уби - Ш уби mei уби: есть или нет, так ли или не так,

Заключение

Таким образом, результаты проведенного сравнительного анализа способов пополнения словарного состава русского и китайского молодежного жаргона свидетельствуют как о наличии универсалий - способов, присущих анализируемым языкам как представителям мирового лингвистического континуума, так и специфичных для каждого языка реализаций данных способов или способах, присущих исключительно данному языку. Перспективы исследования видятся в дальнейшей разработке лингвистических и лингвокультурных факторов, обусловливающих сходства и различия в динамике русского и китайского молодежного сленга как наиболее мобильной и социально отзывчивой формы существования языка.

Список литературы

1. Ван С., Курьянович А. В., Дубина Л. В. Способ «полного погружения» в речевую среду носителей как методологическая база освоения русского языка иностранцем (на материале единиц русского жаргона) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2015. Вып. 9 (162). С. 69-75.

2. Ван С., Курьянович А. В. К вопросу об интерпретации и употреблении русской жаргонной лексики китайскими инофона-ми // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 2 (191). С. 80-86.

3. Елистратов А. А. К вопросу о заимствованиях в молодежном жаргоне: контрастивный анализ на материале английского и русского языков // Вестн. Иркутского гос. лингв. ун-та. 2014. № 2. С. 208-213.

4. Павленко В. Г. Молодежный сленг как языковое явление (на материале русского и английского языков) // Концепт: науч-но-метод. электронный журнал. 2018. № 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodyozhnyy-sleng-kak-yazykovoe-yavlenie-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 20.10.2019).

5. Антропова Л. И. Профессиональный молодежный жаргон как социолингвистические разновидности немецкого и русского языков // Содержание обучения в вузе. Магнитогорск, 2002. С. 135-140.

6. Горчакова Е. В. Сопоставительное исследование молодежного социолекта русского и немецкого языков. Социолингвистический и лингвокогнитивный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2002. 175 с.

7. Матарыкина Н. Д. Сравнительная характеристика особенностей немецкого и русского молодежного жаргона // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М.: Прометей, 2003. С. 153-157.

8. Войнова Г. С., Рудюк Л. Л. Жаргон французских и русских студентов и школьников. Кемерово: Кемеров. гос. ун-т, 1987. 10 с.

9. Косапович М. М. Молодежный жаргон в русском и сербском языках // Славистика. Белград, 2000. Кн. 4. С. 255-260.

10. Ван С. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования // Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. С. 248-257.

11. Ван С. Интернациональное ядро молодежного жаргона (на материале русского и китайского языков) // Вестн. Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова. 2017. № 21. C. 34-37.

12. Сун Ц. Русские жаргонные аналогии в сопоставлении с китайскими // Современные гуманитарные исследования. 2010. № 2. С. 156-157.

13. Сюн В. Культурный анализ русского молодежного сленга в аспекте китайской лингвокультуры. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2014. 71 с. URL: http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10212-1014313032.htm (дата обращения: 29.08.2019).

14. Чжу Ш., Кондаков Б. В. Китайские элементы в русских арго и жаргонах // Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи: материалы III Всерос. (с междунар. участием) науч. конф. Пермь, 21 апреля 2015. Пермь, 2015. С. 52-57.

15. Чэн Ч. Сопоставительное исследование молодежных сленгов в китайском и русском языках. Цзинань: Шаньдунский университет. URL: http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=50d7d98ad04f13c0f291defccfab9bd5&site=xueshu_se (дата обращения: 29.08.2019).

16. Чэнь Х. Модные слова в современном русском и китайском газетном тексте: происхождение, семантика, функции // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21, № 4. С. 749-766.

17. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. 320 с.

18. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М.: АСТ: Астрель, 2009. 1102 с.

19. Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол. М.: Азбуковник, 2005. 205 с.

20. Смольникова Е. Л. Когнитивный механизм метафоризации сленга: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2011. 206 с.

21. Русское и китайское коммуникативное поведение: сб. науч. ст. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. 76 с.

22. Абрамов В. Е. Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах // Инфокоммуникационные технологии. 2010. № 2. С. 105-110.

23. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Изолирующие языки: материалы XII Междунар. конф. М., 2004. С. 5-11.

24. Сбоев А. Н. Анализ лексики китайского интернета с точки зрения словообразования // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2015. № 3. С. 70-81.

Ван Синхуа, специалист по учебно-методической работе, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061). E-mail: paveltgpu@yandex.ru

Курьянович Анна Владимировна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории языка и методики обучения русскому языку, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061). E-mail: kurjanovich.anna@rambler.ru

Материал поступил в редакцию 26.03.2020.

DOI 10.23951/1609-624X-2020-4-54-62

METHODS FOR SUPPLYING RUSSIAN AND CHINESE YOUTH JARGON: COGNITIVE MECHANISMS OF DEPENDENCE

Х. Wang, A V Kuryanovich

Tomsk State Pedagogical University, Tomsk, Russian Federation

Introduction. In the 21st century, all the languages of the world undergo radical changes in its lexical composition. Due to the need to nominate new concepts, phenomena and objects in the process of cognition and development of a constantly changing world, the lexical fund of languages is enriched by the emergence of new vocabulary, among which there are a lot of slang words. Youth jargon is an interesting language phenomenon both in Russian and in Chinese, which is developing almost simultaneously in two completely different language systems and linguistic cultures.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Material and methods. The author analyzes the ways of replenishing the lexical fund of Russian and Chinese youth slang in a comparative aspect, taking into account the factor of cognitive mechanisms dependence of meaning generation within the framework of the slang fragment of the national world picture. The study is carried out on the basis of the material of the author's dictionary files, as well as data from lexicographic sources based on the methodology of contextual, contrastive-comparative analysis, as well as word-formation modeling.

Results and discussion. The most productive ways of enriching the corpus of youth vocabulary in both languages are revealed. This is metaphorization, affixation, foreign borrowing. At the same time, unlike Russian youth jargon, in the Chinese language, such methods as abbreviation and homophony reveal a greater specific gravity and linguocultural specifics in the formation of new slang units. The Chinese youth sociolect also reveals specifics when adapting foreign borrowings. These differences are due to the typological features of the Chinese language and the originality of the linguistic picture of the world of modern Chinese youth.

Conclusion. The results obtained in the course of the study allow us to talk about the combined action within the framework of the slang subsystems of the Russian and Chinese languages as universal trends in the field of word

production, and ways specific to each language to implement these trends. Ways to replenish youth jargon in a particular linguistic culture are determined by the conceptual content of its corresponding fragment.

Keywords: Russian youth jargon, Chinese youth jargon, ways to replenish youth jargon, the national picture of the world, national linguistic culture.

Reference

1. Wang X., Kuryanovich A. V., Dubina L. V. Sposob "polnogo pogruzheniya" v rechevuyu sredu nositeley kak metodologicheskaya baza osvoyeniya russkogo yazyka inostrantsem [Method "full immersion" in the speech environment of the speakers as a methodological base of mastering Russian for foreigners (based on Russian jargon units)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2015, vol. 9 (162), pp. 69-75 (in Russian).

2. Wang X., Kuryanovich A. V. K voprosu ob interpretatsii i upotreblenii russkoy zhargonnoy leksiki kitayskimi inofonami [To the question of interpretation and use of Russian jargon lexicon vocabulary by Chinese inophones]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2018, vol. 2 (191), pp. 80-86 (in Russian).

3. Yelistratov A. A. K voprosu o zaimstvovaniyakh v molodezhnom zhargone: kontrastivnyy analiz na materiale angliyskogo i russkogo yazykov [On the issue of borrowing in youth jargon: a contrastive analysis on the material of English and Russian languages]. VestnikIrkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2014, no. 2, pp. 208-213 (in Russian).

4. Pavlenko V. G. Molodezhnyy sleng kak yazykovoye yavleniye (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) [Youth slang as a language phenomenon (based on the material of Russian and English)]. Kontsept: nauchno-metodicheskiy elektronnyy zhurnal, 2018, no. 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodyozhnyy-sleng-kak-yazykovoe-yavlenie-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov/viewer (accessed 20 October 2019).

5. Antropova L. I. Professional'nyy molodezhnyy zhargon kak sotsiolingvisticheskiye raznovidnosti nemetskogo i russkogo yazykov [Professional youth jargon as sociolinguistic varieties of German and Russian languages]. Soderzhaniye obucheniya v vuze [The content of training at the university]. Magnitogorsk, 2002. Pp. 135-140 (in Russian).

6. Gorchakova Ye. V. Sopostavitel'noye issledovaniye molodezhnogo sotsiolekta russkogo i nemetskogo yazykov. Sotsiolingvisti-cheskiy i lingvokognitivnyy aspekty. Dis. kand. filol. nauk [Comparative study of the youth sociolect of Russian and German languages. Sociolinguistic and linguo-cognitive aspects. Diss. cand. philol. sci.]. Tomsk, 2002, 175 p. (in Russian).

7. Matarykina N. D. Sravnitel'naya kharakteristika osobennostey nemetskogo i russkogo molodezhnogo zhargona [Comparative characteristics of the features of German and Russian youth jargon]. Voprosy lingvostranovedeniya i leksikologii [Questions of linguistic and regional studies and lexicology]. Moscow, Prometey Publ., 2003. pp. 153-157 (in Russian).

8. Voynova G. S., Rudyuk L. L. Zhargon frantsuzskikh i russkikh studentov i shkol'nikov [Jargon of French and Russian students and schoolchildren]. Kemerovo, KemSU Publ., 1987. 10 p. (in Russian).

9. Kosapovich M. M. Molodezhnyy zhargon v russkom i serbskom yazykakh [Youth jargon in Russian and Serbian]. Slavistika. Kn. 4 [Slavic studies. Book 4]. Belgrad, 2000. Pp. 255-260 (in Russian).

10. Wang X. Russkiye i kitayskiye molodezhnyye zhargonizmy kak proyavleniye natsional'noy lingvokul'tury i ob''yekt nauchnogo issledovaniya [Russian and Chinese youth jargon as a manifestation of national linguistic culture and an object of scientific research]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal - Siberian Journal of Philology, 2015, no. 3, pp. 248-257 (in Russian).

11. Wang X. Internatsional'noye yadro molodezhnogo zhargona (na materiale russkogo i kitayskogo yazykov) [The international core of youth jargon (based on Russian and Chinese languages)]. Vestnik Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. F. Katanova, 2017, no. 21, pp. 34-37 (in Russian).

12. Sun Ts. Russkiye zhargonnyye analogii v sopostavlenii s kitayskimi [Russian slang analogies in comparison with Chinese]. Sovremennyye gumanitarnyye issledovaniya, 2010, no. 2, pp. 156-157 (in Russian).

13. Syun V. Kul'turnyy analiz russkogo molodezhnogo slenga v aspekte kitayskoy lingvokul'tury [Cultural analysis of Russian youth slang in the aspect of Chinese linguistic culture]. Kharbin, Kheyluntszyanskiy universitet Publ., 2014. 71 p. URL: http://cdmd. cnki.com.cn/Article/CDMD-10212-1014313032.htm (accessed 9 August 2019).

14. Chzhu Sh., Kondakov B. V. Kitayskiye elementy v russkikh argo i zhargonakh [Chinese elements in Russian argos and jargons]. Filologiya vXXI veke: metody, problemy, idei: materialy III vserossiyskoy (s mezhdunarodnym uchastiyem) nauchnoy konferentsii. Perm', 21 aprelya 2015 g. [Philology in the XXI century: methods, problems, ideas: materials of III Russian national (with international participation) scientific conference. Perm, April 21, 2015]. Perm', 2015. Pp. 52-57 (in Russian).

15. Chen Ch. Sopostavitel'noye issledovaniye molodezhnykh slengov v kitayskom i russkom yazykakh [Comparative study of youth slangs in Chinese and Russian]. Tszinan', Shan'dunskiy universitet Publ. URL: http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show7p aperid=50d7d98ad04f13c0f291defccfab9bd5&site=xueshu_se (accessed 29 August 2019).

16. Chen' Kh. Modnyye slova v sovremennom russkom i kitayskom gazetnom tekste: proiskhozhdeniye, semantika, funktsii [Fashion words in modern Russian and Chinese newspaper text: origin, semantics, functions]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika - Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Linguistics, 2017, vol. 21, no. 4, pp. 749-766 (in Russian).

17. Yermakova O. P., Zemskaya Ye. A., Rozina R. I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis': Tolkovyy slovar' russkogo obshchego zhargona [Words we have all met: Explanatory dictionary of Russian common jargon]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1999. 320 p. (in Russian).

18. Nikitina T. G. Molodezhnyy sleng: tolkovyy slovar' [Youth slang: explanatory dictionary]. Moscow, AST: Astrel' Publ., 2009. 1102 p. (in Russian).

19. Rozina R. I. Semanticheskoye razvitiye slova v russkom literaturnom yazyke i sovremennom slenge: glagol [The semantic development of the word in the Russian literary language and modern slang: verb]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2005. 205 p. (in Russian).

20. Smol'nikova Ye. L. Kognitivnyy mekhanizm metaforizatsii slenga. Dis. kand. filol. nauk [The cognitive mechanism of slang metaphorization. Diss. cand. philol. sci.]. Irkutsk, 2011. 206 p. (in Russian).

21. Russkoye i kitayskoye kommunikativnoye povedeniye: sbornik nauchnykh statey [Russian and Chinese communicative behavior: collection of scientific articles]. Voronezh, Istoki Publ., 2002, vol. 1, 76 p. (in Russian).

22. Abramov V. Ye. Abbreviatsiya komp'yuternykh tekhnologiy v terminakh i slengakh [The abbreviation of computer technology in terms and slangs]. Infokommunikatsionnyye tekhnologii -Infocommunication Technologies, 2010, no. 2, pp. 105-110 (in Russian).

23. Andreyev V. Ye. K voprosu o novykh affiksal'nykh elementakh v sovremennom kitayskom yazyke [To the question of new affixal elements in modern Chinese]. Kitayskoye yazykoznaniye. Izoliruyushchiye yazyki: Materialy XII Mezhdunarodnoy konferentsii [Chinese linguistics. Isolating languages: materials of the XII International conference]. Moscow, 2004. Pp. 5-11 (in Russian).

24. Sboyev A. N. Analiz leksiki kitayskogo interneta s tochki zreniya slovoobrazovaniya [Analysis of the vocabulary of the Chinese Internet from the point of view of word formation]. Gumanitarnyye issledovaniya v Vostochnoy Sibiri i na Dal'nem Vostoke, 2015, no. 3, pp. 70-81 (in Russian).

Wang Xinghua, specialist in educational and methodical work, Tomsk State Pedagogical University (ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Russian Federation, 634061). E-mail: paveltgpu@yandex.ru

Kuryanovich A. V., doctor of philology, professor, Tomsk State Pedagogical University (ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Russian Federation, 634061). E-mail: kurjanovich.anna@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.