Научная статья на тему 'Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования'

Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1237
259
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАРГОН / ЖАРГОНИЗМЫ / JARGON / МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН / YOUTH SLANG / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / LINGUOCULTURE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Синхуа

Статья посвящена рассмотрению функционально-прагматических особенностей жаргонизмов, фигурирующих в речи русских и китайских молодых людей, в сопоставительном аспекте с учетом роли экстралингвистических факторов. Черты сходства между китайскими и русскими жаргонизмами обусловливаются ориентацией культур обеих стран на западную модель. Единицы молодежного жаргона в первую очередь определяются в качестве лингвокультурологических, опосредующих внутрии межкультурную коммуникацию. Обосновывается также возможность использования русских молодежных жаргонных слов и выражений в практике обучения русскому языку как иностранному носителей китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Синхуа

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and Chinese youth jargon as manifestations of national linguistic culture and scientific objects of study

Recently, Russian and Chinese linguists have focused their attention on the study of youth jargon units and their place and intensity of dissemination in modern Russian and Chinese speech. A large number of Chinese linguistic studies deal with Russian youth jargon and unit content, including, among others, the works of comparative nature, as well as dictionaries and handbooks of Russian youth slang published in China. Most researchers define jargon as a special and significant phenomenon in the language which is dynamically developing. The speech of the youth acts as a symbol of the youth culture and is a powerful factor influencing the development of the language. The paper considers the functional and pragmatic features of jargon appearing in the speech of Russian and Chinese young people in a comparative aspect, taking into account the role of extralinguistic factors. The author systematises information on the stages of studying Russian youth jargon by Chinese linguists. The units of youth jargon are determined primarily as linguocultural, mediating intraand intercultural communication. It is concluded that the similarities between Chinese and Russian jargon are due to the orientation of the cultures of both countries to the Western model. It is noted that especially during the last decade, many new lexical units have emerged in the Chinese language, denoting the realities of modern China and reflecting significant changes in all spheres of human activity. Jargon is among these units. Youth jargon represents a special subculture a youth subculture that has its system of values, norms of behaviour and, of course, a kind of sublanguage. The possibility of using Russian youth jargon words and expressions in the practice of teaching the Russian language as a foreign to the Chinese student’s language is also substantiated. The author believes that the units of Russian youth jargon if in compliance with etiquette and communicative norms can be an integral part of the didactic basis for the development of RFL in China. It is effective and expedient to use such words and expressions in courses on lexicology, colloquial speech, in studying the culture, the history of Russia and its regions.

Текст научной работы на тему «Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования»

УДК 378.02:37.016

DOI 10.17223/18137083/60/21

Ван Синхуа

Томский государственный педагогический университет

Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования

Статья посвящена рассмотрению функционально-прагматических особенностей жаргонизмов, фигурирующих в речи русских и китайских молодых людей, в сопоставительном аспекте с учетом роли экстралингвистических факторов. Черты сходства между китайскими и русскими жаргонизмами обусловливаются ориентацией культур обеих стран на западную модель. Единицы молодежного жаргона в первую очередь определяются в качестве лингвокультурологических, опосредующих внутри- и межкультурную коммуникацию. Обосновывается также возможность использования русских молодежных жаргонных слов и выражений в практике обучения русскому языку как иностранному носителей китайского языка.

Ключевые слова: жаргон, молодежный жаргон, жаргонизмы, лингвокультура, межкультурная коммуникация.

Поворот науки к личностным аспектам изучения и функционирования языка, к его рассмотрению в широком социолингвистическом и межкультурном контексте предопределил возникновение интереса к исследованию нелитературных стратов языковой системы, включая жаргонизмы. Понимание молодежного языка как особого явления культуры, значимость которого очевидна для многих сфер социальной коммуникации, во многом расширяет проблемное поле исследования речи молодежи (Е. Г. Борисова, М. А. Грачев, Е. Н. Гуц, B. С Елистратов, О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Л. П. Крысин, В. М. Мокиенко, Г. П. Нещименко, Т. Г. Никитина, Ю. А. Панова, Р. И. Розина, Л. И. Скворцов, О. Б. Трубина, В. В. Химик и др.). Актуальность изучения жаргонных единиц обосновывается также тем, что на протяжении долгого времени было вообще не принято заниматься исследованием жаргона, в том числе молодежного, как языкового явления: «В середине XX столетия на молодежный жаргон смотрели как на "испорченный" язык, рас-

Ван Синхуа - старший преподаватель кафедры теории языка и методики обучения русскому языку Томского государственного педагогического университета (ул. К. Ильмера, 15/1, корп. 8, Томск, 634057, Россия; paveltgpu@yandex.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2017. № 3 © Ван Синхуа, 2017

сматривали как объективный, но нежелательный для общества феномен» [Бахтина, 2011, с. 4].

«В состав молодежного жаргона входят единицы, активно употребляемые в речи молодыми людьми в возрасте 18-30 лет. Существование молодежного жаргона как особого социокультурного феномена во многом определяется потребностью в "своих", корпоративных, более выразительных эмоционально-экспрессивных вторичных наименованиях, которые подчеркивают возрастное и психологическое единство молодежи, ее противопоставленность, негативное или критическое отношение как к официальной культуре, так и к общепринятой форме общения» [Ван Синхуа, Курьянович, 2016а, с. 9].

В последнее время все чаще появляются работы, посвященные анализу жаргонизмов как лингвокультурологических единиц, результативно функционирующих на уровнях внутри- и межкультурной коммуникации (Т. А. Кудинова, Н. С. Иванова и др.).

Целью данной статьи является сопоставительное изучение жаргонизмов русского и китайского языков в аспекте реализации ими своих функционально-прагматических свойств в разнообразных сферах социального взаимодействия, а также рассмотрение данных единиц в качестве объекта научных разысканий в разных областях фундаментальной и практикоориентированной лингвистики.

Китайские русисты - специалисты в области преподавания русского языка как иностранного - уже на протяжении долгого времени обращают пристальное внимание на интенсивное распространение жаргонизмов в современной русской речи и оценивают русский молодежный жаргон как особое и весомое явление, присутствующее в языке и интенсивно развивающееся. Речь молодежи выступает как знак и символ русской молодежной культуры, является мощным фактором, воздействующим на развитие языка. С 80-х гг. ХХ в. эта проблема активно анализируется в монографиях, научных статьях, учебных пособиях китайских специалистов.

Этапы исследования русского молодежного сленга в Китае можно разделить три периода 1.

Первый период - период теоретического формирования (с середины 80-х до начала 90-х гг. ХХ в.). Появление в 1985 г. первого специализированного словаря на русско-китайском языке «Запись русского воровского арго» профессора Сунь Мэнбяо 2 дало толчок изучению русского сленга в Китае. Планомерно рос интерес китайских русистов к языковому феномену сленга в его соотношении с терминами «арго» и «жаргон» (см., например, работы Чжан Баошан «Особенности тайных языков молодежи» (1987) 3, Дин Синь «О русском сленге» (1988) 4).

Второй период - период интенсивного развития (с начала 90-х гг. ХХ в. до начала ХХ1 в.). Например, в 1992 г. в Вестнике Шэньянского университета была опубликована статья «Описание диалекта, сленга и жаргона в русском языке» 5, авторы которой анализировали специфику соотношения ключевых понятий. Учеными был сделан вывод о том, что разные слои общества общаются на разных подъязыках (жаргоне, сленге) в соответствии с особенностями возраста, общественного статуса, уровня образования и т. п. В 2000 г. в учебно-методическом журнале «Русский язык в Китае» была опубликована статья «Популярный рус-

1 Подробнее см.: [Культурный анализ русского молодежного сленга]. URL: https://goo.gl/kZjTUv (дата обращения 29.08.2016).

2 Ш^ШШШч^. URL: http://max.book118.com/html/2015/0921/25847643.shtm (дата обращения 27.08.2017).

3 URL: https://goo.gl/UmcmXt (дата обращения 27.08.2017).

4 URL: https://goo.gl/M2jkG7(дата обращения 27.08.2017).

5 ШгЩ^^.ШЛЩЖШ^Ш. URL: http://goo.gl/1VYY3q (дата обращения 02.09.2016).

ский молодежный жаргон», посвященная анализу проблемы популяризации жаргонизмов в молодежной речи и отражения этого процесса в молодежных журналах и СМИ 6. В конце ХХ в. появился ряд научных трудов, посвященных вопросу изучения истории и системного развития русского молодежного жаргона. В их числе - монография Чжао Вэй и Жун Цзе «Сленг в русском языке» 7 - во многом новаторское исследование, в котором всестороннее и подробно описываются функционально-прагматические особенности сленга ХХ в.

Третий период - период многоаспектного исследования: социального, этнического, лингвокультурологического и пр. (с начала XXI в. и до настоящего времени). В этот период китайскими русистами активно защищаются магистерские диссертации, касающиеся разноаспектного освещения жаргона и жаргонизмов. Так, в научном исследовании Су Жина «Исследование русской молодежной субкультуры на материале русского сленга» (магистерская диссертация защищена в Университете Внутренней Монголии в 2007 г.) освещаются вопросы взаимосвязи молодежной субкультуры и молодежного сленга. В магистерской диссертации Чэн Чэнь «Сопоставительное исследование молодежных сленгов в китайском и русском языках», защищенной в 2011 г. в Шаньдунском университете, посредством привлечения сопоставительного анализа выявлены общие и различные черты, характерные для словообразования и стилистической окраски китайских и русских жаргонных единиц. Появление черт сходства и отличия обусловлено, по мнению автора, совокупным действием экстралингвистических и собственно лингвистических факторов. В мае 2015 г. в Институте иностранных языков педагогического университета Центрального Китая (г. Ухань) была защищена магистерская диссертация Хань Сюели на тему «Лингвокультурологический анализ современного русского молодежного жаргона». Автор рассматривает проблему изучения современного русского молодежного жаргона в следующих ключевых аспектах: анализирует его место и роль в системе национального языка, размышляет об источниках пополнения лексического состава молодежного жаргона, словообразовательных процессах в лексике современного русского молодежного жаргона, ставит вопрос об изучении молодежного жаргона с позиции лингвокультуры 8. О повышенном интересе китайских лингвистов к русскому молодежному жаргону свидетельствует также факт регулярного издания в Китае специализированных словарей и справочников. Приведем два наиболее известных: «Новый русско-китайский словарь сленга» [Дин Синь, 2008], «Новейший русско-китайский словарь популярных слов» [Сюй Юпин, 2006].

В последние годы наблюдается устойчивая тенденция исследования единиц русского и китайского молодежного жаргона в их сопоставлении с позиций рассмотрения специфики функционирования и проявления прагматических и лин-гвокультурологических свойств. Например, интересна в этом отношении работа Сюн Вэй «Культурный анализ русского молодежного сленга в аспекте китайской

9

лигвокультуры» .

Чрезвычайно актуальным является изучение русского молодежного жаргона как собственно языкового и шире - лингвокультурологического феномена не только в рамках фундаментального подхода, но и с позиций лингводидактики и методики обучения русского языка как иностранного (см., например, об этом: [Ван Синхуа и др., 2015]). Русский молодежный жаргон и его единицы (конечно,

6 URL: https://goo.gl/gZ3JjW (дата обращения 27.08.2017).

7 , Шп « ШЩШЩЩ% . URL: http://book.kongfz.com/16337/259272248 (дата обращения 27.08.2017).

8 См. информацию о перечисленных магистерских диссертациях: Ш^Шп^Ш URL: https://goo.gl/w5foLY (дата обращения 29.08.2016).

9 Там же.

при соблюдении условия соответствия коммуникативным нормам) стали составной частью дидактической базы в освоении русского языка в Китае и активно используются на занятиях по лексикологии, разговорной практике, аудированию, лингвострановедению и пр. Китайские студенты проявляют интерес к изучению русского молодежного жаргона как «модного» языка, маркера принадлежности к корпоративной культуре. С этой целью китайскими преподавателями русского языка широко задействуется интернет: создаются специализированные сайты, пользователи которых имеют возможность обмениваться информацией и делиться опытом из практики обучения русскому языку. Например, на портале «ШШ^ Ш Russian Club» («Клуб русского языка») в рубрике

(«Русский язык, язык мужественной нации: изучение чистого русского молодежного сленга сделает твою речь модной») можно познакомиться с подборкой русских молодежных жаргонизмов, сопровожденных китайским переводом10. Приведем примеры:

(1) «Тича» от «teacher» - учитель Например: Тича сегодня придет на урок или нет? ?

(2) «Лафа, катать вату» - бездельничать Например: Ты опять катаешь вату? Иди, работай! > iÉH.Í'p!

(3) «Стыбрил, спер» - украл {РШ Например: Смотри, он стыбрил у нее ручку.

Ш'-ШХ^^Т.

(4) «Шпора» - шпаргалка fT'bffi. Например: Я вчера всю ночь эти шпоры писал. Ш^ЙШШШ^Ш

(5) «Тема» - отлично, мне нравится ШШ-Й-ffi. Например: О-о-о, это тема, тогда завтра в 3 часа встречаемся!!! ВМЖ^&МШ > ШФШЙЖ-

(6) «Бро» от «brother» (брат, друг) ЩЩ(ММ), ШЖ. Например: Бро, как ты, как дела? ШЖШМЖШ^^?

(7) «Зырить» - смотреть Ш. Например: Что она так зырит на меня? jfyfr-Á

МШШЙШ?

(8) «Стучать» - жаловаться ^ГФШо'- Например: Он опять настучал преподавателю.

(9) «Ништяк» - хорошо, пойдет, неплохо xElf. Например: - Как вы вчера отдохнули? - Ништяк, было очень весело. Hfij^MffiMlfflM-Áffi? Ш^Т, Ш&!-

(10) «Труба, крышка» - наказание за проделанные проступки ШРЧ. Например: Все, нам труба, родители узнали об этом. ЗСЩЯпШШ^ШУЧШ^]!-

(11) «Влом» - лень Ш. Например: Мне влом туда идти, сходи сам.

мр, шёвш.

(12) «Облом» - когда действительное не совпало с ожиданием Например: Облом, сегодня не получится уйти с работы пораньше, директор еще здесь.

ЖЯШТ, ¿жшш.

(13) «Тормоз, тупак» - глупый Например: Ну, ты и тормоз!!! Опять неправильно написал. ШШ^^Ш'-Х^ШТ.

(14) «Чувак, чувачок» - парень, парнишка МШЛ- Например: Чувак, ты что такой грустный, не переживай, всё будет хорошо! ЩШЛг

Проникновению русских молодежных жаргонизмов в речевую повседневную коммуникацию китайцев способствует регулярная демонстрация на китайском

10 тт^жштшшьтт^щшт, 17-02-2016 23:27. url:

http://www.wtoutiao.com/p/12frchj.html (дата обращения 28.08.2016).

сайте «ШД» («Тэнсюнь») роликов, содержащих видеозаписи различных русских молодежных шоу и телесериалов («Камеди Вумен», «Камеди Батл», «Физрук», «Кухня» и пр.) п.

Молодежь любой страны - это наиболее «революционный» в плане создания и использования в речи новых единиц пласт общества. Именно молодые люди всегда активно и инициативно реагируют на изменения в окружающей их жизни. В китайском языке, особенно в последнее десятилетие, появилось много новых лексических единиц, называющих реалии современного Китая и отражающих большие изменения во всех сферах человеческой деятельности в стране. Новое поколение молодых людей в Китае (так называемые АЩ Ш, М, т. е. рож-

денные в 80-е и 90-е гг. ХХ в.) застало период сближения китайской и западной культур. Некоторые представители этого поколения даже много лет жили на Западе и росли под сильным влиянием западной культуры. В отличие от старшего поколения, выросшего в дореформенный период (до 1978 г.), у выросших в 80-е (АЩ М) и 90-е гг. (^Щ М) ХХ в. формируется особая молодежная субкультура, включающая определенную систему ценностей, норм поведения и, конечно, свой подъязык. «Молодежная субкультура является особым социокультурным феноменом и характеризуется такими элементами, как определенные ценности и ценностные ориентации, специфические нормы и образцы поведения участников субкультурной группы, собственная статусная структура, источники информации и каналы коммуникации, определенный набор способов времяпрепровождения, вкусов и предпочтений, а также молодежная мода, жаргон и фольклор» [Целепидис, 2009, с. 31].

Сегодня модными можно считать такие частотные и характерные для речевой коммуникации внутри молодежного страта слова, как: ШШ ddu bi 'туповатый и славный человек'; JJMdiao si 'никчемный, безголовый, бесперспективный человек'; ШШ^-meng meng da 'очень симпатичный, милый'; Ш^-ffifu er dai 'the second-generation rich; silver-spoon kids' (в русском молодежном жаргоне это обозначает «мажорик»); пийп nan 'положительный образ мужчины, который всегда приносит тепло сердцу; семьянин, который умеет готовить и стирать; красивая внешность, т. е. образ идеального мужа'; xiao xian rdu обычно: 'молодая и красивая звезда мужского пола (13-30 лет) в глазах своих фанатов (букв.: свежее мясо)'; 0Жzhuan jia 'фальшивый специалист, так называемый профессор'; Щ-Щ jiaoshdu '(презрит.) так называемый профессор'; МЩ ni тй намек на самый распространенный китайский мат; MMm&i mei 'красивая молодая девушка (букв.: красивые брови)'; j/Kqian shui 'спрятаться, чтобы другие не заметили, может быть, просто розыгрыш'; shen тй '(пренебр.) что?'; pai zhuan 'возражать какому-то мнению в форуме или чате'; WM qing wa 'парень с некрасивой внешностью'; IMbai cai 'идиот'; P^ffi cao 'издевательство, сарказм'; МЩ cai niao 'дурак, тупица, простофиля; новичок'; ffiMfen si 'фанат'; Ш Шyan zhi оценка внешности; goudai 'иди, отстань, отвали!'; ШШ chu gui 'заголубиться, признаться в нетрадиционной сексуальной ориентации (про мужской пол)'; Шм та ddu 'поп-модель'; W^l&i si 'лесбиянка' и пр. [Ван Синхуа, Курьянович, 2016б, с. 9-16].

Словник китайского молодежного жаргона всегда пополняется, идет в ногу со временем.

В 2011 г. ситуация вокруг использования жаргонизмов в повседневной коммуникации китайцев резко изменилась в связи с появлением WeChat (Вэйсинь, кит.

11 ШДШШ- URL: http://v.qq.com/x/search/?q=камеди&stag=txt.smart_resu (дата обращения 29.08.2016).

ШШ, пиньинь: Wëixin - досл. 'микросообщение') - мобильной коммуникационной системы для передачи текстовых и голосовых сообщений. По состоянию на 2013 г. в WeChat было зарегистрировано 300 млн пользователей; из них 70 млн за пределами Китая. WeChat поддерживает текстовые сообщения, передачу голосовых сообщений, рассылку сообщений множеству адресатов, возможность делиться фотографиями и видео. Есть возможность обмениваться контактами через Bluetooth, и, при желании, имеются разнообразные способы установления контактов со случайными людьми. Сервис интегрирован с социальными сетями, такими как Facebook и Tencent QQ. Есть возможность обрабатывать фотографии фильтрами и добавлять к ним надписи, также в WeChat доступен сервис машинного перевода 12.

На сегодняшний день почти каждый молодой китаец зарегистрирован в «Вэй-синь». В этой системе китайцы знакомятся с новыми друзьями, делятся своим настроением, обмениваются информацией. В «Вэйсинь» формируется собственный стиль «вэйсиньского языка». В большинстве своем его составляющие -оценочные, эмоционально-экспрессивные разговорные лексические единицы, просторечия, территориальные и социальные диалекты. Приведем примеры жаргонных единиц, функционирующих в пространстве межличностной повседневной коммуникации в социальной сети «Вэйсинь»: в 2013 г. в чате «Вэйсинь» появилась лексическая единица молодежного жаргона M^Mlü châ biäo Grenn tea bitch ' проститутка или вообще девушка, которая создает себе девственно чистый имидж (букв.: зеленый чай + проститутка)'13. На базе этого молодежного жаргонизма сформировалось несколько подобных лексических единиц, таких как: ШМ Mnäi châ biäo 'девушка с красивой внешностью, только гуляет с «высоким, богатым, красивым мажориком», любительница высококачественного перекуса (еда между основными приемами пищи), обожает приобретать разные подарки от любовника (букв.: проститутка + молочный кисель)'; ШШШju huä biäo 'приветливая, «всегда приятно пахнет от нее», но интриганка, стремится любой ценой добиться своей намеченной цели, даже своей плотью, но к своим друзьям хорошо относится (букв.: хризантема + проститутка)'; üM^Mkä fe i biäo 'интеллигентная, тактичная, выглядит элитной, «всегда от нее вкусно пахнет», к ней все мужчины пытаются приблизиться, иметь интимные отношения, она не отказывается только от богатых ухажеров (букв.: кофе + проститутка)'; W'MMPù ër biäo 'она с красивой внешностью, но «безбашенная», кроме учебы ничем не интересуется (букв.: чай «пуэр» + проститутка)'; МММ jiàng yôu biäo 'тусуется на разных пати, модная, шикарно одевается, «элитная шалава» (букв.: соевый соус + проститутка)'; ^tBMwài wéi biäo 'называемая «поп-модель», маскируется в качестве модели или актрисы, а на самом деле путана, сопровождающая бизнесмена' 14.

Сегодня молодежный жаргон как языковой феномен распространен в разных лингвокультурах, жаргонизация языка - наблюдающаяся тенденция развития языка не только в России, но и в мире в целом. Во многом этому способствовали такие исторические события в жизни России и Китая, как распад СССР и масштабная реализация политики реформ и открытости в Китае, обусловившие переход модели развития экономики обеих стран от плановой к рыночной. Изменения коснулись и духовной жизни социума, его культуры, в том числе молодежной.

Молодежь выступает в качестве особой социально-демографической, возрастной и психологической группы, которая является своеобразным маркером со-

12 WeChat. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/WeChat (дата обращения 09.09.2016).

13 https://www.youtube.com/results?search_query=§^M (дата обращения: 09.09.2016).

14 ^ffittE . URL: http://bbs.tianya.cn/post-free-3188134-1.shtml (дата обращения 01.09.2016).

стояния общества. Молодежная субкультура воспринимается как автономное целостное образование внутри господствующей культуры, система ценностных установок и культурных традиций отдельной социальной группы, ведущей определенный образ жизни и имеющей определенный менталитет, обычаи, нормы, социальные институты; «совокупность специфических социально-психологических признаков (норм, ценностных ориентаций, стереотипов, вкусов, увлечений и т. п.), влияющих на стиль жизни и мышления определенных номинальных и реальных групп людей и позволяющих им осознать и утвердить себя в качестве "мы", отличного от "они" (остальных представителей социума)» [Мудрик, 2004, с. 142]. Жаргон - это интереснейший языковой феномен и важнейший атрибут молодежной субкультуры. В живой, спонтанной речи молодежи наиболее популярной является жаргонная лексика, характеризующаяся ярким эмоционально-оценочным и экспрессивным характером. «Употребляя эти эмоционально-оценочные и экспрессивные слова и выражения, говорящий манифестирует либо имитирует свою принадлежность к определенной социальной группе и выражает свое отношение к окружающему с позиций этой социальной группы» [Химик, 2004, с. 23]. Молодежный жаргон выступает как своего рода пароль, молодые люди отождествляют себя с группой, употребляя общепринятый и общепризнанный язык молодежи. Употребление жаргонизмов демонстрирует и подтверждает принадлежность языковой личности к группе, показывает, что я - свой, наш.

На основании проанализированных источников по теме исследования, а также привлекая собственный опыт знакомства с единицами русского молодежного жаргона и их изучения, отметим их некоторые особенности. Обращает на себя внимание присутствие в жаргоне молодых русских людей большого количества лексем, свидетельствующих о влиянии, которое оказывает на русскую молодежь западная, в том числе американская культура. В западной социологии массовая культура рассматривается как коммерческая, «так как произведения искусства, религии, науки выступают в ней в качестве предметов потребления, способных при продаже приносить большую прибыль, если они учитывают вкусы и запросы массового зрителя, любителя музыки, читателя. И все это проникает сегодня в Россию, разрушая и без того слабую молодежную психику» 15. Сегодня значительная часть русских молодых людей придерживается западной гедонистической философии. В их жизни рекреативные досуговые ориентации часто преобладают над познавательной деятельностью.

Приведем примеры зафиксированных в нашем карманном словаре жаргонных слов и выражений лексических единиц, принадлежащих к определенным тематическим группам. Тематическая группа «алкоголизм»: бухало, бухалово, бухло, бух-ляк, бухлянка, дринк, дринч, дринкало, кирок, синее, синева, синька, сулейка, султыга, косорыловка, пивчара, водяра, бортомуха и др.; группа «наркомания»: балда, вмазка, витамины, дрянь, дуреха, дурь, крапива, кайф, кашка, косяк, косячка, косячок, корм, лекарь, наркомат, наркота, отрава, топливо, торч, торчало, торчилка, торчок, трава, травка, химия, химка, шиза, шизуха, шира, ширево, шняга и др.; группа «криминал и нарушение правопорядка»: беспредел, блат, блатной, вешать, впарить, гопник, замочить, кинуть, кидало, мент, ментовка, ментяра, мусор, мочить, отмазать, отмазаться, отмазка, пахан, повязать, подставить, подставка, разборка, развести, развод, тырить, тюряга и др. Примеры взяты из приложения-словника в работе М. Б. Бахтиной [2011].

Расшатывается традиционная, исторически сформировавшаяся система ценностей, формируются новые критерии отношения к окружающим людям (паханы, предки, пренты, пупки, родаки, родачки, родоки, родники, родичи, родяки, рожа-

15 Григорьев Е. Культура - орудие сильнейшего // Политическая экспертная сеть «КремльтО». URL: https://refdb.ru/look/1851518-p7.html (дата обращения 29.08.2016).

лы, ханы, черепа, шнурки, шнуры и др.), в том числе учителям (классуха, клаша, козлик, преп, препод, препода, преподша, препак, тыча, училка, чира, чирик, физрук и др.), сверстникам (братуха, жеребец, кадр, коза, конь, кобыла, корова, курица, лось, лоб, лопух, лох, лошара, лохушка, лоходром, лохундра, лошадь, лузер, маруха, мотыга, муха, носорог, овца, тёлка, чмара, чмырь, чувак, чувиха, чухан, чушкан, чушпан, чмо, чмошник чмошница, чмырина, швабра, шмара и др.) [Бахтина, 2011].

Как показывают приведенные примеры, одной из деструктивных тенденций в речевой культуре современной русской молодежи выступает «языковая агрессия», которая выражается в негативном и критическом отношении молодежи к окружающим людям. Подобная форма речевого поведения граничит с оскорблением, причинением морального вреда другим и может привести к конфликтной ситуации.

С распадом СССР была снята цензура, в связи с чем язык современных средств массовой информации характеризуется широким распространением сквернословия, вульгаризацией, жаргонизацией. В настоящее время российские СМИ, во многом ангажированные властью, слабо выполняют свою культурно-образовательную функцию, чаще оказывают отрицательное влияние на современного человека, особенно на молодежь.

В китайском обществе наблюдаются во многом аналогичные явления. Несмотря на то, что в Китае использование жаргонизмов в эфире государственного центрального телевидения запрещено, в передачах, транслируемых провинциальными телекомпаниями (телешоу, молодежные сериалы, ток-шоу и музыкальные программы), жаргонные слова можно услышать часто. Показательны названия отдельных программ, ориентированных на молодежную аудиторию. Например, на телеканале провинции Цзэ Цзян уже долгое время существует и пользуется популярностью у молодежи телешоу («Каждый день стремись к луч-

шему»), («Лагерь веселья»), («Я певец»), «И^^ЙП^»

(«Шоу пародий: один в один»), «^^¿ЙА» («Куда пропал папа?»), «ШП^^ИЕ» («Давайте назначим романтическое свиданье»), «(«Беги, братан!») и пр.

В связи с осуществляемой правительством Китая с 90-х гг. прошлого века политикой реформ и расширения связей с внешним миром наблюдаются коренные изменения в жизни китайского народа: система традиционной культуры все более расшатывается, в обществе формируются новые понятия, ценности, новые общественные группы и субкультуры. Тенденция к тотальной жаргонизации, наблюдающаяся в современном китайском языке, является причиной серьезной обеспокоенности лингвистов, социологов, писателей, журналистов, общественных деятелей. Недавно под патронажем администрации Управления интернет-безопасности и информатизации КНР состоялся симпозиум «Очистка языка в интернете», в котором приняли участие ученые, писатели, переводчики 16 Филологи рекомендовали правительству принять меры для сохранения чистоты родного языка, особенно - содействовать ограничению распространения жаргонных слов и выражений, имеющих вульгарный характер. В целом ученые высказали идею разумного, коммуникативно оправданного и целесообразного использования в речи носителей внелитературных единиц.

Таким образом, как особая социальная группа, молодежь часто находится в фокусе исследований философов, социологов, психологов и филологов, поскольку представляет индикатор состояния дел в обществе и в целом определяет тенден-

16 i#«URL: http://news.ifeng.com/aZ20150614/

43972204_0.shtml (дата обращения 09.09.2016).

цию и потенциал его развития. Российское и китайское общества за последние двадцать лет прошли путь коренных преобразований. Неизбежная в условиях социальных потрясений переоценка ценностей нашла отражение в первую очередь в сознании молодежи и эксплицируется представителями последней в разных сферах повседневной вербальной коммуникации. Молодежный жаргон представляет собой срез национального языка в аспекте репрезентации одной из определяющих специфику его функционирования субкультуры. Являясь, с одной стороны, средством выражения национального менталитета, жаргонизмы как лингвокуль-турная единица выступают, с другой стороны, объектом пристального внимания ученых - лингвистов и методистов.

Список литературы

Бахтина М. Б. Эмотивно-оценочная картина мира современной молодежи (на материале жаргонной лексики конца ХХ-ХХ1 веков): Дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2011. 358 с.

Ван Синхуа, Курьянович А. В. Жаргонизмы в речи китайской молодежи: опыт лингвокультурологического описания // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2016а. № 3 (168). С. 9-14.

Ван Синхуа, Курьянович А. В. Особенности пополнения лексического состава китайского молодежного жаргона // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира: Материалы VII Междунар. студ. науч.-практ. конф., 20-21 апр. 2016 г. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во Амур. гуманитарно-пед. гос. ун-та. 2016б. № 1. С. 9-16.

Ван Синхуа, Курьянович А. В., Дубина Л. В. Способ «полного погружения» в речевую среду носителей как методологическая база освоения русского языка иностранцем (на материале единиц русского жаргона) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2015. № 9(162). С. 69-75.

Дин Синь. Новый русско-китайский словарь сленга. Шанхай: Шанхайское изд-во переводной лит., 2008. 916 с.

Мудрик А. В. Социализация человека: Учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2004. 304 с.

Сюй Юпин. Новейший русско-китайский словарь популярных слов. Ухань: Чун Вэнь, 2006. 399 с.

Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. С. 7-66.

Целепидис Н. В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи // Вестн. славянской культуры. 2009. Т. 13, № 3. С. 30-34.

Wang Xinghua

Tomsk State Pedagogical University, Tomsk, Russian Federation paveltgpu@yandex.ru

Russian and Chinese youth jargon as manifestations of national linguistic culture and scientific objects of study

Recently, Russian and Chinese linguists have focused their attention on the study of youth jargon units and their place and intensity of dissemination in modern Russian and Chinese speech. A large number of Chinese linguistic studies deal with Russian youth jargon and unit content, including, among others, the works of comparative nature, as well as dictionaries and handbooks

of Russian youth slang published in China. Most researchers define jargon as a special and significant phenomenon in the language which is dynamically developing. The speech of the youth acts as a symbol of the youth culture and is a powerful factor influencing the development of the language. The paper considers the functional and pragmatic features of jargon appearing in the speech of Russian and Chinese young people in a comparative aspect, taking into account the role of extralinguistic factors. The author systematises information on the stages of studying Russian youth jargon by Chinese linguists. The units of youth jargon are determined primarily as linguocultural, mediating intra- and intercultural communication. It is concluded that the similarities between Chinese and Russian jargon are due to the orientation of the cultures of both countries to the Western model. It is noted that especially during the last decade, many new lexical units have emerged in the Chinese language, denoting the realities of modern China and reflecting significant changes in all spheres of human activity. Jargon is among these units. Youth jargon represents a special subculture - a youth subculture that has its system of values, norms of behaviour and, of course, a kind of sublanguage. The possibility of using Russian youth jargon words and expressions in the practice of teaching the Russian language as a foreign to the Chinese student's language is also substantiated. The author believes that the units of Russian youth jargon if in compliance with etiquette and communicative norms can be an integral part of the didactic basis for the development of RFL in China. It is effective and expedient to use such words and expressions in courses on lexicology, colloquial speech, in studying the culture, the history of Russia and its regions.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: jargon, youth slang, jargon, linguoculture, intercultural communication.

DOI 10.17223/18137083/60/21

References

Bakhtina M. B. Emotivno-otsenochnaya kartina mira sovremennoy molodezhi (na materiale zhargonnoy leksiki kontsa XX-XXI vekov) [Emotion-evaluation picture of the world of modern youth (on the material of slang vocabulary of the end of the 20-21st centuries)]. Cand. philol. sci. diss. Novosibirsk, 2011, 358 p.

Wang Xinghua, Kur'yanovich A. V. Zhargonizmy v rechi kitayskoy molodezhi: opyt lingvo-kul'turologicheskogo opisaniya [Jargonism in the speech of Chinese youth: the experience of linguocultural description]. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2016, no. 3(168), pp. 9-14.

Wang Xinghua, Kur'yanovich A. V. Osobennosti popolneniya leksicheskogo sostava kitayskogo molodezhnogo zhargona [Features of the replenishment of the lexical composition of Chinese youth jargon]. In: Dialog kul'tur - dialog o mire i vo imya mira: materialy VII Mezhdunarodnoy studencheskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii (20-21 aprelya 2016 g.). [Dialogue of cultures - dialogue on peace and for peace: materials of the VII Intern. student scientific and practical conf. (April 20-21, 2016)]. Komsomol'sk-na-Amure. Amur State Univ. of Humanities and Pedagogy publ., 2016, no 1, pp. 9-16.

Wang Xinghua, Kur'yanovich A. V., Dubina L. V. Sposob "polnogo pogruzheniya" v reche-vuyu sredu nositeley kak metodologicheskaya baza osvoeniya russkogo yazyka inostrantsem (na materiale edinits russkogo zhargona) [The method of "full immersion" in the speech medium of carriers as a methodological basis for mastering the Russian language by a foreigner (on the basis of units of Russian jargon)]. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2015, no. 9 (162), pp. 69-75.

Din Sin'. Novyy russko-kitayskiy slovar' slenga [New Russian-Chinese slang dictionary]. Shankhay, izd. perevodnoy lit., 2008, 916 p.

Mudrik A. V. Sotsializatsiya cheloveka: Ucheb. posob. dlya stud. vyssh. ucheb. Zavedeniy [Socialization of man: A manual for students of higher educational institutions.]. Moscow, Akademiya, 2004, 304 p.

Syuy Yupin. Noveyshiy russko-kitayskiy slovar' populyarnykh slov [The newest Russian-Chinese dictionary of popular words]. Ukhan', Chun Ven', 2006, 399 p.

Khimik V. V. Yazyk sovremennoy molodezhi. Sovremennaya russkaya rech': sostoyanie i funktsionirovanie: Sb. analiticheskikh materialov [Language of modern youth. Modern Russian speech: state and functioning: Sat. Analytical materials]. St. Petersburg, SPbU Publ., 2004, pp. 7-66.

Tselepidis N. V. Vzaimodeystvie narodov i kul'tur i problema mezhkul'turnoy kommunikatsii molodezhi [Interaction between peoples and cultures and the problem of intercultural communication of youth]. Bulletin of Slavic Cultures. 2009, vol. 13, no 3, pp. 30-34.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.