Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.С.ФОЕРА “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE”)'

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.С.ФОЕРА “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашкан Татьяна Александровна

В статье рассматриваются способы перевода английского сленга в художественном тексте. Анализируется употребление сленга и его перевода в романе Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Особое внимание уделяется значению и корректному переводу сленга в произведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кашкан Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION METHODS OF SLANG FROM ENGLISH INTO RUSSIAN(AS AN EXAMPLE OF THE NOVEL “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE” BY J.S.FOER”)

The article discusses how to translate English slang in a literary text. The use of slang and its translation is analyzed in the novel by J. S. Foer "Extremely loud and incredibly close." Special attention is paid to the meaning and correct translation of slang in the work.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.С.ФОЕРА “EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE”)»

ноября 2019 г. - режим доступа к изд.:

https://vecherka-spb.ru/2019/11/28/za-draku-s-

omonomovcem-fanat-zenita/

5. Захарова Н. «Соискатели в возрасте» // Газета «Работай рядом с домом» - 2019 г., 9-15 декабря. №48 (454).

6. Казмин Н. «Ничего спортивного, просто бизнес» // Газета «Вечерняя Москва» - 2019 г., 10 декабря. № 136 (922).

7. Карта слов и выражений русского языка -режим доступа к изд.: https://kartaslov.ru

8. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой - режим доступа к изд.: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/239209/Росп ись

9. Тепаанян К. Лечимся в интернете и верим инстаграмм-докторам: о феномене - нейрохирурге Алексей Кащеев. 2019 г., 12 декабря // Газета «Метро» (Санкт-Петербург) - режим доступа к изд.:

http://onlinegazeta. Мо/рИег/тейо -БапМ-рйегЬш^-internet.ru.htm

10. Трудовой кодекс Российской Федерации. Ст. 68 Оформление приема на работу - режим доступа к изд.: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_ 34683/1d91a5e82050178caef5d0eea647ee6caf4effd1/

11. Толковый словарь Ожегова - режим доступа к изд.: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96242

12. Фирцев А. Значение фразеологизма «довести до белого каления» - режим доступа к изд.: https://na-dostupnom.ru/dovesti-do-belogo-kaleniya/

13. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] -режим доступа к изд.: https://phraseology.academic.ru/878/Вариться_в_соб ственном_соку

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.С.ФОЕРА "EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE")

Кашкан Татьяна Александровна

старший преподаватель Белорусский государственный университет

г. Минск

TRANSLATION METHODS OF SLANG FROM ENGLISH INTO RUSSIAN(AS AN EXAMPLE OF THE NOVEL "EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE" BY J.S.FOER")

Kashkan Tatsiana

Senior teacher of Belarusian State University, Minsk

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода английского сленга в художественном тексте. Анализируется употребление сленга и его перевода в романе Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Особое внимание уделяется значению и корректному переводу сленга в произведении.

Abstract

The article discusses how to translate English slang in a literary text. The use of slang and its translation is analyzed in the novel by J. S. Foer "Extremely loud and incredibly close." Special attention is paid to the meaning and correct translation of slang in the work.

Ключевые слова: сленг; перевод; художественный текст; лексика

Key words: slang; translation; literary text; lexis

Перевод сленга является актуальной темой на сегодняшний день, так как он вызывает определенные трудности при работе с текстом. Стоит отметить, что данные сложности возникают из-за того, что недавно возникшие сленговые выражения не всегда имеют аналоги на переводимый язык также как и то, что данная лексика характерна для различных возрастных, социальных и профессиональных групп людей.

В данной статье мы рассмотрим особенности перевода романа Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Через речь главного героя произведения, мальчика 10 лет, в частности через его сленг, переводчик передает разговорную речь, присущую для данного возраста, даже, если лексические единицы английского языка не подразумевают перевод сленгом. Цель нашего

сообщения - выявить, как меняется смысл слов и выражений при переводе на русский язык и как это влияет на понимание произведения в целом.

Приведем следующие примеры на рассмотрение.

"That's fascinating" [3, с. 2]. - «Обалдеть» (Перевод В. Аркановой). Дословный перевод данного выражения «Изумительно»,

«Превосходно» или «Восхитительно». Здесь нужно знать контекст, чтобы правильно перевести. В диалоге между главным героем и мастером джиу-джитсу с помощью этого высказывания Оскар показывает свое изумление. Таким образом, также можно было бы это перевести как - «Не может быть». Но через сленговое слово «Обалдеть» переводчик показывает разговорную речь ребенка.

Because what's really fascinating is that [3, с. 96]. - Но еще обалденнее, как она проиграла (Перевод В. Аркановой). Еще один пример перевода прилагательного fascinating, значение и перевод которого такой же, как и в предыдущем.

I'm not allowed to watch TV, I'm not allowed to watch TV in limousines either, but it was still neat that there was a TV there [3, с. 4]. - «Дома мне не разрешают смотреть телек, и в лимузинах тоже не разрешают, но все-таки было клево, что там оказался телек» (Перевод В. Аркановой). В данном контексте слова TV - «телек» и neat - «клево» являются сленговыми. Их буквальный перевод «телевидение, телевизионный» и «чистый, потрясающий, аккуратный». Используя «обычную» лексику перевод данного предложения мог быть следующим: «Дома мне не разрешают смотреть телевизор, и в лимузинах тоже не разрешают, но все-таки было потрясающе, что там оказался телевизор». Однако такой вариант, на наш взгляд, не передает характерную для персонажа речь.

"What the?" [3, с. 2] - «Ты че?» (Перевод В. Аркановой). Реплика не раз повторяющаяся на протяжении всего романа. Прямой перевод -«Что?». И еще один пример, употребления данного выражения: What in the what the? [3, с. 242] - «Ты че, блин, ты че?» (Перевод В. Аркановой).

Shoot [3, с. 39] - «Валяй». (Перевод В. Аркановой). Прямой перевод глагола shoot -«стрелять, целиться». Но так как дословно не совсем подходит по контексту, поэтому можно было бы перевести его как «давай, делай».

Cool [3, с. 39]. - «Клево» (Перевод В. Аркановой). Слово cool обозначает «прохладный, холодный, хладнокровный». Опять же, опираясь на контекст, дословный перевод не отражает речь главного героя, даже, если мы переведем «обычным» способом, например, «Прекрасно». Но употребление слова «Клево» более свойственно возрасту ребенка.

Grandpa's camera [3, с. 73]. - «Фотик» (Перевод В. Аркановой). «Классический» перевод существительного camera - «фотоаппарат, фотокамера».

That was kind of I felt [3, с. 86]. - «Что-то типа этого я почувствовал» (Перевод В. Аркановой). Выражение kind of буквально переводится «в некотором смысле, наподобие». Перевод мог быть следующим: «Что-то наподобие этого я почувствовал».

Anyway [3, с. 87]. - «Ну, типа» (Перевод В. Аркановой). Английское наречие anyway переводится как «в любом случае, еще, как бы то ни было». Данное предложение было согласием на вопрос Стэна, когда он поправил Оскара. Одним из

вариантов перевода мог бы быть «Ну, похоже на это».

She cracked up a bit and said [3, с. 91). - «Она немного раскололась и сказала» (Перевод В. Аркановой). У фразового глагола crack up есть несколько значений «разбивать, разрушать, сломаться». «Раскололась» переводчиком дается в значении «смягчилась, пошла на встречу», когда Оскар сделал комплимент Эдне и она более охотно стала с ним разговаривать.

Screw you [3, с. 145]. - «Отсовокупись» (Перевод В. Аркановой). Дословный перевод данного глагола - «свинтить, укреплять, совокупляться». В данном контексте, говоря так, Оскар имеет в виду «Оставь меня в покое».

What are you talking about? [3, с. 145]. - «Что ты несешь?» (Перевод В. Аркановой). Глагол talk переводится как «разговаривать», но переводчик, таким образом, придает экспрессивности выражению, когда Джимми Снайдер удивляется поведению Оскара во время пьесы.

Huh? [3, с. 146]. - «Че?» (Перевод В. Аркановой). В данном случае английское междометие дословно переводится как «Что-что?» или «Как-как?».

That's hilarious [3, с. 153]. - «Оборжацца» (Перевод В. Аркановой). Дословный перевод выражения следующий: «Весело» или «Смешно». Однако переводчик использует разговорную лексику.

Something wonderful [3, с. 164]. -«Офонарительная» (Перевод В. Аркановой). Когда шла речь об идее, которая пришла в голову Оскару, перевод мог бы быть в соответствии с дословным переводом прилагательного «Поразительная», «Великолепная» или «Чудная».

Таким образом, проанализировав роман Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко», можно увидеть, что буквальный перевод текста не всегда к месту. Особое внимание стоит обращать на употребление сленга и его перевод, так как от него напрямую зависит понимание и общее восприятие текста, а также образы персонажей, в нашем случае, главного героя романа Оскара Шелла.

Литература

1. Фоер Дж. С. Жутко громко и запредельно близко / Пер. с англ. В. Арканова / Джонатан Сафран Фоер. М.: Эксмо, 2007. 416с.

2. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. -Cambridge, the Edinburgh Building.: Cambridge University Press, 2011. - 1699 c.

3. Foer J.S. Extremely Loud and Incredibly. New York: Houghton Miffin Harcourt Publ. Comp., 2006. -416 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.