Научная статья на тему 'Способы перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности'

Способы перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
708
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАРГОНИЗМ / НОМЕН / НЕФТЬ И ГАЗ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / БИНАРНАЯ ЕДИНИЦА / ОДНОСЛОВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терских Наталья Владимировна

Статья посвящена особенностям перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности. Термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номены являются важным инструментом коммуникации специалистов. При переводе профессиональных текстов необходимо учитывать, что доминирующим структурным образованием являются бинарные единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности»

УДК 811.11-112

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РАБОТНИКОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

Н. В. Терских

Красноярский государственный педагогическийуниверситет, г. Красноярск

Статья посвящена особенностям перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности. Термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номены являются важным инструментом коммуникации специалистов. При переводе профессиональных текстов необходимо учитывать, что доминирующим структурным образованием являются бинарные единицы.

Ключевые слова: жаргонизм, номен, нефть и газ, специальный текст, бинарная единица, однословные наименования.

Процессы глобализации и интернационализации, протекающие в настоящее время особенно стремительно, требуют формирования устойчивых международных связей в различных социальных и промышленных сферах. Это обусловливает необходимость обеспечения квалифицированной межкультурной профессиональной коммуникации.

Данная статья посвящена способам перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности. Материалом для исследования послужили однословные и составные термины, относящиеся к нефтегазовой отрасли, полученные путем выборки из англоязычных текстов и словарей.

Профессиональная лексика, используемая в речи специалистов для обозначения профессиональных предметов и явлений, подразделяется на две основные группы: термины и профессионализмы, к ним примыкают профессиональные жаргонизмы и номенклатурные наименования (номены) [6. С. 118].

Термины являются важнейшим инструментом профессиональной коммуникации, так как в них отражается теория и методология любой профессии [5. С. 256].

Профессионализмы выступают неофициальными названиями специальных явлений и понятий, характерными единицами устной профессиональной коммуникации (подробнее см. [1; 3]).

Профессиональные жаргонизмы - это переосмысленные общеупотребительные либо новообразованные от них единицы. Профессиональные жаргонизмы часто возникают на основе метафоризации значений разговорно-просторечных слов: bed- «залежи»,/оо1 - «лапа» и т. п.

Как отмечает С. В. Гринев, если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер («badwood» - «ёлка», «dog» - «башмак», «pumping load oil» - «закачка» и т. п.), то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность явно ощущается говорящими [4. С. 51].

Важной категорией профессиональной лексики являются номенклатурные наименования (номены) - обозначения единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз [4. С. 39], например:уш-ро/е crane - «А-образный кран», Y-fitting-«У-образный фитинг, тройник». Номен, по определению Шпета [8. С. 16], это лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет и воспринимаем его без точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. Отличие номенов от терминов заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия.

Англоязычный профессиональный лексикон пополняется постоянно, в связи с чем требуется его детальное изучение и поиск русскоязычных эквивалентов. При переводе специальных текстов нефтегазовой отрасли целесообразно использовать два основных вида перевода лексических единиц: частичный и полный [7].

Частичный перевод включает в себя функциональный метод и метод выборочного перевода. Поскольку тексты нефтегазовой отрасли содержат большое количество профессионализмов, предпочтительнее использовать функциональный метод, позволяющий адаптировать технический текст, делать его более доступным для понимания. Данный метод способствует сокращению переводимого текста в отличие от метода выборочного перевода, подразумевающего точную передачу всех основных смысловых единиц текста. Приведем несколько примеров частичного и полного видов перевода: to bird dog - доел, «вести себя одновременно как птица и собака» - осуществлять тщательный мониторинг за проведением работ; to dig ир dead теп - доел, «откапывать трупы» - выкапывать якоря, к которым относятся оттяжки буровой вышки; invasion - «вытеснение».

Кроме двух основных видов перевода существуют три группы переводческих приемов: лексические, грамматические и стилистические. При переводе нефтегазовой профессиональной лексики наиболее предпочтительным является обращение к описанию или комментированию, поскольку буквальный перевод не отражает содержания специальных единиц [2], В случае перевода названий приборов, единиц измерения или технических процессов чаще всего прибегают к транслитерации или транскрипции. Например: barrel - баррель; kerogen - кероген (органическое вещество битуминозных сланцев); oil and gas window - зона нефтегазообразования (наиболее нефтегазонасыщенный интервал, встречающийсяпритемпературе 107-177°С).

В ходе исследования мы пришли к выводу, что доминирующим структурным образованием при переводе являются бинарные единицы, образованные пятью основными способами: существительное + существительное (N + N), прилагательное + существительное (А + N), фразовый глагол + послелог, причастие + существительное (Part.I / Part. II + N), притяжательный падеж + существительное (N's + N). Приведем примеры: attic hand- «верховойрабочий» (N + N); barefoot complection - «скважина, не обсаженная на уровне продуктивного пласта» (А + N); bleeding соге - «нефтенасыщенный керн»(РаН. I+N); baldheaded derrick - «буровая вышка без балкона» (Part.II + N); cat'sass - «перегиб троса» (N's + N). Помимо этих основных конструкций, используется N + of + N: shoulder ofhole - «уступ в стволе скважины».

Второй по распространенности в английской нефтегазовой отрасли разновидностью единиц являются однословные наименования, которые представлены в основном существительными, прилагательными и глаголами: doodlebug- «сейсмограф»; dead- «истощенная, нефонтанирующая» (применительно к скважине); pucking - «пульсирующий» (режимработы скважины); tofish - «производить работы по извлечению предметов из скважины».

В профессиональном лексиконе работников нефтегазовой отрасли выделяются также трехсловные и четырехсловные обозначения, хотя их доля невелика и составляет от 2 до 4%. Например:^ро55мда beïïy tank- «емкость-отстойник для бурового раствора»; current oil production - «текущая добыча нефти»; centralized one-line gathering - «централизованный однотрубный сбор нефти и нефтяного газа».

На рис. 1 представлены результаты анализа структурных особенностей переводимых единиц, взятых из текстов журналов и учебников. Всего проанализировано шесть текстов, в которых выявлены 53 единицы подъязыка нефтегазовой отрасли. Из них большую часть (60%) составляют бинарные образования, однословные единицы представлены в меньшей степени (23%). Трехсловные, четырехсловные наименования и сочетания из пяти слов составили 17%.

■ Однословные (23%)

■ Бинарные ( 60% )

■ Сверхеловные ( 17 %)

Рис. 1. Соотношение структурных типов профессиональных наименований

нефтегазовой отрасли

На рис. 2 показана корреляция профессиональных единиц по способу их образования. 29% всех наименований образованы сочетанием двух существительных, 25% возникли по модели «прилагательное + существительное», остальные способы образования специальных наименований представлены меньшим количеством единиц.

■ N+N(29%)

■ A+N (25%)

■ Part. Т/Ра rt.TT+N (9%)

■ N's+N (9%)

■ V+послеслог ( 12,5%) I Другие (15,5%)

Рис. 2. Способы образования бинарных нефтегазовых жаргонизмов

Как показывает анализ, перевод профессиональной лексики таит в себе немало трудностей, представляет большую проблему в ходе межкультурной профессиональной коммуникации. Изучение структурных и семантических особенностей англоязычных профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, их сопоставление с русскоязычными эквивалентами способствует оптимизации профессионального взаимодействия между представителями данной отрасли промышленности.

Список литературы

1. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Е. И. Голованова. - 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2014. - 224 с.

2. Голованова, Е. И. Ориентирующая функция термина [Текст] / Е. И. Голованова // С любовью кязыку: Посвящается Е. С. Кубряковой. -М.: Воронеж, 2002. - С. 180-188.

3. Голованова, Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект [Текст] / Е. И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. -№9,- С. 25-28.

4. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. -М.: Моск. Лицей, 1993.-309 с.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

6. Рахманова, Л. И. Современный русский язык: Лексика, фразеология, морфология [Текст] / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо. - 1997 г. - 464 с.

7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. -М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

8. Шпет, Г. Г. К вопросу о постановке научной работы в области искусствоведения [Текст] / Г. Г. Шпет. // Искусство как вид знания. - М., 2007. - 712 с.

SOME WAYS OF TRANSLATION OF OIL AND GAS JARGON

N. V. Terskikh

KrasnoyarskStatePedagogical University, Krasnoyarsk, shapka2002@mail.ru

The article investigates some ways of translation of oil and gas jargon. Terms, slang, nomens are considered to be an important tool of professional practice. The author comes to conclusion that binary units areprevailing structures in LSP texts.

Keywords: slang word, nomen, oil and gas, LSP text, binary unit, single-word term.

References

1. Golovanova, E. I. (2014) Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie ^Introduction into Cognitive Terminology Study], Moscow, 224 p. (In Russ.).

2. Golovanova, E. I. (2002) Orientiruyushchaya funktsiya termina [=Orienting function of the term], in: S lyubov'yu kyazyku: Posvyashchaetsya E. S. Kubryakovoy [=With the love of language: dedicated to E. S. Kubryakova], Moscow, Voronezh, pp. 180-188 (In Russ.).

3. Golovanova, E. I. (2008) Tipologiya edinits professional'noy kommunikatsii: kognitiv-no-pragmaticheskiy aspekt [=Typology of units of professional communication: the cognitive-pragmatic aspect], in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [=Bulletin of Chelyabinsk State University], no. 9, pp. 25-28 (In Russ.).

4. Grinev, S. V. (1993) Vvedenie v terminovedenie ^Introduction to terminology], Moscow, 309 p. (InRuss.).

5. Leychik, V. M. (2006) Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [=Terminology: subject, methods , structure], Moscow, 256 p. (In Russ.).

6. Rakhmanova, L. I. and Suzdaltseva, V. N. (1997) Sovremennyi russkii yazyk: leksika, frazeologiya, morfologiya [=Modern Russian language: vocabulary, phraseology, morphology], Moscow, 464 p. (In Russ.).

7. Retsker, Ya. I. (2004) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvis-ticheskoy teorii perevoda [=Translation theory and practice of translation. Essays of linguistic theory of translation], Moscow, 240 p. (In Russ.).

8. Shpet, G. G. (2007) К voprosy о postanovke naychnoi raboty v oblasti iskusstvovedeniya [=To the problem of scientific work in the sphere of art critisizm], in: Iskusstvo как vidznaniya [=Art as a form ofknowledge], Moscow, 712 p. (in Russ.).

Терских Наталья Владимировна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, Красноярский государственный педагогическийуниверситет.

shapka2002@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.