Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ'

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1988
315
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
безэквивалентная лексика / БЭЛ / эквивалентность / приемы перевода / имена собственные. / culture-specific vocabulary / equivalence / translation techniques / proper names

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габибова Карина Шапиевна, Ашурбекова Татьяна Ивановна

В данной статье рассматривается безэквивалентная лексика английского языка и способы ее перевода на русский язык на примере книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» (Harry Potter and the Goblet of Fire). В статье рассматривается дефиниция термина «безэквивалентная лексика» в отечественной лингвистике, излагаются основные приемы перевода БЭЛ. Проводится анализ различных приемов, использованных для достижения адекватности в процессе перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSLATING NON-EQUIVALENT VOCABULARY

This article examines the culture-specific words of the English language and the ways of its translation into Russian by way of example of the book by J. K. Rowling “Harry Potter and the Goblet of Fire”. The article deals with the definition of the «culture-specific words” in Russian linguistics, outlines the main methods of translating non-equivalent vocabulary. The analysis of various techniques used to achieve adequacy in the translation process is carried out.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ»

«Научные междисциплинарные исследования»

УДК 1751

Габибова Карина Шапиевна Gabibova Karina Shapievna

Студент Student

Ашурбекова Татьяна Ивановна Ashurbekova Tatyana Ivanovna

Кандидат филологических наук, доцент Candidate of Philological Sciences, docent Дагестанский Государственный Университет Dagestan State University

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ METHODS OF TRANSLATING NON-EQUIVALENT VOCABULARY

Аннотация. В данной статье рассматривается безэквивалентная лексика английского языка и способы ее перевода на русский язык на примере книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» (Harry Potter and the Goblet of Fire). В статье рассматривается дефиниция термина «безэквивалентная лексика» в отечественной лингвистике, излагаются основные приемы перевода БЭЛ. Проводится анализ различных приемов, использованных для достижения адекватности в процессе перевода.

Abstract: This article examines the culture-specific words of the English language and the ways of its translation into Russian by way of example of the book by J. K. Rowling "Harry Potter and the Goblet of Fire". The article deals with the definition of the «culture-specific words" in Russian linguistics, outlines the main methods of translating non-equivalent vocabulary. The analysis of various techniques used to achieve adequacy in the translation process is carried out.

Ключевые слова. безэквивалентная лексика, БЭЛ, эквивалентность, приемы перевода, имена собственные.

Key words: culture-specific vocabulary, equivalence, translation techniques, proper names.

В отечественной лингвистике проблеме безэквивалентности уделяли внимание учёные Л.С. Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, О.А. Иванов и др.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) представляет собой языковые единицы в исходном языке, которые отсутствуют в переводящем языке (ПЯ).

XVI Международная научно-практическая конференция

Эквивалентность - «сохранение относительного равенства

содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально -коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [3, с. 224].

В.Н. Комиссаров подразумевает под БЭЛ «лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ» [5, с. 424]. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имён и названий. Безэквивалентные единицы обнаруживаются и среди грамматических единиц. К таким единицам относятся морфологические формы (герундий), части речи (артикль) и синтаксические конструкции.

Наиболее полно изучил БЭЛ российский лингвист О.А. Иванов. Данному вопросу он посвятил целую книгу под названием «Безэквивалентная лексика» [4, с. 192]. Под БЭЛ автор понимает лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. В дальнейшей нашей работе мы будем придерживаться определения и классификации О.А. Иванова, так как, по нашему мнению, она наиболее полно отражает и раскрывает суть БЭЛ.

Учёный делит БЭЛ на три группы:

1. БЭЛ, связанные с расхождением с референциальным значением лексических единиц, т.е. расхождением между знаком и предметом. К этой группе относятся термины, авторские неологизмы, слова широкой семантики, семантические лакуны, сложные слова. Расхождения в этой группе сводится полному отсутствию референциального значения в ПЯ при его наличии в ИЯ и неполному совпадению референциальных значений ИЯ и ПЯ. Последнее проявляется в словах широкой семантики, типа: англ. iron - железо /чугун.

«Научные междисциплинарные исследования»

2. Прагматически-безэквивалентная лексика существует там, где возникает

расхождение в отношение между знаком и человеком, использующим этот знак. Данная группа включает:

Отклонения от общеязыковой нормы: территориальные и социальные диалектизмы, жаргонизмы, локализмы, сленгизмы, вульгаризмы. Примеры: Big Apple - большой город (чаще Нью-Йорк), flopnik (от англ. глагола flop -шлёпнуться) - неудачно запущенный спутник.

Иноязычные вкрапления: "Nein", he roared down the phone to his collegue. -Nein - громовым голосом вопил он в телефонную трубку.

Сокращения (аббревиатуры), междометия, звукоподражания (splash -брызганье, cuckoo - ку-ку), ассоциативные лакуны (единицы ПЯ, не имеющие дополнительных ассоциаций (коннотаций) в сравнении теми же единицами ИЯ), слова с суффиксами субъективной оценки; в английском языке представлены лишь четырьмя уменьшительно-ласкательными суффиксами -let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy).

3. Альтернативно-безэквивалентная лексика может быть либо референциально-безэквивалентной, т.е. расходиться с соответствующей единицей ПЯ в референциальном значении при совпадении прагматического значения, либо прагматически-безэквивалентными, т.е. расходиться с ней в прагматическом значении при совпадении референциального значения. В эту группу входят имена собственные, фразеологизмы, обращения и реалии.

Имена собственные в функции обращения в основном эквивалентны друг другу в сопоставляемых языках. Исключениями являются обращения с именами собственными, которые включают наименования должности или звания мужа, используемые при обращении к жене, например: Mr. Professor Johnson - господин Джонсон, Mrs. Colonel Smith - госпожа Смит [4, с. 197].

В теории перевода выделяют различные приёмы передачи БЭЛ, такие как:

лексико-семантические: транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, семантическая модификация, описание, комментарий и смешанный перевод;

XVI Международная научно-практическая конференция

грамматические: нулевой перевод, распространение, компрессия, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод.

Основная проблема перевода БЭЛ заключается в том, что часто среди русских лексических единиц отсутствуют точные соответствия для английских слов. Здесь играют роль компетентность автора, его лингвистическая подготовленность, фоновые знания и т.д. Таким образом возникают «авторские» варианты перевода.

В теории перевода выделяют основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками. Наиболее простые приемы перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания. Недостаток данных приемов - привнесение нового образования, непонятного русскому читателю. Поэтому применять данные приемы следует при переводе имен собственных: антропонимов и топонимов, а также нарицательных наименований.

Другой распространенный метод перевода БЭЛ - калькирование, т.е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода. Часто используется и метод описательного перевода, основной недостаток которого - многословность, неточность.

Если говорить о проблеме, с которой может столкнуться переводчик жанра фэнтези, то следует выделить преимущественное число так называемых «говорящих фамилий», двусмысленных названий, несущих в себе глубокую, разностороннюю семантику.

Так, например, главного героя книги «Harry Potter and the Goblet of Fire» (J.K. Rowling) зовут Harry Potter, который известен нам как Гарри Поттер. Но насколько оправдана такая передача имени собственного? Все ли так просто?

Harry - популярное имя (аналог Генри), ассоциирующееся у британцев, с одной стороны, с простотой и принадлежностью к широким массам, к крестьянству, а с другой - с лидерскими качествами, которые присущи королевским семьям. Фамилия Potter, в отличие от имени, означает «гончар,

«Научные междисциплинарные исследования» горшечник», а как глагол означает «работать лениво, бесцельно проводить время». Возможно, это сарказм Роулинг. В любом случае, такое сочетание имени и фамилии показывает, что даже «избранный», «мальчик, который выжил» ничем не отличается от других волшебников и близок к ним. Но данная семантика не открыта русскому читателю вариантом Гарри Поттер. Фамилию можно было бы перевести калькированием, например: Лени, Прости/Простер, Горш.

Если при переводе имени главного героя отдают предпочтение транслитерации, то фамилия этого персонажа претерпела значительные изменения. Neville Longbottom - в переводе РОСМЭН: Невилл Долгопупс (транскрипция + контекстуальный перевод); в переводе Марии Спивак: Невилль Длиннопопп (калькирование); «народный вариант»:

Невилл Лонгботтом (транскрипция).

В оригинале Невилл имеет фамилию «Лонгботтом» (Longbottom). Но у различных переводчиков этот персонаж назван по-разному. И ни в одном переводе не отражен истинный смысл этой фамилии. Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет значения: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина и др. Но настоящая сущность Невилла очень глубоко запрятана. Ведь одно из значений слова bottom - доискиваться причины. Но такое понимание фамилии стало доступно переводчикам не сразу. Есть мнение, что Лонгботтом -простая топонимическая фамилия, которую получали обитатели лощин. Согласно книге М. К. Залесской «Энциклопедия магии и волшебства в книгах Джоан Роулинг», оригинальная фамилия персонажа может происходить от английской фразы to be at the bottom of the class - «занимать последнее место по успеваемости», что сначала соответствовало этому персонажу.

Правильно ли одни имена переводить транскрипцией или транслитерацией, а другие калькировать, подвергать трансформации? Несовпадение ассоциативного потенциала

(набора ассоциативных стереотипных признаков, свойственных определенному денотату в сознании носителей того или иного языка и закрепленных в языке, в

XVI Международная научно-практическая конференция частности, в устойчивых сравнениях) исходной и переводной лексики может

привести к утрате смысловых компонентов при переводе.

Тем не менее, считается, что переводчикам следует подходить к проблеме выбора наиболее приемлемых соответствий творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, среди которых максимальная идентичность всех уровней содержания исходного текста и текста перевода, жанро-стилистическая, прагматическая и конвенциональная нормы.

Таким образом, БЭЛ - это лексические единицы ИЯ, которые не имеют эквивалентов в словаре ПЯ. В поле БЭЛ попадают реалии, экзотизмы, фразеологизмы, авторские окказионализмы, неологизмы, случайные лакуны, имена собственные, междометия, сокращения, звукоподражание, термины. Важно понимать, что отсутствие эквивалента в лексической системе ПЯ не означает невозможности перевода как такового. Как отмечают многие исследователи, в переводоведение существуют масса способов заполнить «провалы» в словарном составе ПЯ.

Библиографический список:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. выс. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

«Научные междисциплинарные исследования»

6. Harry Potter and the Goblet of Fire. https://www.gradesaver.com/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/study-guide/character-list (дата обращения: 17.03.2021).

URL:

УДК 82

Гаджиева Аида Рустамовна Gadzhieva Aida Rustamovna

Студент Student

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

AUTHOR'S NEOLOGISMS IN MODERN FICTION

Аннотация: Данная статья посвящена выявлению тенденций развития новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современном английском языке. Проводится анализ подходов различных авторов к проблеме неологии. Дается определение понятию неологизм, и выявляются причины появления неологизмов. Приводятся их классификации по типам, способам образования и тематической организации. Основное внимание уделяется раскрытию особенностей функционирования авторских неологизмов. За основу исследования были взяты произведения современной художественной литературы.

Abstract: This article is devoted to identifying trends in the development of new vocabulary as a means of reflecting the changes taking place in the modern English language. The analysis of the approaches of various authors to the problem of neology is carried out. The definition of the concept of neologism is given, and the reasons for the appearance of neologisms are revealed. Their classifications by types, methods of education and thematic organization are given. The main attention is paid to the disclosure of the features of the functioning of the author's neologisms. The research was based on the works of modern fiction.

179

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.