УДК 347.78.034
ББК 81.0
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ
СИНЕСТЕТИЧЕСКИХ МЕТАФОР И ПЕРСОНИФИКАЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА АВСТРИЙСКОЙ ПРОЗЫ)
Шаповалова Ольга Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Пе-
реводоведение и межкультурная коммуникация», Саратовский государственный техниче-
ский университет имени Гагарина Ю.А., [email protected]
Мерзлякова Елена Сергеевна, студентка с-ПРП-21, Саратовский государственный тех-
нический университет имени Гагарина Ю.А., [email protected]
В статье рассматриваются способы передачи метафор в художественном тексте на при-
мере синестезии и персонификации. Материалом исследования, результаты которого из-
ложены в данной работе, служит австрийская проза и ее переводы на русский язык. Цель
исследования состоит в описании основных способов передачи синестетической метафо-
ры и персонификации средствами русского языка, а также в выявлении переводческих
трансформаций, необходимых для достижения адекватного художественного перевода.
При сборе и анализе фактологического материала были использованы методы лингвисти-
ческого описания, контекстуального анализа, а также количественный метод. В процессе
исследования были выделены разновидности синестетической метафоры, с опорой на
классификацию В.Н. Комиссарова выявлены основные способы передачи синестезии и
персонификации, установлены наиболее частотные лексические и грамматические транс-
формации, а также предложена интерпретация полученных данных.
41
Ключевые слова: синестезия, персонификация, перевод метафор, переводческие транс-
формации.
METHODS OF TRANSLATION OF SYNESTHETIC METAPHORS AND PERSONI-
FICATION (ON THE MATERIAL OF THE TRANSLATION OF AUSTRIAN PROSE)
Olga N. Shapovalova, ORCID ID 0000-0001-5876-6066, Saratov State Technical University
named after Yuri Gagarin, Radishchev Str., 89, Saratov, 410003, Russia, ShapovalovaOl-
[email protected]:[email protected]
Elena S. Merzlyakova, student of s-PRP-21, Saratov State Technical University named after
Yuri Gagarin, [email protected]
The article deals with the methods of the translation of metaphors in the literary text on the ex-
ample of synesthesia and personification. The material of the research work, the results of which
are presented in this article, is the Austrian prose and its translation into Russian. The purpose of
the research is to describe the main methods of the translation of synesthetic metaphors and per-
sonification by means of the Russian language, to identify the translation transformations that
are necessary for the adequate literary translation. By collecting and analyzing factual material
the methods of linguistic description, of contextual analysis and the quantitative method are
used. As results of the research the types of synesthetic metaphors are distinguished, the main
methods of the translation of synesthesia and personification are identified based on the classifi-
cation of V.N. Komissarov, the most frequency lexical and grammatical translation transfor-
mations are described as well as the interpretation of the received data is given.
Keywords: synesthesia, personification, translation of metaphors, translation transformations.
Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в художествен-
ном тексте и рассматривается на примере таких видов метафоры, как сине-
стезия и персонификация. Метафора детально описана в лингвистических
работах (см., например, [1, 8]), при этом в современных исследованиях все
большее распространение получает междисциплинарный когнитивно-
семантический подход к метафоре вообще и к синестетическим метафорам в
частности (см. [2, 4, 5, 9]).
Как известно, передача такого образного средства, как метафора в ху-
дожественном переводе нередко представляет собой проблему, требующую
принятия творческого решения. Целью работы является анализ основных
способов передачи синестетической метафоры и персонификации при пере-
воде с немецкого на русский язык, а также выявление переводческих транс-
42
формаций, необходимых для достижения адекватного художественного пе-
ревода.
В качестве материала исследования были выбраны следующие произве-
дения австрийских авторов: сборник повестей и рассказов Адальберта
Штифтера «Лесная тропа» («Der Waldsteig», 1845), новелла Фердинанда фон
Заара «Гиневра» («Ginevra», 1876), новелла Йозефа Рота «Апрель. История
одной любви» («April. Die Geschichte einer Liebe», 1925). Выбор данного ма-
териала обусловлен следующими причинами. Во-первых, проза австрийских
писателей имеет безусловные художественные достоинства. Так, для инди-
видуального стиля данных авторов характерна метафоричность, особенно
это касается творчества Йозефа Рота. Во-вторых, были выбраны произведе-
ния, написанные в разное время, что позволило вовлечь в область анализа
метафоры, разнообразные и по структуре, и по стилистическому потенциалу.
В-третьих, творчество этих авторов не очень хорошо известно в нашей
стране. Об этом, в частности, свидетельствует тот факт, что из данных про-
изведений только «Лесная тропа» переведена на русский язык. Что касается
новелл Фердинанда фон Заара и Йозефа Рота, в работе мы предложили соб-
ственный перевод предложений, в которых встретились проанализирован-
ные метафоры.
В ходе исследования были использованы методы лингвистического
описания, контекстуального анализа, а также количественный метод.
Рассматривая явление синестезии, следует отметить, что в психологии
под ним понимают процесс восприятия, при котором во время раздражения
одного перцептивного органа наряду со специфическими для него ощущени-
ями возникают и ощущения, соответствующие другому органу [6: 192]. Си-
нестетическую метафору следует считать языковым средством, позволяю-
щим фиксировать межчувственные образы разной модальности, при этом
отмечается определенная семантическая несовместимость компонентов еди-
ниц данного вида [2].
Исходя из того, образы каких модальностей отображаются в синестети-
ческой метафоре, в проанализированном материале можно выделить следу-
ющие разновидности синестезии:
1) тактильно-слуховые: mit scharfer, beinerner Stimme (резким, металли-
ческим (буквально: костяным) голосом); in festem Tone (твердым тоном);
43
2) тактильно-зрительные: stechende Augen (пронзительные глаза); das
derb gerötete … Antlitz (грубовато нарумяненное … лицо); eine leichte Röte
(легкий румянец);
3) зрительно-тактильные: die ungemein liebliche heitere und klare Milde
der Luft (необычайная мягкость, прозрачность и ласковость воздуха; бук-
вально: прозрачная мягкость);
4) зрительно-слуховые: mit einer … tiefen … Stimme (низким голосом);
5) зрительно-одоративные: aus dem silbernen Duft (из-за серебристого
аромата);im blauen Duft (в синий аромат);im himmelblauen Duft (в небесно-
голубой аромат);
6) одоративно-зрительные: duftige Bergwände (окутанные дымкой вер-
шины гор; буквально: ароматные стены гор);
7) температурно-зрительно-одоративные: so lauer goldiger Duft (такой
прохладный золотистый аромат);
8) тактильно-зрительно-слуховые: mit ihrer weichen, dunklen Stimme
(своим мягким, низким (буквально: темным) голосом).
Необходимо отметить, что в данном перечне разновидностей синесте-
зии, встретившихся в материале исследования, отдельно выделяются ощу-
щения температуры, что часто делается в исследованиях по синестезии. При
этом в рамках одного метафорического оборота могут сочетаться не только
две, но иногда и три модальности (см. две последние группы перечня выше).
При выделении данных групп была предпринята попытка отразить различ-
ную направленность возникновения синестетических метафор, например,
отдельно указаны тактильно-зрительные и зрительно-тактильные, а также
зрительно-одоративные и одоративно-зрительные метафоры (при этом до-
минирующий образ эксплицирован в существительном, а образ, вызванный
соощущением, – в прилагательном).
Персонификация часто определяется как особый подвид метафоры, для
которого характерен перенос черт, свойств и признаков живого существа
(человека, животного, растения и т. д.) на неодушевленные предметы или
явления, включая абстрактные понятия.
Принимая во внимание сложность таких разновидностей метафоры, как
синестезия и персонификация, необходимо отметить, что их передача сред-
ствами языка перевода может сопровождаться трудностями, что вызывает
необходимость использования определенных приемов. Так, рассматривая за-
кономерности передачи синестетических сочетаний в художественном пере-
44
воде с русского на французский язык, Н.А. Фененко выделяет следующие
приёмы:
1) сохранение синестезии, когда имеет место дословное воспроизведе-
ние в тексте перевода компонентов синестетической метафоры, употребляе-
мой в оригинале;
2) частичное разрушение синестезии, при котором составляющие мета-
форического сочетания разделяются и передаются через два разных суще-
ствительных;
3) полное разрушение синестезии, состоящее, в частности, в передаче
цветового обозначения, при том, что другой компонент синестетической ме-
тафоры заменяется сравнением, сравнительным придаточным предложени-
ем, метафорическим указанием на предмет, обладающий тем же свойством,
что и опущенный компонент, либо эксплицирующим выражением с атрибу-
тивным значением [7: 96-97].
В ходе исследования в качестве теоретической основы анализа была
принята классификация способов перевода метафор, предложенная
В.Н. Комиссаровым:
1) перевод, основанный на том же образе;
2) перевод, основанный на ином схожем образе;
3) дословный перевод;
4) неметафорическое объяснение [3: 114-115].
Всего методом сплошной выборки было выделено 70 единиц (33 сине-
стетических метафоры и 37 метафор, построенных на основе персонифика-
ции). По результатам анализа, самую распространенную группу составили
единицы, перевод которых основывается на том же образе (32 метафоры,
или 45,7%).
В качестве примеров перевода синестезии с сохранением образа мож-
но привести следующие (здесь и далее в каждом примере автор источника
помечен в скобках инициалами; если приведенный пример полностью
представляет собой метафору, в нем отсутствует выделение, если он со-
держит метафору, она выделяется жирным шрифтом в оригинале и в пере-
воде):
Eine leichte Röte flog über ihr Antlitz… (F. S.) – На ее лице появился лег-
кий румянец…
Sanfte, weiche Züge, schlichtes kastanienbraunes Haar und ebensolche Au-
gen… (F. S.) – Нежные, мягкие черты, гладкие каштановые волосы и тако-
го же цвета глаза…
45
Возможно синестетическое сочетание слуховых и тактильных образов,
например:
Sie sagte es so … trocken wie irgendeine geschäftliche Auskunft. (J. R.) –
Она сказала об этом так … сухо, будто выдала какую-то официальную
справку.
Er nahm Trinkgelder und dankte sehr kühl. (J. R.) – Он взял чаевые и хо-
лодно поблагодарил.
Как видно из приведенных примеров, сочетания такого рода часто име-
ют клишированный характер, хотя возможны и авторские метафоры:
Den Briefträger kannte ich schon auswendig und das silberne Sporenklim-
pern des Herrn Postdirektors auch. (J. R.) – Я уже прекрасно знал почтальона,
как и серебряное бренчание шпор господина почтового директора.
Перевод, основанный на том же образе, применяется и при передаче
персонификации:
Die Nacht kommt groß und blau durch die offenen Fenster. (A. St.) – В от-
крытые окна входит высокая синяя ночь.
Um den Bahnhof roch es süß und trunken nach Steinkohle, Jasmin und at-
menden Wiesen. (J. R.) – Вокзал был окутан сладким пьянящим запахом угля,
жасмина и дышащих лугов.
При этом, в отличие от синестезии, в проанализированном материале
особое распространение получила авторская персонификация (особенно это
средство характерно для творчества Йозефа Рота).
Далее следуют метафоры, переведенные дословно (22 примера, или
31,4%). По результатам проведенного анализа, дословная передача применя-
ется прежде всего при переводе индивидуальных метафор, характеризующих
стиль конкретного автора. Например, в нашем материале встретилось не-
сколько примеров сочетания слова «Duft»(аромат) с цветообозначениями,
что типично для прозы А. Штифтера (в результате возникают зрительно-
одоративные синестетические метафоры):
Aus dem silbernen Duft schauet der Mond hervor. (A. St.) – Из-за серебри-
стого аромата выглядывает луна.
Fast mit Heimwehgefühlen erblickte ich hier wieder, im blauen Duft über
dem Meer, die Berge von Wales… (A. St.) – Почти с чувством ностальгии я
появился здесь снова, в горах Уэльса, которые были окутаны в синий аро-
мат моря…
46
So warm war die Luft, und so lauer goldiger Duft schwebte über den Feldern
und Wiesen. (A. St.) – Такой теплый воздух, и такой прохладный золоти-
стый аромат парил над полями и лугами.
Überall lag das Land im himmelblauen Duft… (A. St.) – Везде земля была
окутана в небесно-голубой аромат…
Очевидно, данный способ перевода выбран именно с целью сохранения
индивидуального стиля писателя. Подобный способ применяется и в перево-
де синестетических метафор в прозе Йозефа Рота:
Seine Worte sehen aus wie seine Unterschrift… (J. R.) – Его слова выгля-
дят, как его подпись…
Es [Gesicht] war blaß und kalt. (J. R.) – Оно [лицо] было бледными хо-
лодным.
Та же тенденция наблюдается при передаче авторских метафор, постро-
енных на персонификации:
Die Nacht war stumm. (A. St.) – Ночь была немой.
Durch den Park knirschte ein rundbäuchiger Spritzwagen… (J. R.) – По
парку со скрежетом двигалась круглобрюхая поливалка…
Черты человека, касающиеся как внешности, так и качеств характера,
приписываются не только вещам, но и растениям, что находит отражение в
переводе:
Der Goldregen wucherte leichtsinnig und liederlich zwischen Linden und
Kastanien. (J. R.) – Ракитник легкомысленно и беспутно разросся между
липами и каштанами.
Manchmal lag die Moosbeere wie eine rote Koralle neben ihm, manchmal
streckten die Preiselbeeren ihr Kraut empor und hielten ähnliche Büschel von
rotwangigen Kügelchen in den glänzenden Blättchen. (A. St.) – Порой на глаза
ему попадалась красная, словно коралл, клюква, а то совсем рядом зеленели
блестящие листья брусники с гроздями краснощеких шариков.
Rund um die Bänke… war das Gras ein wenig müde und hergenommen von
der nächtlichen Liebe der Menschen. (J. R.) – Вокруг скамеек трава была не-
сколько усталой и изнуренной от ночной любви людей.
Относительно небольшую группу составляют метафорические единицы,
перевод которых основан на ином схожем образе (10 в абсолютном выраже-
нии, или 14,3%). Часто такие замены обусловлены сочетаемостью в языке
перевода, например, при передаче синестезии:
47
Als ihre dunkle, etwas raue Stimme geisterhaft … sprach, leise und etwas
langsam, als dächte sie vor jedem Worte nach, verschwand auf einmal meine Un-
zufriedenheit. (A. St.) – И когда ее низкий, хрипловатый голос … зазвучал
тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно
покинуло чувство неудовлетворенности.
„Wir halten niemand zurück, Herr Tanzmeister“, erwiderte die alte Frau mit
scharfer, beinerner Stimme. (F. S.) – «Мы никому не препятствуем, господин
танцмейстер», ответила пожилая дама резким, металлическим голосом.
В данных примерах производится лексическая замена, поскольку соче-
тания «темный голос» и «костяной голос» не типичны для русского языка.
Наконец, наименьшее число переведено с помощью неметафорического
объяснения (6 единиц, или 8,6%). Согласно полученным данным, обычно
данный способ перевода выбирается, когда дословная передача, например,
синестетических метафор привела бы к нарушению сочетаемости слов в
языке перевода:
…wenn die Sonne ganz besonders heiß und strahlenreich schien, so saß er
ohne Hut mitten in dem Lichtregen im Garten und schaute auf die weiße Mauer
des Hauses. (A. St.) – ….когда солнце особенно сильно припекало, усажи-
вался без шляпы под палящими лучами его, неотрывно глядя на белую
стену дома. (Переводчик обоснованно избегает буквализма «в дожде све-
та»).
Возможна передача метафоры через сравнение, как в следующем при-
мере:
Die silbernen Schattenrisse der Stadt strebten … zart, kühn, fast singend ge-
gen den Himmel. (J. R.) – Серебристые очертания города устремлялись к
небу нежно, смело, будто напевая.
Согласно полученным данным, перевод, основанный на том же или
ином схожем образе, может осуществляться с применением лексических и
грамматических трансформаций. Например, возможна такая трансформация,
как выбор вариантного соответствия, определяемый контекстом и сочетае-
мостью в ПЯ:
Diese Silben gruben sich in mein Hirn wie harte Münzen in eine schmelzen-
de Wachsplatte. (J. R.) – Эти слоги впечатывались в мой мозг словно твер-
дые монеты в тающий воск (пример передачи синестезии).
48
Fein und dünngelenkig kletterte ein gotisches Türmchen in die Wolken. (J.
R.) – Изящно и тонко тянулась к небу готическая башенка (пример переда-
чи персонификации).
Наряду с этим, применяются целостные преобразования:
Dennoch hörte ich jede Silbe, scharf und trocken. (J. R.) – И все же каж-
дый слог раздавался резко и сухо (пример передачи синестезии).
Die Aprilnacht… war wolkenschwer und regenschwanger. (J. R.) – Ап-
рельская ночь… несла бремя туч и дождя (пример передачи персонифика-
ции).
К грамматическим трансформациям относятся, в частности:
1) изменения синтаксической структуры:
а) замена устойчивого выражения, построенного по модели «предлог +
прилагательное + существительное», в немецком языке на наречие в рус-
ском, как в примере: „Ich habe nicht daran gezweifelt“, sagte sie in festem
Tone. (F. S.) – «Я в этом не сомневалась», твердо сказала она;
б) замена личной формы глагола или наречий в оригинале на деепри-
частный оборот: Auf den Wellen… schwamm, tänzelte, drehte sich kokett und un-
bekümmert ein Strohhelmchen und ahnte nichts von dem Kanalschacht… (J. R.) –
По волнам плыла, пританцовывала, кокетливо и беззаботно кружилась со-
ломинка, не подозревая о существовании ливневого колодца…;
в) замена придаточного определительного предложения в тексте ориги-
нала на причастный оборот): Es hätte vielleicht mehr Sinn, … zu dem Mädchen
hinaufzugehen… und ihr ein bisschen von dem ungeheuren Chaosrasseln mitzu-
bringen und dem vielen roten Blut, das durch die Adern der Welt floss. (J. R.) –
Может быть, было бы разумнее… подняться к девушке… и принести ей
немного невообразимого хаоса и красной крови, текущей по жилам мира;
2) опущение (в случае избыточности в тексте оригинала): In der Rinne
des Tales, gegen welches die Wiese hinabging, lief über Steine und Klippen ein
grünes brodelndes Wasser heraus, und eilte links … durch die Taltiefe fort.
(A. St.) – В самом низу долины, куда спадал и луг, по камням и кручам убегал
куда-то влево … пенящийся зеленоватый поток;
3) добавление (когда возникает необходимость раскрытия смысла фраг-
мента оригинала), например, при переводе синестезии dunkle Stimme (бук-
вально: темный голос), так как переводчик пытался раскрыть смысл ориги-
нального словосочетания через два прилагательных: «Aber warum denn
49
nicht?» erwiderte sie es ruhig, mit einer überraschend dunklen Stimme… (A. St.)
– «А почему бы нет?» – возразила она спокойно и неожиданно низким, глу-
ховатым голосом…
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы. Во-первых,
для творчества австрийских авторов характерна метафоричность, в частно-
сти, синестезия и персонификация. Во-вторых, передача метафор, основан-
ных на синестезии или персонификации, может быть связана с определен-
ными трудностями, поскольку дословный перевод зачастую приводит
к нарушению синтаксических норм или сочетаемости в языке перевода. Это
нередко требует переводческих трансформаций, в частности, лексических
(например, подбора вариантного соответствия) и грамматических (измене-
ния синтаксической структуры, опущения, добавления). При этом возможны
и целостные преобразования. Дословная передача применяется прежде всего
при переводе индивидуальных метафор, типичных для авторского стиля. В-
третьих, поскольку основная функция синестезии и персонификации в ху-
дожественном произведении заключается в эстетическом воздействии на чи-
тателя, а стилистический потенциал метафор данных видов обусловлен
прежде всего их способностью выступать в качестве средств образности, за-
кономерно стремление переводчиков по возможности сохранить образ, на
котором основывается метафора в оригинале. Не случайно в проанализиро-
ванном материале именно перевод, основанный на том же образе, и дослов-
ный перевод составляют самые многочисленные случаи передачи метафор
средствами ПЯ. Таким образом, приведенные данные свидетельствуют
о том, что переводчики стремятся не просто сохранить метафоричность ори-
гинала, но по возможности передать и образ, лежащий в основе переводимой
единицы.
Список литературы
1. Зарайский А.А., Морова О.Л., Полякова В.Ю. Практикум по стилистике англий-
ского языка: учебное пособие для аудиторной и самостоятельной работы студентов фи-
лологических специальностей. М.: Флинта, 2019.
2. Ивакина E.B. Проявление языковой синестезии в процессе наименования акусти-
ческих явлений // Филологические этюды. 2001. Вып. 4. С. 170-173.
3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на
русский: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990.
50
4. Нюбина Л.М., Белютин Р.В. Синестезическая метафора как механизм репрезента-
ции ментального мира (на примере языковой экспликации концепта «Gedanke») // Когни-
тивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. СПб.: Тригон, 2005. С.
125-131.
5. Панкратова С.А. Когнитивно-семантические аспекты метафорического модели-
рования // Известия Российского государственного педагогического университета имени
А.И. Герцена. 2009. № 87. С. 88-99.
6. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1998.
7. Фененко Н.А. Семантическая синестезия в тексте оригинала и перевода // Вестник
ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. №3. С. 94-99.
8. Шаповалова О.Н. Метафора: понятие и теоретические подходы // Язык и мир
изучаемого языка. 2016. Вып. 7. С. 120-124.
9. Grossenbacher P., Lovelace Ch.T. Mechanisms of Synaesthesia: Cognitive and Physio-
logical Contains. Trends in Cognitive Sciences. 2001. V. 5 (1). P. 36-41.
References
1. Zaraiskiy, A.A., Morova, O.L., Polyakova, V.Y. (2019) Praktikum po stilistike an-
gliyskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya auditornoy i samostoyatel'noy raboty studentov filo-
logicheskikh spetsial'nosteyy [Workshop on stylistics of the English language textbook for
classroom and independent work of students of philological specialties]. Moscow: Flinta (in
Russian).
2. Ivakina Y.V. (2001) Proyavlenie yazykovoy sinaestezii v processe naimenovaniya
akusticheskikh yavleniy [Manifestation of language synaesthesia by nomination of acoustic
phenomena]. Philologicheskie etyudy [Philological etudes], 4, 170-173 (in Russian).
3. Komissarov, V.N., Koralova, A.L. (1990) Praktikum po perevodu s angliyskogo yazyka
na russkiy: uchebnoe posobie [A Manual of translation from English into Russian]. Moscow:
Vysshaya shkola (in English).
4. Nyubina L.M., Belyutin R.V. (2005) Synaesteticheskaya metaphora kak mekhanism re-
prezentacii mentalnogo mira (na primere yazykovoy eksplikacii koncepta «Gedanke») [Synaes-
thetic metaphor as mechanism of representation of the mental world (by the example of the lan-
guage explication of concept «Gedanke»)] // Kognitivnaya lingvistika: mentalnye osnovy i yazy-
kovaya realizatsiya [Cognitive linguistic: mental foundamentals and language realization]. Saint
Petersburg: Trigon, 125-131 (in Russian).
5. Pankratova S.A. (2009) Kognivno-semanticheskie aspekty metaphoricheskogo mod-
elirovaniya [Cognitive-semantic aspects of metaphoric modeling] // Izvestiya Rossiyskogo gosu-
darstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A.I. Gerzena [News of the Herzen State
Pedagogical University of Russia], 87, 88-99 (in Russian).
6. Rubinstein, S.L. (1998) Osnovy obshtey psihologii [Foundamentals of General Psy-
chology]. Saint Petersburg: Peter Kom (in Russian).
51
7. Fenenko N.A. (2019) Semanticheskaya synaesthezia v texte originala i perevoda [Se-
mantic synaesthesia in the text of the original and of the translation] // Vestnik VGU. Seriya: lin-
guistica i mezhkulturnaya kommunikatiya [Bulletin of Voronezh State University. Linguistic and
Intercultural Communication], 3, 94-99 (in Russian).
8. Shapovalova, O.N. (2016) Metaphora: ponyatie i teoreticheskie podhody [Metaphor:
notion and theoretical approaches]. Jazyk i mir izuchaemogo jazyka [Language and the World of
the Language Studied], 7, 120-124 (in Russian).
9. Grossenbacher P., Lovelace Ch.T. (2001) Mechanisms of Synaesthesia: Cognitive and
Physiological Contains. Trends in Cognitive Sciences, 5 (1), 36-41 (in English).