УДК 800
Абдусаламов Абдусалам Пахрудинович Abdusalamov Abdusalam Pahrudinovich
Студент Student
Рагимханова Тамилла Ибрагимовна Ragimkhanova Tamilla Ibragimovna
ст.преп Senior Teacher
Дагестанский государственный университет Dagestan State University
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ
WAYS TO CONVEY GENDER-SPECIFIC SPEECH FEATURES IN
TRANSLATION
Аннотация: данная работа посвящена способам передачи тендерных особенностей при переводе художественных текстов англоязычных писателей. Она будет интересна студентам переводческих отделений, и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода. В данной статье говорится о том, что в практике перевода художественных текстов немаловажную роль в выборе языковых средств играет гендерная принадлежность переводчика. Был произведен анализ переводов таких произведений англоязычных писателей, как «Morella», «A short trip home» и «Witches' loaves». Это позволяет сделать вывод что, гендерный фактор является одной из существенных характеристик личности, который учитывает, как природный, так и социальный пол человека и который не может не влиять на процесс и результат перевода.
Abstract: This work is devoted to the ways of transmitting gender characteristics in the translation of literary texts of English-speaking writers. It will be interesting for students of translation departments, and for everyone who is interested in the English language and translation problems. This article says that in the practice of translating literary texts, the gender of the translator plays an important role in the choice of language means. The analysis of translations of such works of English-speaking writers as "Morella", "A short trip home" and "Witches' loaves"was carried out. This allows us to conclude that the gender factor is one of the essential characteristics of a person, which takes
into account both the natural and social gender of a person and which cannot but influence the process and result of translation.
Ключевые слова: гендер, тендерный аспект, лингвистика, перевод, переводчик, художественный текст, речь, уровни языка.
Key-words: gender, gender aspect, linguistics, translation, translator, literary text, speech, language levels.
В последнее время в лингвистике развиваются новые направления исследований, а также новые подходы языковых явлений. Среди них особое место занимают тендерные исследования, к которым в данное время возрастает интерес. Основным понятием тендерных исследований является гендер - набор характеристик, определяющих социальное поведение мужчин и женщин и их взаимоотношения.
В конце 20-го века появилась новая наука - гендерная лингвистика, которая изучает стереотипы обоих полов и особенности их речевого поведения. Можно отметить определенные тенденции в различиях мужской и женской версий перевода одного текста и на основе этого обнаружить гендерную принадлежность авторов перевода. Например, для текста, переведенного мужчиной более характерно краткость и лаконичность изложения, юмористические моменты как правило передаются ими лучше. Понятия чаще всего используются широкозначные с более объемным, логически - предметным охватом. Мужские переводы отличаются прямотой, логичностью, выбором лексики, сниженного стиля и терминов. В отличие от мужчин, переводы женщин более эмоциональны и образны, они предпочитают более сложные синтаксические единицы, вводные конструкции, деепричастные и причастные обороты. Женщины чаще дифференцируют понятия наделяя их более конкретными признаками. Тем не менее, данные утверждения не могут быть приняты за абсолютное правило, и не всегда различия могут быть очевидными. Здесь может иметь влияние личные качества переводчика и особенности исходного текста. Переводчик как правило не просто воспроизводит текст на
другом языке, он создает его заново, ведь, как известно, каждое слово художественного произведения имеет высокую смысловую нагруженность.
Материалом для исследования послужили произведения О. Уайльда, Ф.С. Фицджеральда, Эдгара Алана По и О. Генри.
Рассмотрим пример из произведения «Замечательная ракета», в переводах от З. Журавской и П.В. Сергеева на морфологическом уровне.
Известно, что женщины чаще используют уменьшительно - ласкательные суффиксы.
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев
.. .on her hand was a tiny cap of silver tissue. ... на голове у нее была крохотная шапочка из серебряной парчи. На голову ее был надет маленький серебряный венец.
В предложении «...on her hand was a tiny cap of silver tissue...» выражение «a tiny cap» З. Журавская перевела как «крохотная шапочка» которое имеет не только уменьшительно - ласкательный суффикс, но и значение «совсем маленький», тогда как у П. В. Сергеева можно наблюдать нейтральное прилагательное «маленький». Таким образом видно, что женщина - переводчик выбирает эквивалент с большей степенью уменьшительности.
Уменьшительно - ласкательные суффиксы используются и мужчинами -переводчиками, но они либо указывают на маленький размер, либо используются в пренебрежительном смысле. Например, в предложении «A great babel of middle-aged ladies with sharp eyes and.» из произведения Ф. С. Фицджеральда «Bernice Bobs Her Hair» выражение «Sharp eyes» А. Б. Руднев перевел как «острые глазки», указывая на негативную окраску. В то время как Л. Беспалова использует перевод «бдительные глаза».
Теперь рассмотрим отражение гендерной принадлежности на лексическом уровне.
Лексика, используемая мужчинами - переводчиками отличается лаконичностью, они часто используют стилистически сниженную лексику. А женщины любят использовать экспрессивную лексику и большое количество
междометий. Поэтому зачастую «мужские» тексты короче «женских» и менее динамичны.
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев
At the gate of the Castle the Prince was writing to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand. У ворот дворца дожидался Принц, чтобы встретить невесту. У него были мечтательные глаза, похожие на фиалки, и волосы словно из чистого золота. Увидев принцессу, он стал на одно колено и поцеловал ее руку. У ворот замка ее уже ждал принц. Он опустился на одно колено и поцеловал руку своей невесты.
Здесь мы видим, что П. В. Сергеев полностью опустил второе предложение, и его перевод более компактен, тогда как З. Журавская, наоборот, четко следует оригиналу.
Помимо лаконичности мужские тексты отличаются частым использованием стилистически сниженных средств. Например, в предложении «Quite dead, whispered the Catherine Wheel, and she went off to sleep» выражение «Quite dead» З. Журавская перевела нейтральным «умерла», а П. В. Сергеев выбрал разговорный вариант «сгинула», что приводит к стилистическому сдвигу.
Типичной стилистической характеристикой женских переводов является тенденция к экспрессии. В женской речи наблюдается большая эмоциональность, что ведет к более частому употреблению частиц, восклицательных предложений, междометий.
Для выражения «Dear me!» П. В. Сергеев использовал сдержанный перевод - разговорное обращение «старина». А перевод, выполненный З. Журавской звучит экспрессивней за счет использования междометий (Ах, ты, Господи!).
Теперь рассмотрим, как гендерная принадлежность переводчика отражается на синтаксическом уровне. Существует стереотип о том, что женщины более эмоциональны и экспрессивны чем мужчины. Это не может не проявляться на различных языковых уровнях. Так как женские переводы более
эмоциональны, в них наблюдается более высокая частотность в речи эллиптических конструкций, вопросительных и восклицательных предложений. Рассмотрим пример в тексте перевода.
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев
«Bad Rocket? Bad Rocket? » he said, as he whirled through the air; «impossible! Grand Rocket», that is what the man said. Скверная! Скверная! -повторяла Ракета, крутясь в воздухе. - Не может быть! Он, конечно, сказал: -примерная. «Подмоченный патрон? Подмоченный?» - думал он, переворачиваясь в воздухе. - Не может быть! Позолоченный патрон, вот, что сказал тот благородный человек.
Здесь З. Журавская использовала эллипсис в обоих восклицательных предложениях. П. В. Сергеев же пытается добиться эмоциональности за счет использования заглавных букв.
Возьмем еще один пример - произведение Эдгара Алана По «МогеПа» в переводе Л.И. Уманца и И.Г. Гуровой.
«Morella» Л.И. Уманц И.Г. Гурова
Morella's erudition was profound. Морэлла была очень образована. Начитанность Морэллы не знала пределов.
В данном примере видно, что Л.И. Уманц не меняет основного содержания при переводе предложения, тогда как И.Г. Гурова прибегла к использованию гиперболизации для характеристики героя.
Также стоит отметить, что в мужских переводах чаще используется различные стилистические средства (метафора, сравнение, метонимия и т.д).
Сравним переводы И. Логинова и М. Макаровой произведения «A short trip home» Ф.С. Фицджеральда. В предложении «.being a man and only a year older, hadn't flowered at all, had scarcely dared to come.», выражение «hadn't flowered at all» М. Макарова перевела как «нескладный ровесник». И. Логинов же использовал метафору «гадкий утенок».
На основе сопоставительного анализа «мужских» и «женских» переводов англоязычных художественных произведений на разных языковых уровнях, можно выделить следующие особенности:
1. В женских переводах на всех уровнях просматривается экспрессия и эмоциональность.
2. Женщины более точно следуют оригиналу, стараясь не упускать деталей.
3. Женские переводы в размерах бывают больше.
4. Женщины не бояться менять стилистическую окрашенность текста.
5. Мужские переводы лаконичны и компактны, мелкие детали упускаются.
6. Мужские переводы по объему короче женских.
7. Мужчины - переводчики часто используют различные стилистические средства.
8. Мужская речь менее экспрессивна.
Мы пришли к выводу, что гендерный фактор является одной из существенных характеристик, который не может не влиять на процесс и результат перевода. Хотя гендерный подход еще не достаточно изучен. Он необходим для создания адекватного и точного перевода первоисточника.
Так как большое влияние на перевод имеет личность переводчика, читатель получает текст, пропущенный сквозь его призму.
Библиографический список:
1. Абубикирова, Н. И. Что такое «гендер»? // Общественные науки и современность. - 1996. - № 6. - С. 123-138.
2. Вейлерт, А. А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // Вопросы языкознания. 1976. - № 5. - С. 138 -143.
3. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - Санкт-Петербург: Союз, 1978. - 350 с.
4. Кавинкина, И. Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка / И. Н. Кавинкина. - Гродно: Просвещение, 2007. - 153 с.
5. Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ / Л. А. Новиков. - Москва: Эксмо, 2007. - 301 с.