Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320).
Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 48-50.
И. В. Денисова
ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант 12-04-00045, проект «Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире».
Исследуется отражение гендерной принадлежности переводчика на перевод художественного произведения (на примере рассказа О. Уайльда «Замечательная ракета»). Данная проблема получает все более широкое освещение в гендерных исследованиях. Основное внимание акцентируется на сравнительном анализе особенностей речи мужчин и женщин на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях при передаче англоязычного текста и как эти различия сигнализируют о гендерной принадлежности переводчика.
Ключевые слова и фразы: гендер, художественный перевод, мужская речь, женская речь, гендерная принадлежность переводчика.
В переводоведении все больше возрастает интерес к языковым явлениям, рассматриваемым через призму антропоцентризма, когда большую значимость при изучении языковой личности приобретают отдельные характеристики, важнейшей из которых является пол. Вопросы, связанные с полом человека, находятся в центре внимания самостоятельного междисциплинарного направления, которое называется гендерными исследованиями.
Исследования гендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию гендера как параметра, отражающего гендерную идентичность автора, и влияющего на прагматический потенциал перевода произведения на русский язык. Выбор художественных произведений в качестве материала исследования не случаен. Гендерный фактор в художественном переводе может выступать в качестве структурообразующего элемента произведения и текста перевода, влиять на воплощение художественных образов и сюжетных линий.
Как известно, сложность перевода текстов художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой «нагруженно-стью» каждого слова. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя [3. С. 335-336]. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Следовательно, мы можем попытаться установить параметры, различающие мужскую и
женскую речь при переводе одного исходного произведения у нескольких переводчиков, и определить гендерную принадлежность переводчика.
Исследования ученых-гендерологов, таких как А. Земская, М. А. Китайгородская,
Н. Н. Розанова, В. В. Потапов, И. Н. Кавинкина, В. А. Маслова, показывают, что существует гендерная дихотомия в речевом поведении относительно морфологических, лексических и синтаксических черт письменной речи. Для проведения сопоставительного анализа нами выбраны наиболее значимые признаки отличия мужской и женской речи на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
Материалом для нашего исследования послужило произведение О. Уайльда «Замечательная ракета» (O. Wilde. «The Remarkable Rocket») и варианты перевода на русский язык, выполненные З. Журавской и П. В. Сергеевым, Г. Нуждиным.
Рассмотрим наиболее яркие примеры. Как известно, женщины используют большее, чем мужчины, количество суффиксов со значением уменьшительности, ласкательности (табл. 1).
Таблица 1
Отражение гендерной принадлежности переводчика на морфологическом уровне
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев, Г. Нуждин
... on her head was a tiny cap of silver tissue... ... на голове у нее была крохотная шапочка из серебряной парчи... На голову ее был надет маленький серебряный венец ...
Мы видим, что З. Журавская при переводе прилагательного «tiny» выбрала эквивалент «крохотная», который обладает не только уменьшительным суффиксом, но и значением «совсем маленький»; тогда как у П. В. Сергеева, Г. Нуждина мы наблюдаем нейтральное прилагательное «маленький». Данный пример показывает, что переводчик-женщина выбирает эквивалент с большей степенью уменьшительности в плане значения, чем переводчик-мужчина.
На лексическом уровне мужскую речь отличает лаконичность, преобладание стилистически сниженной лексики, а женскую -тенденция к экспрессии, большее количество междометий. Н. Л. Пушкарева пишет по этому поводу, что «мужские» тексты часто короче «женских» (как и отдельные предложения), менее динамичны и более предметны [2. С. 32] (табл. 2).
Обратимся к примерам.
Таблица 2
Отражение гендерной принадлежности переводчика на лексическом уровне: полнота перевода
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев, Г. Нуждин
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand. У ворот дворца дожидался Принц, чтобы встретить невесту. У него были мечтательные глаза, похожие на фиалки, и волосы словно из чистого золота. Увидав Принцессу, он стал на одно колено и поцеловал ее руку. У ворот замка ее уже ждал Принц. Он опустился на одно колено и поцеловал руку своей невесты.
Отметим, что перевод П. В. Сергеева, Г. Нуждина отличается лаконичностью: переводчики полностью опустили второе предложение и первую часть третьего предложения. З. Журавская, наоборот, четко следует оригиналу и избегает приема опущения.
Следующее отличие касается того, что мужской речи, по сравнению с женской, свойственна тенденция к использованию экспрессивных, обычно стилистически сниженных средств. Мужчины в два раза чаще женщин используют глагол с маркированным значением [1].
Таблица 3
Отражение гендерной принадлежности переводчика на лексическом уровне: использование стилистически сниженных средств
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев, Г. Нуждин
«Quite dead», whispered the Catherine Wheel, and she went off to sleep. - Умерла и не воскреснет, -прошептало Огненное Колесо и заснуло. «Сгинула навеки», - шепнула Карусель и заснула.
При переводе нейтрального прилагательного «dead» П. В. Сергеев, Г. Нуждин выбирают разговорный вариант «сгинула», что приводит к стилистическому сдвигу. Переводчик-женщина сохраняет нейтральность контекста как и в оригинале.
Типичной стилистической характеристикой женской речи является тенденция к экспрессии. Большая эмоциональность женской речи ведет к более частотному употреблению единиц аффектированной лексики, различного плана интенсификаторов, частиц, восклицательных предложений [1]. Это доказывают примеры, приведенные ниже. Перевод, выполненный женщиной, звучит экспрессивней за счет использования междометий («ах», «фу») и разговорного эквивалента «скверный». Переводчики-мужчины предпочли более сдержанный перевод: восклицание «dear me» передано при помощи разговорного обращения «старина», а восклицание «what a bad rocket!» - посредством модуляции (bad rocket -подмоченный патрон), которая больше служит констатации факта «ненужности, нерабочего состояния» ракеты/ патроны, а не его эмоциональному описанию.
Таблица 4
Отражение гендерной принадлежности переводчика на лексическом уровне: тенденция к экспрессии
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев, Г. Нуждин
«Dear me!» said the little Squib, «I thought it was quite the other way...» - Ах, Ты, Господи! - пискнула маленькая Шутиха. - А я думала, что как раз наоборот... «Старина, - сказала Петарда, - ты все перепутал».
«what a bad - Фу, какая «А это что?
rocket!» and скверная Похоже на подмо-
he threw him ракета! - вос- ченный Патрон».
over the wall кликнул он и И, перелетев
into the ditch. швырнул ее через стену,
через стену в Необыкновенный
канаву. Патрон Для Фейерверка оказался в канаве.
Что касается синтаксического уровня, то в силу повышенного эмоционального уровня у женщин наблюдается и более высокая частотность в речи эллиптических конструкций, восклицательных и вопросительных предложений. Рассмотрим пример эллипсиса в тексте перевода.
Таблица 5
Отражение гендерной принадлежности
переводчика на синтаксическом уровне
O. Wilde З. Журавская П. В. Сергеев, Г. Нуждин
«Bad Rocket? Bad Rocket?» he said, as he whirled through the air; «impossible! Grand Rocket», that is what the man said. - Скверная! Скверная! - повторяла Ракета, крутясь в воздухе. - Не может быть! Он, конечно, сказал: - примерная. «ПОДМОЧЕННЫЙ ПАТРОН? ПОДМОЧЕННЫЙ?» - думал он, переворачиваясь в воздухе. - Не может быть! ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ПАТРОН, вот, что сказал тот благородный человек.
Отметим, что З. Журавская использовала эллипсис в обоих восклицательных предложениях («Скверная! Скверная!»), в то время как П. В. Сергеев, Г. Нуждин - только в одном предложении («Подмоченный патрон? Подмоченный?»). П. В. Сергеев, Г. Нуждин пытаются добиться эмоциональности за счет графических средств (использование заглавных букв). Данный пример иллюстрирует то факт, что не всегда различия мужской и женской речи достаточно очевидны.
Итак, исследование показывает неоднозначные результаты. С одной стороны, различия в мужской и женской версиях перевода одного текста нам выявить удалось: различия видны на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. С другой стороны, эти различия не всегда четко прослеживаются. Следовательно, в таких случаях особенности мужской и женской речи определяются как тенденции употребления. Нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, характера, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу. Мы пришли к выводу, что проблема гендерного аспекта перевода, когда во внимание принимается пол переводчика, требует пристального изучения. Переводчик должен стремиться создать гендерно-нейтральный перевод, исключить свое влияние на текст перевода. Как мы убедились, сделать это чрезвычайно трудно. Однако переводчику художественной литературы следует уделить внимание всем деталям, которые влияют на художественное впечатление, чтобы гендерная принадлежность переводчика не лишила художественный текст его красочности и индивидуальных особенностей стиля автора.
Список литературы
1. Потапов, В. В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М., 2002. С. 87110.
2. Пушкарева, Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки // Этнограф. обозрение. 2001. № 2. С. 31-40.
3. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб. ; М., 2002. 416 с.