Научная статья на тему 'Способы интерпретации художественной литературы в книжной графике'

Способы интерпретации художественной литературы в книжной графике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
771
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ГРАФИКА / ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО / ARTISTIC INTERPRETATION / LITERARY WORK / ARTISTIC GRAPHICS / LITERARY INTERPRETATION / VISUAL ARTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рашидов Жамшид Хусан Угли

В статье детально анализируются современные научные подходы к пониманию художественной интерпретации как средства перевода смысла, заложенного автором в литературном произведении, в смысл, реконструированный художником-графиком при помощи художественных образов, средств изобразительного искусства. Рассматриваются особенности книжной иллюстрации как основного способа художественной интерпретации. Отдельное внимание уделяется проблемам дефиниции книжной иллюстрации, классификации иллюстраций, выявлению иных средств отражения смысла произведения средствами художественной графики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF INTERPRETATION OF FICTION LITERATURE IN BOOK GRAPHICS

The article analyzes in detail modern scientific approaches to understanding artistic interpretation as a means of translating the meaning laid down by the author in a literary work into a meaning reconstructed by a graphic artist with the help of artistic images, visual arts. The features of book illustration as the main way of artistic interpretation are considered. Special attention is paid to the problems of determining book illustrations, classifying illustrations, and identifying other means of reflecting the meaning of a work by means of artistic graphics.

Текст научной работы на тему «Способы интерпретации художественной литературы в книжной графике»

формы, жанра и разнообразия жанров, эта драматическая музыкальная драма оставила неизгладимый след в истории.

Список литературы / References

1. Джаббаров А. Музыкальные жанры драмы и комедии узбекских композиторов. Ташкент, 2001. '

2. Абдуллаев Р.С. Узбекская традиционная музыка как часть современности // Узбекская музыка на стыке столетий (XX-XXI вв.): тенденции, проблемы. Ташкент, 2008.

СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В КНИЖНОЙ ГРАФИКЕ Рашидов Ж.Х. Email: Rashidov17147@scientifictext.ru

Рашидов Жамшид Хусан угли — заведующий кафедрой, кафедра миниатюры и книжной графики, Национальный институт художеств и дизайна им. Камолиддина Бехзода, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье детально анализируются современные научные подходы к пониманию художественной интерпретации как средства перевода смысла, заложенного автором в литературном произведении, в смысл, реконструированный художником-графиком при помощи художественных образов, средств изобразительного искусства. Рассматриваются особенности книжной иллюстрации как основного способа художественной интерпретации. Отдельное внимание уделяется проблемам дефиниции книжной иллюстрации, классификации иллюстраций, выявлению иных средств отражения смысла произведения средствами художественной графики.

Ключевые слова: художественная интерпретация, литературное произведение, художественная графика, литературная интерпретация, изобразительное искусство.

WAYS OF INTERPRETATION OF FICTION LITERATURE IN BOOK GRAPHICS Rashidov J.^

Rashidov Jamshid Husan ogli — Head of Department, DEPARTMENT OF MINIATURES AND BOOK GRAPHICS, NATIONAL INSTITUTE OF FINE ARTS AND DESIGN NAMED AFTER KAMOLIDDIN BEKHZOD, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article analyzes in detail modern scientific approaches to understanding artistic interpretation as a means of translating the meaning laid down by the author in a literary work into a meaning reconstructed by a graphic artist with the help of artistic images, visual arts. The features of book illustration as the main way of artistic interpretation are considered. Special attention is paid to the problems of determining book illustrations, classifying illustrations, and identifying other means of reflecting the meaning of a work by means of artistic graphics.

Keywords: artistic interpretation, literary work, artistic graphics, literary interpretation, visual arts.

УДК 76.01

DOI: 10.24411/2304-2338-2020-10203

Начиная с 60-х годов прошлого столетия, в связи со становлением антропоцентрического подхода отмечается усиление научного интереса ко всем проявлениям человеческой деятельности: профессиональной, социальной, коммуникативной и, безусловно, творческой. В отечественной и зарубежной литературе появляются многочисленные исследования, посвященные изучению механизмов творчества, креативности, воздействия произведений искусства на личность, предпосылки развития творческих способностей, особенностей различных видов искусств. Огромное внимание уделяется художественному дискурсу как особой форме коммуникации, взаимодействия между автором и читателем. В то же время

длительное время за пределами научного внимания оказывался художник-график, принимающий активное участие в оформлении художественного дискурса, сопровождающий его иллюстрациями, иными невербальными компонентами. Между тем вербальные и невербальные компоненты формируют целостность произведения, более того, именно оформление произведения часто оказывает огромное влияние на выбор книги, на понимание содержания произведения. В сложившейся ситуации повышается значимость проблемы выявления особенностей интерпретации художественной литературы в книжной графике, что обусловливает актуальность темы исследования.

Целью исследования выступает изучение способов интерпретации художественной литературы художниками-иллюстраторами.

Для достижения поставленной цели представляется целесообразным обратиться, прежде всего, к выявлению содержания понятия «интерпретация». Следует отметить, что указанный термин сегодня широко функционирует в рамках различных областей научного знания, каждая из которых понимает, «интерпретирует» его по-разному. В современной научной литературе термин может пониматься как «общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания» [9; с. 791 - 792]; «процесс смысловой обработки текста адресатом, читателем, слушателем; процесс и результат установления смысла речевых и неречевых действий» [1; с. 86]; как «рефлексия о мире, осуществляемая с участием языка и создающая некоторое модельное структурное представление картины мира и отдельных ее частей», которая позволяет рассматривать процессы формирования, выведения смыслов, смыслообразования как когнитивную систему [13; с. 145]. Иначе говоря, в интерпретации понимается как форма деятельности, направленная не только и не столько на извлечение смысла, сколько на его формирование, создание собственного надтекста на основании выявления и понимания подтекста, заложенного автором высказывания. Интерпретация, по своей сути, — это творческий диалог, «в котором предмет интерпретации и интерпретатор в равной мере участвуют в создании оригинального художественного "видения" произведения» [5; с. 46]; «истолкование литературных текстов с помощью изобразительных средств: рисунка, репродукции, фотографии и т.п.» [14; с. 154].

Интерпретация может различаться и по своему материалу, и по способу интерпретации, её предметом могут выступать отдельные элементы произведения или произведение в целом, любые тексты, дискурсы, созданные знаками любых семиотических систем, любое семиотическое пространство окружающего нас мира в целом. Вне зависимости от способа интерпретации деятельность художника-интерпретатора аналогична деятельности переводчика, который стремится перевести знаки одной семиотической системы, оперирующей графемами, в другую, оперирующую особыми «образно-символическими средствами» [10; с. 184]. Следовательно, в основании интерпретационной деятельности художника лежат те же психические механизмы, что и в основании переводческой деятельности.

Большинство исследователей сходятся на понимании того, что перевод знаков одной семиотической системы в знаки системы другой представляет собой психологический процесс, включающий три стадии: на первой стадии осуществляется интерпретация художественного дискурса; на второй - происходит осмысление, выявление его смысла, подтекста, того главного, что было заложено автором, в сознании художника актуализируется «искусство постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием другому» [9; с. 792]; на завершающей стадии интерпретационного процесса осуществляется репрезентация смысла исходного сообщения образно-символическими средствами [3; с. 203 - 204]. В графическом виде указанный процесс может быть представлен на Рис. 1:

Интерпретация художественного дискурса

О

Осмысливание, формирование смысла сообщения

Визуализация смысла образно-символическими средствами

Рис. 1. Концептуальная схема интерпретационной деятельности художника-графика

В результате реализации указанных этапов интерпретационной деятельности художника-графика осуществляется перевод смысла художественного произведения из графических символов языковой семиотической системы в образно-символические символы визуальных видов искусства, осуществляется визуализация смысла, сами произведения, по словам Е. С. Вернигоровой, «обретают новую форму жизни», осуществляется развитие сюжетов «и, соответственно, выразительных возможностей изобразительного искусства» [5; с. 46].

Реализация каждого этапа интерпретационной деятельности представляет собой, по сути, акт сотворчества, создания нового смысла на основании того, что было написано автором художественного дискурса и того, как это понял, как воспринял, какими оценочными коннотациями наделил художник-интерпретатор. Под влиянием личности художника, его жизненного, культурного, исторического опыта, подготовленности к процессу восприятия, даже сиюминутного настроения слова литературного произведения превращаются в визуальные художественные образы, которые могут существенно отличаться от их восприятия в сознании автора-создателя.

Большинство исследователей (М.П. Ельников, Е.С. Вернигорова) отмечают, что, «пожалуй, ни одному автору ещё не удавалось с помощью текста донести до читателя полно и без искажений свои ощущения и видение мира» [8; с. 54; 5; с. 47]. Замысел автора практически всегда не совпадает с особенностями визуализации художественных образов, созданных художником-интерпретатором, образ, возникающий в сознании писателя, может иметь значительные расхождения с образом, материализованным в книге. Более того, эти расхождения могут приводить не только к деформации образа, созданного писателем, утрачивать определенные смысловые аспекты, но, наоборот, приобретать дополнительные смыслы, смысловые нюансы. Иначе говоря, как только автор «выпустил» книгу из рук, отдал её художнику-интерпретатору, произведение начинает «жить самостоятельной жизнью», подвергаясь интерпретациям, переосмыслению, становясь основой для формирования новых смыслов, новых художественных образов, приобретая смысловую глубину, многозначность. Как отмечает Х. - Г. Гадамер, «сам автор текста не обязательно понимает истинный смысл, а потому интерпретатор часто может и должен понимать больше, чем он» [6; с. 351].

Основными средствами художественной интерпретации являются все внетекстовые компоненты книги, к которым в современной научной литературе относят следующие [4; с. 21 - 22]:

1. Иллюстрации (рисунки, гравюры, фотоснимки, репродукции и т.д.);

2. Выбор цветового оформления, как правило, связан с внутренним содержанием произведения, его содержательной стороной. Единство цветового оформления отдельных компонентов создает колорастическую согласованность невербальных компонентов книги;

3. Шрифт выступает своеобразным «строительным материалом для оформления его вербальной части и вместе с тем самостоятельной художественной формой» [2; с. 61]. Оптимально выбранный шрифт способствует оптимизации восприятия информации, дает возможности логической актуализации определенных смысловых сегментов, позволяет выделить главное, наиболее важное. Четко выдержанное единообразие шрифта способствует формированию единой концепции, целостности книги как единства, неразрывной целостности вербального и невербального.

Другими словами, все невербальные компоненты: иллюстрации, цвет, шрифт, верстка, даже особенности расположения текста и визуальных компонентов - всё это подчиняется отражению смысловой составляющей произведения в том виде, как её понимает художник-интерпретатор.

Основным средством интерпретации художественного произведения является иллюстрация как произведение изобразительного искусства. Следует отметить, что если под иллюстрацией в энциклопедической, справочной, научной литературе понимается «изображение, сопровождающее, дополняющее и наглядно разъясняющее текст, собственно как область искусства — изобразительное истолкование литературного и научного произведения» [11; с. 261], применительно к иллюстрациям художественных произведений мнения не столь однозначны.

Большинство исследователей сходятся на понимании того, что художественная иллюстрация - произведение визуального искусства, формирующееся на стыке литературы и изобразительного искусства, которое, «как бы непосредственно участвует в процессе чтения» [11; с. 261], однако единство в понимании сущности книжной иллюстрации отсутствует.

Истоки появления иллюстрации относятся к далекому прошлому, к докнижному периоду развития письменности. По мнению Е.О. Филипповой, в качестве примера первой художественной интерпретации литературного произведения можно назвать рисунки к «Илиаде» Гомера [14; с. 155]. Широкое распространение искусства иллюстрации было связано с появлением книги. В то же время, как отмечает Е.С. Вернигорова, «несмотря на глубину и обширность исторической традиции, природа иллюстрации остаётся предметом дискуссий» [5; с. 48].

Одни исследователи относят к иллюстрации все произведения изобразительного искусства, включая станковую и монументальную живопись, если в художественном дискурсе используются религиозные, мифологические и литературные сюжеты. Указанный подход трактует иллюстрацию максимально широко. Другие относят к иллюстрациям «различные изображения, созданные на основе различных литературных и мифологических сюжетов,

однако, подобные композиции — если они не связаны с искусством книги — не могут считаться собственно иллюстрацией» [7; с. 27]. Иначе говоря, по сегодняшний день в научном сообществе нет единства в понимании того, какие именно произведения могут быть однозначно идентифицированы как иллюстрации к художественным произведениям.

Не менее спорным является вопрос классификации иллюстраций.

Е.В. Бринюк выделяет следующие виды иллюстративного материала [4; с. 21 - 22]:

1) изображения, которые вводятся в начале глав, разделов произведения, позволяющие читателю прогнозировать содержание последующего текста;

2) изображения-комиксы, демонстрирующие ситуации общения, диалоги между художественными персонажами;

3) изображения-комментарии, поясняющие те или иные слова, возможно, термины, понятия и т. д.;

4) изображения-иллюстрации, которые помогают правильно интерпретировать текст. К данному виду иллюстраций могут быть отнесены изображения выдающихся деятелей культуры, литературы, искусства; исторических памятников и пр.;

5) изображения-картинки, дополняющие вербальный текст, способствующие повышению эстетической составляющей произведения.

Более распространённой в отечественной научной литературе выступает классификация иллюстраций, основанная на учёте метода изображения действительности, согласно которой все иллюстрации делятся на [12; с. 103]:

(1) научно-познавательные служат средством постижения окружающего мира;

(2) художественно-образные, предназначенные для усиления впечатления от литературного произведения благодаря визуализации его содержания. Ценность подобных иллюстраций заключается не столько в точном изображении исторической эпохи, о которой идёт речь в произведении, контекста, в котором происходят события, персонажей, о которых говорится в произведении, «сколько в верной передаче сути раскрываемого автором конфликта» [12; с. 103].

Иначе говоря, главной задачей иллюстрации к художественному произведению является передаче конфликта, главной идеи, того главного, что хотел сказать автор. В процессе репрезентации собственного понимания смысла произведения художник совершенно свободен в выборе средств и образов, которые могут не отвечать образу, созданному фантазией автора, но должны отвечать пониманию места этого образа в системе персонажей, значимости изображенных пейзажей, бытовых картин и пр. для развития сюжетной линии. Любые невербальные компоненты должны подчиняться максимально полному раскрытию идейного замысла произведения, по крайней мере, в понимании если не автора, то художника.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что художественная интерпретация представляет собой процесс перевода смысла, созданного автором и закрепленного в знаках языковой семиотической системы, в смысл, созданный интерпретатором и закрепленный в образно-символических знаках изобразительного искусства. Указанный процесс осуществляется поэтапно: на первом этапе осуществляется восприятие текста литературного произведения; на втором - его осмысливание, вычленение скрытых смыслов и выведение новых; на завершающем этапе осуществляется реконструкция выявленных и сформулированных смыслов образами и средствами изобразительного искусства. Целям отражения смыслов, идейного содержания произведения отвечают все невербальные компоненты книги: шрифт, верстка, цветовое оформление, иллюстрации. Традиционно главным средством художественной интерпретации литературного произведения являются иллюстрации, создаваемые на стыке литературы и изобразительного искусства. Эти произведения искусства могут не отвечать требованиям достоверности, реалистичности, главным требованием, которое выдвигается к иллюстрациям, выступает соответствие идейному замыслу произведения, сложившемуся в результате сотворчества автора и художника-интерпретатора.

Список литературы / References

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и

практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале

креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia,

2003. 128 с.

3. Бальбурова Л.К. Влияние языковой личности на реализацию переводческой деятельности (на материале современных СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. С. 202-207.

4. Бринюк Е.В. Контент учебника по русскому языку как иностранному как средство адаптации китайских учащихся к русскоязычной среде // Педагогическое образование в России, 2016. № 11. С. 20-24.

5. Вернигорова Е.С. Художественная иллюстрация как способ интерпретации литературных текстов // Культурное наследие России, 2015. № 2. С. 46-50.

6. ГадамерХ.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. 704 с.

7. Горская Л.И. Библиографирование книжных иллюстраций к произведениям художественной литературы: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2003. 237 с.

8. Ельников М.П. Феномен книги: (Теорет.— гносеол. аспект) // Книга. Исслед. и материалы. М., 1995. Сб. 71. С. 53-69.

9. Культурология. Энциклопедия: в 2-х т. М., 2007. Т. 1.1392 с.

10. Куприна Ю.П. Изотерапия и проблема социально-культурной адаптации // Социально-экономические явления и процессы, 2012. № 3 (037). С. 183-189.

11. Популярная художественная энциклопедия. Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство: в 2-х т. М., 1986. Т. 1. 476 с.

12. Рябинина Н.З. Технология редакционно-издательского процесса. М.: Логос, 2008. 180 с.

13. Сидорова Л.В. Интерпретация как методология лингвистических исследований: общий подход // Научный вестник Московского государственного технического университета гражданской авиации, 2008. № 129. С. 145-148.

14. Филиппова Е.О. Способы интерпретации литературного произведения // Вестник Московского государственного университета печати, 2015. № 2. С. 153-158.

ВОПРОСЫ ИНТЕРПЕРТАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОРКЕСТРОМ НАРОДНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ (НА ПРИМЕРЕ СЮИТЫ "ТОШКЕНТ ФАСЛЛАРИ" ("ТАШКЕНТСКИЕ ВРЕМЕНА ГОДА") КОМПОЗИТОРА ХАБИБУЛЛЫ РАХИМОВА) Азимов К.Х. Email: Azimov17147@scientifictext.ru

Азимов Камолиддин Хайритдинович - старший преподаватель, кафедра оркестрового дирижирования, Государственная консерватория Узбекистана, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: как известно, существует два вида исполнения на узбекских народных инструментах и каждый из них наделён своеобразными способами. Наряду с изустно-традиционным исполнением народной музыки на национальных музыкальных инструментах неотъемлемой частью исполнения стало также исполнение с помощью нотного письма, точнее говоря, исполнение композиторской музыки [1, 5].

С образованием национальной композиционной школы начали появляться оригинальные произведения композиторов Узбекистана. А это способствовало развитию художественных и технических признаков оркестра.

Ключевые слова: оркестр, музыка, искусство, исполнение, обработка, произведение, творчество, интерпретация, звукоряд.

QUESTIONS OF MODERN INTERPRETATION WORKS BY THE FOLK INSTRUMENT ORCHESTRA (ON THE EXAMPLE OF THE SUITE "TOSHKENT FASHLARI" ("TASHKENT SEASONS") BY THE COMPOSER KABIBULLA RAHIMOV) Azimov K.Kh.

Azimov Kamoliddin Khayritdinovich - Senior Lecturer, DEPARTMENT ORCHESTRAL CONDUCTING, STATE CONSERVATORY OF UZBEKISTAN, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.