Д. Б. Гудков
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
КАК ЗЕРКАЛО РЕЧЕВОЙ РЕВОЛЮЦИИ
DMITRY B. GUDKOV
SPORT COMMENTARY AS A MIRROR OF SPEECH REVOLUTION
Дмитрий Борисович Гудков
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова ► dmi-gudkov@rambler.ru
В статье рассматриваются изменения в отечественном медийном дискурсе на примере речи спортивных комментаторов, свидетельствующие, с одной стороны, о ее демократизации, а с другой — о ее интеллектуализации.
Ключевые слова: спортивный дискурс, демократизация речи, полистилистичность.
The article focuses on the evolution of mass-media discourse as illustrated by sports com-menter's speech. The key points are, on the one hand, its democratization, and on the other hand, its intellectualization.
Keywords: sport discourse, democratisation of the speech, polystylisticity.
Профессиональный спорт — социокультурный феномен, оказывающий влияние на разные стороны жизни социума. Спорт все активнее вторгается в политику, становится важной составляющей национальной идентичности: встреча сборной Франции по футболу, выигравшей Кубок мира, объявляется в стране днем национальных торжеств, первые лица государств (А. Меркель, Д. А. Медведев) считают своим долгом присутствовать на матчах сборных России и Германии, заявку своих стран на проведение Олимпиады представляют В. В. Путин и Б. Обама, первые в истории переговоры между руководителями Армении и Турции были приурочены к футбольному матчу между командами этих стран, спортсмены, отличившиеся в состязаниях, награждаются высшими государственными наградами.
Обозначились две тенденции: постоянно растет медийная составляющая соревнований (федерации меняют правила различных видов спорта, чтобы повысить их привлекательность для телевидения, значительная часть средств на развитие этих видов поступает именно от трансляций) и одновременно спорт занимает все большее место в СМИ. Большой спорт превратился в одно из самых популярных массовых зрелищ.
Данная статья посвящена речи спортивных комментаторов, в которой находят отражение особенности, характерные для языкового бытия русского лингво-культурного сообщества. В центре внимания — «отрицательный материал», т. е. то, что (пока еще) является аномальным для литературного языка.
Культуру речи спортивных журналистов во многих случаях трудно назвать высокой, но в их защиту заметим, что сложно проводить у микрофона по несколько часов, при этом оперативно реагировать на постоянно меняющуюся ситуацию, полагаться на импровизацию, а не на предварительные заготовки.
Процесс демократизации речевой практики неразрывно связан с демократизацией общественной жизни, с освобождением от формальных установок, которые в значительной степени и определяли следование нормативным образцам. «Демократизация — это закрепление в литературном языке того, что уже бытует в народном языке, либо наиболее перспективно в ближайшем будущем»1. Демократизация современного русского языка, понимаемая как «постоянное сближение литературной, кодифицированной сферы языка со стихией разговорной речи, достигла в настоящее время такой степени, что уже трудно провести разграничительную линию между ними»2. Проникновение в публичную речь жаргонизмов, вульгаризмов и распространение их с помощью СМИ в речи разных слоев населения можно рассматривать как одну из форм демократизации русского литературного языка.
В то же время существует тенденция к интеллектуализации, проявляющаяся в «усложнении дискурса, в возникновении и использовании на всех уровнях языка элементов, связанных с достижениями научно-технического и общественного прогресса в ХХ в.»3.
Все это находит отражение и в спортивном репортаже. Сленг, жаргон, даже просторечия активно представлены в речи комментаторов. Вот лишь несколько примеров.
- Он круто выступил.
- Нас ожидают настоящие зарубы на ринге.
- Во втором тайме пошло настоящее рубилово.
- Очередной косяк этого защитника.
- Он играет просто, без понтов, но надежно.
- Я бы на месте тренера за такие пассы просто дал бы в репу.
- Они мощно поперли в конце сезона, и теперь вся лыжная тусовка в тревоге.
- Это его основная фишка.
- Ягр ломает клюшку, вот непруха.
- Нас ожидает разборка на финише.
Наряду с этим комментаторы стремятся сделать свою речь более «серьезной» за счет употребления неоправданно усложненных конструкций.
- Начало второго периода получилось энергетически напитанным. Вместо: Команды энергично начали второй период.
- Пропущенные мячи у армейцев значительно превосходят показатель забитых. Вместо: Армейцы пропустили значительно больше мячей, чем забили.
- У него показатель игрового времени не очень высокий. Вместо: Он редко появляется на поле.
- Есть у нее шанс на отставание. Вместо: Она может отстать.
Сюда же можно отнести частое употребление «красивых» слов, точного значения которых говорящий не знает. Постоянно приходится слышать о лихих, захватывающих (!) коллизиях матча. Этот оборот стал практически штампом. Коллизии (юридический по происхождению термин, означающий противоречие между законами, за пределами права имеет значение «столкновение противоположных взглядов, стремлений, интересов») путают с перипетиями. Слово харизма (и его дериваты) стало уже почти асемантичным: на поле команду выводит харизматичный вратарь; нас ждет харизматическая дуэль (!) опорных полузащитников; две самые харизматичные команды Германии; победу «Динамо» принесла невероятная харизма Дани и т. п. Регулярно можно услышать: Необходимы координальные меры.
Особые трудности для спортивных журналистов представляют паронимы: звезды продемонстрировали недюжую скромность (вместо — недюжинную); не хватает последнего паса для плодовитой атаки (вместо — плодотворной); французы привезли очень равный состав (вместо — ровный); кроме того злопамятного случая... (вместо — злосчастного) и др.
Регулярно употребляются англицизмы, не усвоенные русским языком. Иногда это выглядит достаточно комично: Он сейчас намбер
ван в мире, Теперь они снова встретятся на ворлд кап, Он совершил прекрасный кам бэк, На пресс-конференции новый коуч заявил..., Их будут судить по высшему левелу, После победы она получила от руководства апартаменты с двумя бед-румами4 и т. п. Очевидно, что английский язык воспринимается комментаторами как более престижный. Отсутствуют даже попытки подобрать русский аналог английскому слову, последнее зачастую начинает употребляться вместо русского: коуч, быстрый вингер, вратарский сэйв, Не знаю, за что судья удалил хоккеиста: за кроссчекинг или рафтинг, лузеры никому не нужны и т. п.
Заметим, что спортивная терминология имеет англоязычное происхождение и входит в русский язык вместе с появлением того или иного вида спорта. Со временем одни термины остаются, другие начинают вытесняться словами русского происхождения. Так, в спортивной прессе 20-30-х годов, освещающей футбольные матчи, доминируют англицизмы, но уже к 60-м защитник практически заменяет бека, угловой — корнер, штрафной — кик, а нападающий, вратарь, вне игры успешно конкурируют с форвардом, голкипером, офсайдом соответственно. Сегодня наблюдается обратная тенденция: тренер все чаще становится коучем, край — вингером, прострел — кроссом, разыгрывающий — плеймейкером и т. д.
То же происходит при произнесении топонимов вопреки устоявшимся нормам: бегун с Джамайки, команда из Тексаса, теперь они переедут из Кентакки во ФлОриду и т. п. В речи тех же журналистов Париж остается Парижем, а Рим — Римом, что, вероятно, свидетельствует о том, что французское или итальянское произношение не является столь же престижным, как английское.
Полистилистичность, фактическое размывание публицистического стиля проявляется, с одной стороны, в использовании сленга, арго, просторечия, а с другой — в регулярном появлении в речи журналистов характерных примет официально-делового и академического стилей. Номинативные конструкции иногда совершенно неоправданно появляются на месте глагольных: Вратарь осуществил выбив мяча (а не ...вы-
бил мяч), Нападающий демонстрирует прекрасное открывание (а не ...хорошо открывается), Ему следовало произвести переброс шайбы через клюшку защитника (а не . перебросить шайбу), Не удалось ему поднятие шайбы над вратарем (а не ...поднять шайбу) и т. д. Это приводит к появлению таких «словообразовательных монстров», как отдыхание, забегание, переплыв (существительное), отбив (существительное) и под.
Как характерная черта публицистического стиля сохраняется активное использование фразеологизмов, некоторые из них превратились в штампы и употребляются практически в каждом репортаже, зачастую неправильно: он внес огромную лепту в победу; они вернулись в родные пенаты; тихим сапом приблизился он к обогнавшим его гонщикам и т. п. Кратко прокомментируем данные весьма частотные ошибки. Лепта — мелкая монета, она не может быть огромной. Пенаты — боги домашнего очага, В них вернуться невозможно, только К ним. Сапа — особого рода траншея для скрытного приближения к позициям противника, сап — заразная болезнь у лошадей.
Для современных СМИ характерны авторские неологизмы и окказионализмы, стремление к словотворчеству проявляется и в речи спортивных комментаторов. Можно выделить три «зоны» особенно активного словообразования. Во-первых, при образовании существительных женского рода от имен мужского рода, указывающих на лицо: призерка, финишерка, спринтерша, дискоболка. Во-вторых, представитель того или иного вида спорта именуется словосочетанием, и у комментаторов появляются: шестовик (прыгун с шестом), шестовичка, винтовочник (стрелок из винтовки), винтовочница, пистолетчик (стрелок из пистолета), пистолетчица, спусковик (специалист по скоростному спуску), спускович-ка, вышечники и трамплинисты (прыгуны в воду с вышки и трамплина), эстафетчик. В-третьих, окказионализмы возникают при образовании прилагательных на основе словосочетания «существительное + прилагательное»: лыжегоночный (лыжные гонки), евролижный (европейская лига), медалеемкий, свежефинишировавший. Интересно,
66
[мир русского слова № 2 / 2010]
что авторские окказионализмы как продукт языковой игры, служащие для создания комического эффекта и /или повышения экспрессивности, характерные для печатных СМИ, в речи спортивных комментаторов встречаются достаточно редко, нам удалось заметить лишь два подобных слова: обезмячить (лишить мяча), обесшайбить (отобрать шайбу).
Грамматические ошибки встречаются достаточно часто. Наиболее частотны два вида неточностей: ошибка на управление и неправильное употребление деепричастных оборотов. Например: я восхищен тому вниманию, которое уделяется детскому хоккею; я любуюсь за их ходом; мы не надеялись о таком триумфе; обратите внимание за результатами; подозрения об использовании допинга; в этом подоплека к матчу; получился ему хороший прием; он призывает от своих футболистов...; «Воднику» есть, над чем порадоваться; она расстроилась проигрышу; о том, как готовятся спортсмены, выясняла наш корреспондент; они оказались не очень довольны победе; на радость переполненной арены. Уступая после первого дня команде Израиля 0:2, россиянам сегодня нужно было совершить маленькое чудо; Возвращаясь к заброшенной шайбе, создается такое впечатление, что та игра продолжается; Являясь действующей рекордсменкой мира, ей не нужно было отбираться на этот чемпионат; Глядя на состав, возникает сомнение.
Представляется, что отсутствие у некоторых комментаторов «чувства языка» приводит к таким оборотам:
- Он растерянно машет головой;
- Мяч запутался в ногах у защитника;
- Защитник уже стоял на земле опорными ногами;
- Она не заблудилась в этой снежной каше;
- Итальянцам надо заполнить вакансии, образовавшиеся после уезда наших волейболистов;
- Счет боя совсем сравнялся — 10:7;
- Вратарь уже лежал на коленях;
- Если веер английской атаки раскроется, этим ветром можно быть сдутым с поля;
- Такого не ожидали самые отъявленные оптимисты.
Вполне очевидно, что низок общий уровень культуры говорящего. Понять, что стоит за некоторыми высказываниями комментаторов, очень сложно: это или заигрывания с читателем, или языковая игра. Чепиков увлекается философией, на этот чемпионат он привез с собой книги Хабермаса, Фуко и Дерриды. Вы знаете таких философов? Я слышу о них впервые!
Во время трансляции по общенациональному каналу финала Чемпионата мира по футболу комментатор завершил некую сентенцию следующими словами: «А тот, кто с этим не согласен, пусть, как говорил Остап Бендер, первым бросит в меня камень». Обратим внимание, что речь шла о самой рейтинговой программе, руководство телевидения подобные репортажи доверяет только тем, в чьей квалификации не сомневается. В отчете о баскетбольном матче было сказано буквально следующее: Исход игры своей гениальной левой десницей решил все тот же Хилл. У нас остаются большие сомнения в том, что десница может быть гениальной, но уж левой она не может быть никак.
«Ятут порылся в скрижалях истории...» — сообщает другой журналист. Повезло не только библейской истории, но и отечественной: «Он выступил эдаким Ярославом Мудрым нашего футбола, стараясь примирить и объединить враждующие фанатские группировки». Трудно сказать, почему в этом контексте упомянут Ярослав Мудрый. Этот правитель вообще-то, как известно хотя бы из школьных учебников, никого не объединял и не примирял. Он пришел к власти в результате жестокой междоусобной войны со своим братом, а перед смертью разделил государство между сыновьями, что привело к новой усобице. Объединителем русских земель, если уж брать фигуру, наиболее близкую по времени к Ярославу, выступил Владимир Мономах, живший почти веком позже.
Отдельные примеры приведем без комментариев:
- Она тренируется у Савченко, который является ее мужем в том числе;
- Посмотрите на работу серединной части наших танцоров;
- 160 кругов проедут велосипедисты, перевожу это в километры, получается 40 верст;
- Он повернулся спиной, чтобы не дать повода мячу попасть ему в ту часть тела, которая сулит неприятности;
- Не может мальчик разобраться, что же хочет испанский теннисист, впрочем, это девочка была;
- Юля разбирается в дамах с иной точки зрения, чем мужчины;
- Она предпочитает оставаться в лоне своей комфортности;
- С новыми силами и другими мозгами они выйдут на второй период;
- Она аборигенка по социальному происхождению;
- Ее тень брезжит на фоне ханты-мансийского неба;
- Лука Тони трудится не покладая... м-м... Всего не покладая.
- Ковальчук заработал красную карточку, но провинившегося стадион провожал аплодисментами, среди которых был его однофамилец.
- Мы видим, как она прихрамывает, даже стоя на месте.
Подведем итог. Известно, руководство спортивных каналов по мере сил борется за чистоту и культуру речи своих сотрудников, но подобные ошибки и откровенные «ляпы» встречаются постоянно. К сожалению, приходится диагностировать языковую болезнь русского лингво-культурного сообщества, удручающее падение уровня коммуникативной компетенции у значительной части его представителей. Впрочем, болезнь необходимо лечить.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982. С. 16.
2 Лейчик В. М. Тенденции интеллектуализации и демократизации в современном русском языке и их выражение в публицистических текстах // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения: междунар. сб. науч. трудов, посв. юбилею проф. З. И. Комаровой. Екатеринбург, 2007. С. 134.
3 Там же. С. 135.
4 Сознательно пишем все эти обороты не по-английски, а кириллицей, так как произношение их в речи комментаторов практически всегда следует правилам русской фонетики.
[хроника]
КРУГЛЫЙ СТОЛ «РЕЧЕВЫЕ СОБЫТИЯ В СМИ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПРОВАЛЫ»
(Москва, 22 марта 2010 года)
В рамках IV Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» по инициативе кафедры теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации факультета журналистики СПбГУ состоялся круглый стол, посвященный проблемам оценки речевой практики средств массовой информации. Речевая практика СМИ традиционно является объектом ортологической критики, что во многом обусловлено технологией производства медийного текста: оперативность, ограниченный объем текста, ориентация на массовую аудиторию, различные требования формата диктуют пишущему иные приоритеты. Вопрос о том, является ли соответствие тем или иным нормам основным критерием качества медиатекста, остается дискуссионным.
А. Н. Потсар (СПбГУ) в открывающем круглый стол выступлении «Критерии оценки речевого события в массмедиа» отметила: с учетом того, что стилистическая неупорядоченность и вариативность ком-
муникативных моделей является сущностным свойством массовой коммуникации, организаторы круглого стола считают необходимым выработать некоторый универсальный подход к оценке тех или иных речевых событий в рамках массовой коммуникации, под которыми понимается не столько дискурсивное событие (в терминологии Т. ван Дейка), сколько (с опорой на концепцию Н. Д. Арутюновой) высказывание, текст или группа текстов, трансформирующие речевую действительность.
В работе круглого стола принимали участие представители российских университетов (МГУ, ПермГУ, БашГУ, ТюмГУ ВятГГУ и др.), Украины, Финляндии, Эстонии.
Обсуждались вопросы языкового манипулирования в СМИ, языкового конструирования желаемой действительности в СМИ, представления человеческой личности в СМИ (в частности, концепция эталонной личности), идеологической направленности боль-
(Окончание на с. 89)