УДК 821.112.2
Ю. Э. Пилюте
СПЕЦИФИКА ЖЕНСКОГО ОБРАЗА В РОК-ПОЭЗИИ ГЕРМАНИИ
Женский образ для немецкоязычного рок-автора является одной из констант, организующих художественный мир. На материале творчества немецких рок-поэтов дается анализ вариантов этого образа.
The female character is one of the central constants forming the poetic world of a German rock author. This article examines the variants of this character.
Ключевые слова: рок-поэзия, авторская песенность, женский образ, миф.
Keywords: rock poetry, author's song, female character, myth.
Немецкая рок-поэзия развивается в общем ключе мировой рок-культуры и представляет собой течение, принадлежащее современной поэзии. Матриархальность — одна из специфических национальных черт немецкоязычной рок-поэзии, в составе которой присутствуют богоборческие мотивы, имеющие под собой следующую подоплеку: лирический герой не просто восстает против Бога, он ставит под вопрос компетенцию бога-мужчины. Одинаковые сомнения вызывают у него и ветхозаветный Яхве, и Спаситель. По мнению немецкоязычного рок-поэта, патриархальные кумиры всегда стремились к слепому всевластию и никогда не смогли бы спасти человечество.
Du bist der falsche Heiland.
Dein ist der jungste Tag.
Halleluja falscher Heiland!1 [4]
Bodenski. Falsche Heiland (“Subway to Sally")
Wo ist dein Gott, Grofi und machtig?
Wann kommt sein Reich,
Kalt und prachtig? [б]
А. Wesselsky. Kein Mitleid (“Eisbrecher")
Ты — ложный спаситель.
Твой день — день Страшного суда. Аллилуйя, ложный спаситель!
Боденски. Ложный спаситель (группа “Subway to Sally")
Где же твой Бог, Великий
и властный? Когда же придет его Царствие, Холодное и прекрасное?
А. Весельски. Нет жалости (группа “Eisbrecher")
Однако рок-поэзия Германии никогда не отрицала проявлений Священного в мире. Но по представлению немецких рок-поэтов, чтобы спасти мир, нужны женские качества: доброта, жертвенность, бескорыстие и умение любить. Таких черт в христианском божестве они заметить не смогли, потому в поэтике немецкоязычного рока «ложному
1 Здесь и далее цитаты из немецкоязычных текстов рок-поэзии сопровождаются подстрочниками в переводе автора статьи.
Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2009. Вып. S. С. 9S — 101.
Спасителю» повсеместно противопоставляется Богиня. Ей готов подчиниться лирический герой, перед ней он благоговеет:
Fremde Venus, zeig mir mehr!
Lieber sterben als dich in vollem
Glanz zu sehen!
Bereite mich!
<...>
Unter deinen Augen mich dir beugen,
Unter deinen Schwingen mich dir ganz ergeben... Weifie Gottin oder Mensch? [5]
T. Wolf. Versuchung (“Lacrimosa")
Чуждая Венера, покажись мне еще! Лучше умереть, чем увидеть тебя
во всем блеске!
Я готовлюсь!
<...>
Под твоим взором тебе подчиниться,
Под крыла твои совершенно
покориться... Белая богиня иль человек?
Т. Вольф. Искушение (группа "Ьясгтова")
Женщина-богиня в творчестве немецкоязычных авторов — это могущественный образ, она несоизмеримо значительней любой реалии художественного мира и вызывает у автора священный трепет. Она может как созидать, так и разрушать, что соответствует «архетипиче-ским представлениям о женском божестве» [2, с. 66], и это право никогда не осуждается автором:
Sie hat mich zu sich befohlen, ist gekommen mich zu holen, heut Nacht ruh ich mich in ihren Ar-
men aus.
Das Vergessen legt sich wieder wie ein Schleier auf mich nieder, meine Winterbraut bringt mich zuruck nach Haus [4].
Bodenski. Schneekonigin (“Subway to Sally")
Она призвала меня к себе, Пришла забрать меня,
Сегодня ночью я отдохну в ее объятиях.
Забвение вновь вуалью Ложится на меня,
Моя зимняя невеста возвращает меня домой.
Боденски. Снежная королева (группа “Subway to Sally")
Здесь рок-поэт видит богиню в каждой земной женщине, поскольку, по его мнению, женщина руководствуется в жизни чувствами и альтруистическими мотивами. Она способна войти в судьбу лирического героя и навсегда изменить ее, спасти его от мук одиночества, простить его эгоизм. Земная подруга вообще часто выступает в роли спасительницы для героя песен немецких рок-поэтов, служит залогом его существования в Вечности:
Und ich? Ich will nicht leben ohne Ziel! Ein Leben ohne Liebe ist kein Leben! Ich brauch kein Leben!
Ich brauch nur Dich! [5]
Т. Wolf. Kelch der Liebe (“Lacrimosa")
А что же я? Я не хочу жить без цели! Жизнь без любви — это не жизнь! Мне не нужна жизнь!
Мне нужна лишь ты!
Т. Вольф. Чаша любви (группа "Ьасптова")
Кроме того, в творчестве немецкоязычных рок-поэтов женский образ является независимым и никак не связанным с персоной лирического субъекта — это самостоятельный персонаж лирики. Автора женщина интересует сама по себе, вне участия в судьбе лирического героя. Стоит отметить, что такая особенность характерна и для мировой рок-поэзии в целом, однако именно в немецкоязычном роке она проявляет себя наиболее полно.
Женский образ предстает «в традиционных женских ролях, обусловленных биологическим циклом: Девочка, Девушка, Женщина» [1, с. 387]. Немецкого рок-поэта интересует жизненное развитие его героини, метаморфозы, происходящие с ней, и таинства перехода.
Образ маленькой девочки, трагически хрупкой перед окружающей действительностью, — частотен для немецкой рок-поэзии. В нем автор воплощает идеи красоты и невинности, утверждая, что в сегодняшнем мире эти ценности обречены на поругание. Порой с жестокой откровенностью немецкоязычные рок-поэты рисуют сцены насилия, чтобы поставить вопрос, имеет ли право на существование то общество, где допускаются эти зверства, и имеет ли право человек, способный допустить такое, называть себя человеком?
В образе девушки их прежде всего интересует переход от состояния иллюзий и надежд юной души к зрелой и осознанной жизни. Потеря невинности — не обязательно физический акт, поскольку метаморфоза девушки в женщину рассматривается немецкими авторами в первую очередь как инициация души. Это превращение требует от героини с определенной смелостью отвергнуть заблуждения, увидеть мир таким, каков он есть, и сохранить при этом чистоту души. Как отмечает К. П. Эстес, «неведение — это когда ничего не знаешь и тянешься к добру, а чистота — когда все знаешь и все равно тянешься к добру» [3, с. 152]. В немецкой рок-поэзии героиня часто оказывается смелее героя, и это вызывает восхищение. Парадоксально, но для песен более характерен сюжет, в котором лирический герой замкнут в пространстве своей комнаты и не желает ее оставлять, потому что мир вокруг жесток и бессмысленен, тогда как героиня покидает родной дом без цели, идет наугад навстречу испытаниям, которые сделают ее сильнее или же убьют. Об этом песня рок-поэта группы "Subway to Sally" Боденски "Kleid aus Rosen" («Платье из роз»), в котором девушка, презирая мирную и спокойную жизнь, уходит из дома и, повстречав мастера по татуировке, просит создать ей «платье из роз»:
Und aus seinen tiefen Stichen И из его глубоких уколов
wuchsen Blatter, wuchsen Bluten, Выросли листья, выросли бутоны,
wuchsen unbekannte Schmerzen Выросла неведомая боль
in dem jungen Madchenherzen. В юном девичьем сердце.
Spater hat man sie gesehn, Позже ее видели,
einsam an den Wassern stehn. Одиноко стоящую у воды,
Niemals hat man je erfahrtn, welchen Preis der Meister nahm [4].
И никто никогда не узнал, Какую же цену взял мастер.
Сюжет глубоко символичен. Через боль и жертву героиня обретает себя, получает знание о мире, меняющее ее до неузнаваемости. Так совершается переход от состояния девушки к состоянию женщины — переход, требующий бесстрашия и приносящий мудрость и знание законов мироздания. А лирический герой-мужчина немецкоязычной рок-поэзии часто не способен решиться на добровольную жертву, и это делает его слабым перед лицом жизни. Избавить его от слабости может только героиня — хрупкая и одновременно отважная.
1. Андреев Ю. В. «Минойский матриархат»: Социальные роли мужчины и женщины в общественной жизни минойского Крита // Вестник Древней истории. 1992. № 2.
2. Бедненко Г. Б. Греческие богини: Архетипы женственности. М.: Класс,
3. Эстес К. П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях. Киев: София, 2000.
4. Bodenski. Subway to sally // Germanrock. Немецкая музыка в России. URL: http://www.germanrock.ru/bands/ subwaytosally/lyrics
5. Wolf T. Lacrimosa // Там же. URL: http://www.germanrock.ru/bands/lac-rimosa /lyrics
6. Wesselsky A. Eisbrecher // Там же. URL: http://www.germanrock.ru/bands/ eisbrecher/lyrics
Список литературы
2005.
Об авторе
Ю. Э. Пилюте — асп., РГУ им. И. Канта, [email protected]
Author
Yu. Pilute — PhD student, IKSUR, [email protected]