Научная статья на тему 'Специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на материале моделей ассоциирования)'

Специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на материале моделей ассоциирования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
психолингвистика / языковое сознание / национально-культурная специфика / категоризация действительности / свободный ассоциативный эксперимент / модели ассоциирования / эмоции / psycholinguistics / language consciousness / national and cultural peculiarities / categorization / free associative experiment / association models / emotions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евсеева О. В.

В статье приведены результаты исследования национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур и особенностей ее отражения в применяемых моделях ассоциативных реакций на глаголы, репрезентирующих эмоциональную деятельность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Евсеева О. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE CONSCIOUSNESS PECULIARITIES OF ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN CULTURE REPRESENTATIVES (ON THE EVIDENCE OF ASSOCIATION MODELS)

The article contains the results of research devoted to the national and cultural peculiarities of language consciousness of English, French and Russian culture representatives as well as the ways these peculiarities are reflected in the choice of association models on the evidence of associative response to verbs of emotions used as stimuli.

Текст научной работы на тему «Специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на материале моделей ассоциирования)»

УДК 811.111 + 811.133.1 + 811.161.1 + 81'374 + 81'23

Евсеева О. В.

специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур

(на материале моделей ассоциирования)

В статье приведены результаты исследования национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур и особенностей ее отражения в применяемых моделях ассоциативных реакций на глаголы, репрезентирующих эмоциональную деятельность.

Ключевые слова: психолингвистика, языковое сознание, национально-культурная специфика, категоризация действительности, свободный ассоциативный эксперимент, модели ассоциирования, эмоции.

В данной статье подвергнуты анализу некоторые результаты работы, целью которой было исследование отражения национально-культурной специфики языкового сознания в языке. Исследование было проведено на материале ассоциативных реакций носителей английской, французской и русской культур на глаголы, репрезентирующие эмоции в английском, французском и русском языках соответственно.

При подготовке исследования мы исходили из положения о том, что «расчленение» мира определяется не языком (language habits of the community, по Э. Сепиру, и markedly different grammars, по Б. Л. Уорфу) (Цит. по: [Kramsh 2000]), а общественной практикой народа, деятельностью человека, по А. А. Леонтьеву [Леонтьев 1984]. Специфика такого «расчленения», или, по Дж. Лакоффу [Lakoff 1987], категоризации может отражаться или не отражаться в языке, она связана с психическими процессами. Согласно ю. А. Сорокину, Е. Ф. Тарасову и Н. В. Уфимцевой, «проблема нетождественности вербальной категоризации реальной действительности в разных языках может быть понята, следовательно, как проблема нетождественности образцов социально значимых деятельностей, в рамках которых реальная деятельность получает различное членение» [Сорокин, Тарасов, Уфимцева 1982: 7].

Описанная нетождественность связана с национально-культурной спецификой

языкового сознания носителей культуры, выявить которую можно в сопоставлении с национально-культурной спецификой языкового сознания носителей другой культуры. Наиболее широко, на наш взгляд, национально-культурная специфика языкового сознания изучается на материале ассоциативных тезаурусов (словарей) и данных ассоциативных экспериментов, согласующихся со специальными целями исследования.

По Н. В. Уфимцевой, ассоциативные нормы или словари, получаемые в результате обработки данных массовых свободных ассоциативных экспериментов, несут фрагмент образа мира того или иного этноса, культурных стереотипов «среднего» носителя той или иной культуры [Уфимцева 2003]. По данным как отечественных, так и зарубежных исследователей, культурные или национально-культурные стереотипы часто относятся к сфере эмоций в широком смысле. В различных культурах определенные формы поведения являются одобряемыми, а другие — порицаемыми, несовпадение представлений собеседников об одобряемом и порицаемом поведении, особенно в эмоциональной сфере, может привести к конфликтам в межкультурной коммуникации. В рамках данного исследования мы понимаем эмоциональную сферу, вслед за Е. ю. Мягковой, как сложный многоуровневый феномен, включающий не всегда осознаваемые переживания

и опосредованные культурой эмоции, которые для носителя культуры существуют в виде чувств-ощущений [Мягкова 2000]. Для нас важны именно опосредованные культурой эмоции, а, точнее, отношение к их проявлению.

Мы считаем по-прежнему дискуссионным вопрос о существовании ограниченного списка эмоций, одинаковых для всех культур, прежде всего из-за различия языковых/речевых средств для его выражения в различных культурах. Мы придерживаемся точки зрения, что эмоции как переживания являются общечеловеческими, но их языковое/речевое выражение несет на себе национально-культурную специфику языкового сознания носителей той или иной культуры и может являться средством доступа к выявлению данной специфики. Наблюдаются более или менее детализированные средства языкового/речевого выражения эмоциональной деятельности, связанные с общественной деятельностью носителей данной культуры, влиянием общества, то есть национально-культурная специфика выражения эмоций является приобретенной и несовпадающей для носителей различных культур. Мы считаем, что анализ ассоциативных реакций на стимулы, обозначающие эмоциональную деятельность, может стать средством доступа к национально-культурной специфике языкового сознания.

Рассмотрев условно-экспериментальные (анализ ассоциативных словарей) и собственно-экспериментальные методы исследования национально-культурной специфики языкового/речевого обозначения эмоций в различных культурах, мы пришли к выводу о соответствии свободного ассоциативного эксперимента на дискретные ассоциации цели исследования и о необходимости использовать глаголы, репрезентирующие эмоциональную деятельность в качестве стимульного материала эксперимента. В качестве стимулов ассоциативного эксперимента были выбраны следующие глаголы эмоций в английском, французском и русском языках: to worry/s'mquieter/бес-покоиться; to love / adorer / любить; to sympathise / sympathiser / сочув-

ствовать; to fear/craindre /бояться; to hope/espérer/надеяться; to frighten /effrayer / пугать; to respect/respecter /уважать; to humiliate/humilier/униж ать; to admire/admirer / восхищаться; to suffer / souffrir / страдать; to hate/haïr / ненавидеть; to believe / croire / верить.

Ассоциативный эксперимент был проведен в ряде городов Великобритании, Франции и России, было получено 87 отказов, что оставило для анализа по 100 анкет на английском, французском и русском языках соответственно, заполненных представителями различных возрастных, гендерных и профессиональных групп,что контролировалось при проведении эксперимента. В качестве потенциальных респондентов были отобраны индивиды, для которых английский, французский или русский язык является родным. Данные ассоциативного эксперимента были подвергнуты количественному анализу и сравнительно-сопоставительному анализу с данными ассоциативных словарей с тем, чтобы выявить доминирующие модели ассоциирования для носителей изучаемых культур.

Как показал анализ, носители английской, французской и русской культур (далее АК, ФК и РК) применяют не более 11 моделей ассоциирования, выделенных на основе работ А. А. Залевской [Залевская 2000] по психологическому основанию (объект действия, субъект действия, воздействующее лицо, интерпретация через синонимиза-цию, интерпретация через антонимизацию, интерпретация через определение лексического значения слова-стимула, интерпретация через выявление сущностных признаков, оценка, образ, физические проявления, культурологические реакции).

В ходе проведения эксперимента выяснилось, что носители английской, французской и русской культур применяют преимущественно две модели ассоциирования: «интерпретация через синонимизацию» и «объект действия», причем модель «объект действия» является доминирующей для носителей русской культуры (в среднем 33,8% реакций на материале всех предъявленных глаголов) и наименее представлена в АК (в среднем 18,3% реакций). Модель «интерпретация

через синонимизацию», напротив, доминирует в реакциях АК (в среднем 48,75% реакций) и не настолько выражена в РК (в среднем 29% реакций). Для ФК доминирующей является модель «интерпретация через синонимизацию» (в среднем 41,58%), модель «объект действия» выражена больше, чем в АК, но меньше, чем в РК (в среднем, 31,5% реакций).

Соотношение данных моделей ассоциирования представлено на Рисунках 1 и 2.

модель "объект действия"

стимулы

Рисунок 1

Как показано на Рисунках 1 и 2, в АК модель «интерпретация через синонимизацию» доминирует на материале реакций на 10 стимулов из 12 в следующих выделенных нами сферах: «страх» (53% и 56% на стимулы to fear, to frighten), «беспокойство» — 62%, «ненависть» — 47%, «сочувствие» — 63%, «унижение» — 58%, «уважение» — 56% (в данной сфере 32% реакций по модели «объект действия»), «восхищение» — 57% (и 30% реакций по модели

«объект действия»), надежда — 40% реакций (25% реакций по модели «объект действия») и «вера» — 51% реакций (20% реакций по модели «объект действия»). Мы приходим к выводу о доминировании модели ассоциирования «интерпретация через синоними-зацию» в АК и должны отметить важную роль модели «объект действия», которая доминирует в АК лишь в сфере «любовь» — 25% реакций («интерпретация через синонимизацию» — 19% реакций), но занимает второе место по частотности в сферах «уважение», «восхищение», «надежда» и «вера». В сфере «страдание» доминирующей моделью ассоциирования является «воздействующее лицо» (54% реакций).

Для РК безусловно доминирующей является модель ассоциирования «объект действия», что проявляется в реакциях на 6 стимулов из 12 в сферах «любовь» (25% реакций), «ненависть» (36% реакций), «уважение» (46% реакций), «восхищение» (51% реакций), «надежда» (42% реакций) и «вера» (33% реакций). В сферах «беспокойство», «унижение» и «сочувствие» доминирует модель «интерпретация через синони-мизацию» (44%, 38% и 44% реакций соответственно), но модель «объект действия» представлена значительным количеством реакций (36%, 14% и 38% реакций соответственно), которые не могут быть оставлены без внимания. В сфере «страх» доминирует модель «воздействующее лицо» (41% реакций на стимул пугать и 43% — на стимул бояться), та же модель доминирует в сфере «страдание» — 32% реакций. Мы видим, что для РК значимы как модель «интерпретация через синонимизацию», так и модель «объект действия», с преобладанием последней. В модели «воздействующее лицо» также определенным образом отражена объект-ность. Возможные причины доминирования модели «объект действия» приведены ниже.

В анкетах носителей ФК отражено преимущественное использование двух моделей ассоциирования: «интерпретации через синонимизацию» и модели «объект действия». Носители ФК применили модель ассоциирования «интерпретация через синонимизацию» в реакциях на 8 стимулов из 12, в сферах «страх» (51% реакций на стимул

craindre и 54% — на стимул effrayer), «беспокойство» — 51% реакций, «любовь» — 51% реакций, «ненависть» — 44% реакций, «сочувствие» — 43%, «унижение» — 56%, «вера» — 39%. Несмотря на это, в сферах «вера» и «ненависть» модель «объект действия» также значима и включает 35% и 25% реакций соответственно. Она доминирует в сферах «уважение» — 55% реакций («интерпретация через синонимизацию» — 31% реакций), «восхищение» — 54% реакций, «надежда» — 47% реакций («интерпретация через синонимизацию» — 31 %). В сфере «страдание», как и в АК и РК, доминирует модель «воздействующее лицо» (57% реакций). По результатам анализа количественного соотношения моделей «интерпретация через синонимизацию» и «объект действия», ФК занимает промежуточное положение между АК и РК. В ассоциативных реакциях носителей данной культуры репрезентативны обе модели ассоциирования, но частотно более выражена «интерпретация через синонимизацию».

Таким образом, выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение — носители изучаемых культур на данном материале применяют ограниченное количество моделей ассоциирования (не более 11), национально-культурная специфика языкового сознания отражается в выборе модели ассоциирования, в связи с чем в АК и ФК доминирует модель «интерпретация через синонимизацию», а в РК — «объект действия». Доминирование данных моделей свидетельствует о формирующем влиянии культуры на индивидуальное языковое сознание в соответствии с теорией речевой деятельности А. Н. Леонтьева, но совпадение всего списка моделей ассоциирования связано с тем, что феномен языкового выражения эмоционального поведения является общечеловеческим, как и феномен языкового сознания.

Применение различных моделей ассоциирования свидетельствует о различной организации механизма ассоциирования, различной категоризации действительности носителями изучаемых культур. Так,

для РК характерна отсылка к объекту действия, в большинстве случаев это направленность на человека. По Н. В. Уфимцевой [Уфимцева 2003], русская культура является «другоцентричной», действие совершается не само по себе, оно направлено на кого-то. Носители русской культуры любят семью, ненавидят врага и т. д. Для АК характерна сосредоточенность на действии и модель ассоциирования «интерпретация через синонимизацию». Носители АК заявляют о факте понимания стимула, перефразируя его с использованием синонимов, которые являются таковыми в психологическом, а не в собственно лексикографическом смысле. Например, для носителей АК «восхищаться» — это и уважать, и любить, и завидовать. Мы предполагаем, что направленность реакции на действие, а не на объект связано с многовековыми традициями АК, с обособленностью данной культуры, с тем, что частная жизнь и личность человека вообще являются в АК неприкосновенными, мы можем назвать такую характеристику английской культуры «анонимностью». ФК занимает, по результатам нашего эксперимента, промежуточное положение между АК и РК по частотности применения моделей ассоциирования, но, безусловно, находится ближе к АК. Французская культура является, с нашей точки зрения, более направленной на личность, чем английская, но остается индивидуалистичной, а не коллективистской вследствие социальной организации французского общества, в котором с детского сада в детях воспитывают дух соперничества, пропагандируют соревновательность, исключительность каждого ребенка. Французская культура находит точки соприкосновения как с АК, так и с РК, но по шкале «другоцентричности» — «анонимности» расположена ближе к АК.

Результаты исследования согласуются с выводами, к которым приходит Н. В. Уфимцева в статье «Русские: опыт еще одного самопознания» [Уфимцева 2003]: системность языкового сознания и его национально-культурная специфика не осознаются индивидуальным носителем культуры, но определяют его поведение.

Список литературы

1. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 2000. - 382 с.

2. Леонтьев, А. А. Мир человека и мир языка -М.: Детская литература, 1984. - 126 с.

3. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

4. Сорокин, Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный знак» Л. С. Выготского и гипотеза Сепира - Уорфа / / Национально-культурная специфика

речевого общения народов СССР/отв. ред. Е. Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1982. - С. 5-12.

5. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст./Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. — Изд. 2-е. — 256 с.

6. Kramsch, C. Language and culture. — Oxford University Press, 2000. — 120 p.

7. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. — Chicago; London: The University of Chicago press, 1987. — 614 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.