Научная статья на тему 'Специфика типовых моделей городской топонимии'

Специфика типовых моделей городской топонимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
134
18
Поделиться
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTURAL STUDIES / ТОПОНИМИКА / TOPONYMY / УРБАНОНИМЫ / URBANONYMS / ФУНКЦИИ ОНИМОВ / FUNCTION OF ONYMS / ТИПОВЫЕ МОДЕЛИ / STANDARD MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Пушкарева Юлия Геннадьевна

Дается характеристика основных функций урбанонимической лексики г. Улан-Удэ. Названия внутригородских объектов, в том числе эвенкийского и бурятского происхождения, образованы по правилам русского языка, входят в его общую систему, отражают его фонетические, морфологические, синтаксические и другие особенности. Структура урбанонимов отражает словообразовательную систему русского языка, приспособленную для топонимических целей.

URBAN TOPONYMY STANDARD MODEL FEATURES

The article describes the main functions of Ulan-Ude urbanonyms. The names of intercity objects including those of Evenki and Buryat language origin are formed according to the rules of the Russian language and are the part of its general system reflecting its phonetic, morphological, syntactic and other features. The structure of urbanonyms reflects the word-formation system of the Russian language used for toponymic purposes.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Специфика типовых моделей городской топонимии»

грация, партнерство и инновации в строительной науке и образовании: мат-лы Междунар. научн. конференции 19-21 окт. 2011 г., в 2-х т. М.: МГСУ, 2011, т. 2. С. 613-616.

8. Воловик М.В., Ершов М.Н., Ишин А.В. и др. Инновации в технологии и организации строительства // Технология и организация строительного производства. 2013. № 4 (5). С. 8-16.

9. Ступин И. Враги строительных инноваций // Эксперт. 2007. № 27 (568). С. 44-46.

10. Иванова М.А. Реформа высшей школы: взгляд из строительного вуза: сб. трудов XVII Междунар. межвузовской научн.-практ. конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых, посвященной фундаментальным научным исследованиям в строительстве (22-25 апр. 2014 г.), М.: МГСУ, 2014. С. 711-714.

11. Воробьева Т. Инновации в строительстве // Тюменский бизнес-журнал. 2013. № 8 (130). С. 36-50.

12. Власенко Л.В., Прядко И.П. Профессиональная компетентность специалиста строительной сферы в оценке руководителей предприятий (по материалам социологических опросов). М.: МГСУ, 2012. С. 656-660.

13. Кашин В. КПРФ сделает все, чтобы защитить отечественную науку // Подмосковная правда. 04.07.2014. № 27 (805). С. 1-2.

14. Филиппов В.М. Актуальность Болонской декларации для российского высшего образования: выступление на Международной конференции. Санкт-Петербург. Декабрь. 2002 // Болонский процесс и качество образования. Нижний Новгород. 2005, ч. 2. С. 20-28.

15. Essbach W. Mit dem Buldozer gegen die Universitaet // Zueddeutsche Zeitung. 20 Dezember. 2004. S. 16.

16. Миронов В.В. Размышления о реформе российского образования: доклад на Междунар. научн. конференции «Философия и образование в процессе трансформации культуры», посвященной 70-летию воссоздания философского факультета в структуре МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издатель Воробьев А.В., 2011. 64 с.

17. Флоренский П.А. Предполагаемое государственное устройство в будущем // Литературная учеба. 1991. № 5-6.

18. Болтаевский А.А., Голофаева С.Н. Патриотизм и национальная безопасность Российской Федерации // Актуальные проблемы современной науки. 2012. № 2. С. 110-112.

УДК 81 373.211.5

СПЕЦИФИКА ТИПОВЫХ МОДЕЛЕЙ ГОРОДСКОЙ ТОПОНИМИИ © Ю.Г. Пушкарева1

Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления, 670013, Россия, г. Улан-Удэ, ул. Ключевская, 40 В.

Дается характеристика основных функций урбанонимической лексики г. Улан-Удэ. Названия внутригородских объектов, в том числе эвенкийского и бурятского происхождения, образованы по правилам русского языка, входят в его общую систему, отражают его фонетические, морфологические, синтаксические и другие особенности. Структура урбанонимов отражает словообразовательную систему русского языка, приспособленную для топонимических целей. Библиогр. 12 назв.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: лингвокультурология; топонимика; урбанонимы; функции онимов; типовые модели.

URBAN TOPONYMY STANDARD MODEL FEATURES Yu.G. Pushkareva

East Siberian State University of Technologies and Management, 40B, Kluchevskaya St., Ulan-Ude, 670013, Russia.

The article describes the main functions of Ulan-Ude urbanonyms. The names of intercity objects including those of Evenki and Buryat language origin are formed according to the rules of the Russian language and are the part of its general system reflecting its phonetic, morphological, syntactic and other features. The structure of urbanonyms reflects the word-formation system of the Russian language used for toponymic purposes. 12 sources.

Key words: linguocultural studies; toponymy; urbanonyms; function of onyms; standard models.

Лингвокультурологический аспект изучения имен собственных предполагает прежде всего выявление языковых средств, с помощью которых они способны выполнять свои функции как лексические единицы вообще, так и онимические в частности, для раскрытия их национально-культурной специфики. Функция -это назначение, роль, выполняемая единицей языка при ее воспроизведении в речи [1, с. 506]. «В функции в противоположность форме заключена та роль, которую член предложения играет в грамматической

структуре высказывания... в более общем смысле говорят, что лингвистический элемент выполняет какую-то функцию, когда он способствует пониманию речи» [5, с. 332]. К функциям лексических единиц относятся: коммуникативная (сообщение, репрезентация), апеллятивная (призыв, воздействие), экспрессивная (выразительная), дейктическая (указательная).

А.В. Суперанская отмечает, что перечисленные функции свойственны и онимическим единицам [10, с. 272-273]. Основная лексическая функция - номина-

1 Пушкарева Юлия Геннадьевна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры восточных и европейских языков, тел.: 89021677077, e-mail: panouchkova@mail.ru

Pushkareva Yulia, Candidate of Philology, Lecturer of the Department of Oriental and European Languages, tel.: 89021677077, email: panouchkova@mail.ru

ISSN 1В14-3520

ВЕСТНИК ИрГТУ №12 (95) 2014

445

тивная. Она перекрывает собой все прочие функции имен, выделяемые в речи, и всегда им сопутствует. В качестве специальной ономастической функции, свойственной всем собственным именам, в том числе и урбанонимам, определена функция идентификации объекта, включающая в себя ряд подфункций: различение (дифференциацию), адрес (нахождение координат объекта), выделение, противопоставление и характеристику (описание). В.Д. Беленькая отмечает, что особая топонимическая указательная функция отличается от общеязыковой дейктической функции, так как каждому топониму имманентно присуще указание на определенный объект [2, с. 21].

Обращение исследователей к анализу лингвистических типов имен собственных вполне понятно, так как лингвистический компонент в ономастике является доминирующим. Связано это не только с тем, что каждое имя - прежде всего слово, развивающееся по законам языка, но и с тем, что информация каждого имени обеспечивается при помощи лингвистических средств.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В целом можно предположить, что урбанонимиче-ская система представляет собой некоторое внутреннее единство, способствующее включению урбанони-мов в лексическую систему языка.

Урбанонимическая лексика, как и топонимическая, в отличие от общей лексики, имеет ряд характерных особенностей. Вслед за Л.В. Шулуновой к числу таковых мы относим следующие:

1. Индивидуальность каждого акта номинации: Гэгэтуйская (улица в пос. Тулунжа Советского района г. Улан-Удэ от бур. гэгээтэй 'светлый, чистый, ясный').

2. Тесная связь с именуемым объектом: ул. Новоселов - новая улица в районе индивидуальной застройки; ул. Береговая имеет локативный признак.

3. Отсутствие непосредственной связи смысловых компонентов имени с понятием: ул. Новая получила название в 1957 г. и существует до настоящего момента, хотя связь с мотивом именования утрачена.

4. Повышенная связь имени с культурно-историческим фоном, на котором оно возникло: ул. 3-го Интернационала названа в честь Коминтерна, Коммунистического Интернационала - международной организации, объединявшей коммунистические партии различных стран с 1919 по 1943 гг.

5. Вторичность урбанонимической номинации:

а) производна от первичной номинации: улица За-каменская производна от ойконима Закаменск (город и район в Республике Бурятии); улица Балдынова именована в честь генерала И.В. Балдынова, участника ВОВ, Героя Советского Союза. Под вторичными топонимами мы понимаем вслед за Н.В. Подольской «секундарное (ЫБ), непервичное имя, любое имя, образованное от другого собственного имени, первичного или непервичного [7, с. 89];

б) замена первичной номинации в ситуации переименования: «Изменить повторные наименования в Советском районе г. Улан-Удэ: ул. Советская изменяется на ул. Аэрофлотская»; «В связи с 40-летием Победы в ВОВ присвоить имя Героя Советского Союза -

воина Бурятии Вакарина И. - улице Аршанской в пос. Аршан Железнодорожного района г. Улан-Удэ».

Вместе с тем, какими бы различными путями ни создавались географические названия, в них всегда может быть отмечен ряд общих, универсальных черт, которые основаны на общих свойствах человеческого мышления: отбирать и закреплять в собственных именах типовые явления окружающей действительности, а также на том, что в каждом языке представлены одни и те же значения и отношения, отражающие картину реальной действительности [11, с. 117].

Общие универсальные явления позволяют глубже и точнее понять закономерности развития языка. Очевидно, не случайно изучение топонимии относят к числу актуальных проблем гуманитарных исследований. Не составляют исключения и урбанонимы. Несмотря на заметные достижения в этой области российских ономатологов (А.В. Суперанская, Г.П. Смо-лицкая, М.В. Горбаневский, Т.В. Шмелева, А.С. Щербак, Л.М. Дмитриева, А.Г. Широков, Н.Ю. Забелин и др.), полагаем необходимым обратить внимание на региональную урбанонимию, что будет способствовать развитию теории и практики ономастических исследований.

Имена создаются в речи по моделям и закономерностям языка, фиксируя установки и стереотипы национальной культуры. Если имя соответствует модели, оно воспринимается как имя и не подвергается сколько-нибудь значительным изменениям. Если оно по каким-либо параметрам (длина слова, структура слога, последовательность определенных гласных или согласных, нежелательные ассоциации с апелля-тивной лексикой, словообразовательные возможности и т.д.) не удовлетворяет заданным моделям, оно перестраивается [10, с. 220].

Структурная характеристика онимической лексики предполагает, прежде всего, способ образования онимов. Создание онимической лексики, как известно, аналогично образованию апеллятивов и основывается на соотнесенности онимов к именуемому объекту в частности и к лексике в целом. По мнению Е.С. Кубря-ковой, разница представляется в следующем: обозначаемым апеллятива является любой класс однородных предметов, а смысловое наполнение новообразования основано на реально существующем признаке [4, с. 58]. Например, локативный признак (ул. Набережная, Береговая, Приречная); дифференциальный признак (Военный проезд, 1-6).

Важность словообразовательного анализа оними-ческой лексики, по мнению Л.В. Щербы, обусловлена тем, что каждое новое слово заставляет нас вдуматься в то, что кроется за ним, а также в то, как выражается в языке человеческая мысль [12, с. 43]. Словообразовательный аспект изучен достаточно подробно на материале онимической лексики. Следует отметить, что детальному анализу более других подвергались топонимические названия. Существуют разные подходы к классификации топонимов с точки зрения словообразования.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Географические названия, к числу которых относятся и названия улиц, являются словами русского

языка, входят в его общую систему, отражают его фонетические, морфологические, синтаксические и другие особенности. Структура топонимов отражает словообразовательную систему русского языка, но приспособленную для топонимических целей. По мнению В.А. Никонова, топонимия не изобретает собственные суффиксы, она берет имеющийся в языке набор структурных элементов; точнее говоря, язык выделяет средства для обозначения географических объектов, а эти средства могут «специализироваться» на топонимии [6, с. 25].

Варьирование имен вызывает стремление говорящего привести нестандартное имя в соответствие с определенной моделью. Трансформации обычно подвергаются имена предыдущих эпох или других языков, исходная структура которых не вполне ясна для членов языкового коллектива. Например, в названии улицы Дацанская суффикс русского языка -ск- присоединен к бурятскому имени существительному дацан (буддийский монастырь). Это пример сочетания в названии бурятского апеллятива и русского словообразовательного суффикса. Созданные индивидом названия, становясь коллективными, превращают индивидуальную память в коллективную;таким образом, каждый топоним содержит элемент коллективной памяти. Совокупность топонимов какой-либо местности отражает картину мира языкового коллектива, живущего в этом регионе и давшего ему имена. История этноса тесно связана с «местами памяти», как этнокультурными, где оценка прошлого маркирована этнической спецификой, так и национальными, где коллективная память отражает более общую картину национальной истории [3, с. 175].

Необходимо определить понятия внутренняя форма и модель. Под внутренней формой имени вслед за А.В. Суперанской мы понимаем его определенную внутреннюю организацию, в соответствии с которой имя было в свое время образовано, это своего рода соотношение значений компонентов [9, с. 51]. Во внутренней форме отражается словообразование, имевшее место в момент номинации. Анализ архивного материала урбанонимии г. Улан-Удэ показывает, что в дореволюционный период мемориальные названия с суффиксом -ск- были более частотны: Кобыл-кинская (ныне Серова), Голдобинская (Модогоева), Муравьевская (Оцимика), Гоголевская (Свердлова), Лосевская (Коммунистическая), Фроловская (Крупской), Титовская (Володарского). В 30-е гг. XX в. мемориальные названия с суффиксом -ск- заменяются на стилистически правильную форму урбанонима в родительном падеже: ул. Калининская > ул. Калинина, ул. Ленинская > ул. Ленина, ул. Кировская > ул. Кирова, ул. Сталинская > ул. Сталина (ныне ул. Коммунистическая).

Разным типам собственных имен (антропонимы, топонимы и т.д.) свойственны свои особые модели. Н.А. Янко-Триницкая понимает под моделью «структурную схему производных слов с указанием аффиксов и категориальной характеристикой производящей основы» [9, с. 55].

Следует обратить внимание и на правописание

урбанонимов. Наиболее сложными при унификации написания внутригородских объектов являются неоднословные именные и нумеративные названия, поскольку различаются нормы написания этих названий при их употреблении в речевом узусе, в текстах газет, при составлении алфавитного перечня улиц в справочной литературе и т.д., например: ул. 2-я Южная, 2-й Южный проезд, ул. Южная 2-я; ул. Ямпилова, ул. Бау Ямпилова, ул. Б. Ямпилова. В урбанонимах, представляющих собой словосочетания, порядок следования компонентов в целом регламентируется действующими правилами русской грамматики [http://moscow.gramota.ru/znan02.shtml].

Е.М. Поспелов, проанализировав процесс наименования географических объектов, выдвинул ряд необходимых требований, которым должны соответствовать названия внутригородских объектов:

1. Объект, для которого предлагается название, должен быть безымянным, т.е. не иметь ни местного названия, ни присвоенного постановлением администрации.

2. Название должно органически входить в региональную систему географических названий - это касается языка названия, его модели, использования местной географической терминологии.

3. Название должно четко характеризовать объект и быть простым, коротким, понятным и удобным для использования. Названия-посвящения должны сопровождаться убедительным обоснованием их правомерности.

4. Написание русских названий должно строго соответствовать правилам русской орфографии, а иноязычных - правилам их передачи на русский язык, которые приняты и используются Междуведомственной (ныне Межведомственной) комиссией по географическим названиям [8, с. 158].

У жителей города неоднословные названия вызывают некоторые затруднения, так как горожане не видят необходимости вычленять в названии внутригородских объектов некоторую дополнительную информацию (имя, должность, дату и др.) и в большинстве случаев стремятся сократить длинное название путем усечения одного из компонентов. В результате возникают варианты в употреблении одного и того же названия, что противоречит функции идентификации объекта. Например, адресация: «На 3-м проезде» может вызвать недопонимание, так как в г. Улан-Удэ существует шесть Третьих проездов (3-й Академический проезд, 3-й Брусничный проезд, 3-й Военный проезд, 3-й Мостостроителей проезд, 3-й Ручейный проезд, 3-й Южный проезд); еще больше Вторых проездов. Тем не менее, упрощение и сокращение состава имени является одной из ономастических универсалий, что объясняется свойствами оперативной памяти человека, которая не удерживает одновременно больше определенного для данного языка количества единиц.

В целом городской топоним, обозначающий определенный объект, независимо от компонентного состава функционирует в предложении как имя существительное и связывается с другими членами предложения через парадигму субстантива. Следует отме-

ISSN 1814-3520

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ВЕСТНИК ИрГТУ №12 (95) 2014

447

тить, что морфологическая парадигма именования представлена чаще всего его терминированной частью, а предшествующие этой части компоненты находятся в форме номинатива. Грамматическая связь онима с другими словами в предложении осуществляется через использование форм косвенных падежей терминированной части названия. Вопрос о

правильности названия не исчерпывается только грамматическими правилами, название должно учитывать также языковую норму своего времени, эмоционально-экспрессивные характеристики имени собственного.

Статья поступила 29.09.2014 г.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

2. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Наука, 1969. 168 с.

3. Доржиева Г.С. Франкофонная топонимия Квебека. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2011. 352 с.

4. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 101 с.

5. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. 436 с.

6. Никонов В.А. Славянский топонимический тип. Географические названия. М.: Наука, 1962. С. 256.

7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.

8. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М.: Профиздат, 1988. 190 с.

9. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М: Наука, 1969. 207 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 368 с.

11. Шулунова Л.В. Ономастика Прибайкалья. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1995. 207 с.

12. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в школе. М.: Учпедгиз, 1947.

УДК 378.147

К ВОПРОСУ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА)

© Ю.О. Синёва1, О.А. Крапивкина2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Предлагается рассматривать перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности, требующий формирования и развития особых навыков, отличных от тех, которые необходимы письменным и устным переводчикам. Предпринимается попытка опровергнуть точку зрения на перевод с листа лишь как на инструмент подготовки устных переводчиков. Предлагается ряд упражнений, направленных на формирование и развитие у студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специфических навыков, необходимых для осуществления данного вида переводческой деятельности. Статья носит теоретико-методологический характер. Библиогр. 13 назв.

Ключевые слова: перевод с листа; письменный перевод; устный перевод; подготовка переводчиков; профессиональные компетенции.

TO TRANSLATOR'S COMPETENCE FORMATION IN THE STUDENTS TRAINED IN "TRANSLATOR IN PROFESSIONAL COMMUNICATION PROGRAM" (ON EXAMPLE OF SIGHT TRANSLATION) Yu. O. Sinyova, O.A. Krapivkina

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with sight translation as a separate form of translation, which requires formation and development of specific skills different from those needed for written text translators and interpreters. The authors attempt to refute the view on sight translation as a tool for training simultaneous and consecutive interpreters. They suggest a number of exercises aimed at developing specific sight translation skills with the students trained in "Translator in Professional Communication" Program. The article is of theoretical and methodological nature. 13 sources.

Key words: sight translation; (written) translation; interpreting; training of translators; professional competences.

1Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2 для технических специальностей, тел.: 89526199503, e-mail: sineva2009@mail.ru

Sinyova Yulia, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages no. 2 for Technical Specialties, tel.: 89526199503, e-mail: sineva2009@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2Крапивкина Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2 для технических специальностей, тел.: 89041317565, e-mail: koa1504@mail.ru

Krapivkina Olga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2 for Technical Specialties, tel.: 89041317565, e-mail: koa1504@mail.ru