ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 800.879(371.12) М.М.БАУЭР
Тюменский государственный нефтегазовый университет
СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ТЮМЕНСКОГО РЕГИОНА
В работе исследуются процессы, происходящие в постперестроечный период в системе национальных языков региона; рассматривается роль русского языка как фактора устойчивости регионального системно-семантического поля.
Тюменский регион исторически являлся местом сосредоточения и сосуществования различных культур и языков, в результате чего на территории Тюменской области сформировалось единое региональное системно-семантическое поле. Его составляют языки коренных жителей Тюменского Севера, языки диаспор коренных жителей России и языки иммигрантов из ближнего и дальнего зарубежья. Кроме того, региональное этнолингвистическое пространство вмещает в себя языковые разновидности субкультурных групп (сибирских татар, сибирских казаков, сибирских украинцев и др.), которые функционируют в основном в семей-но-бытовой сфере. Отсюда вытекает полилингвизм при явном доминировании языка титульной национальности — русского — и сохранении «островков» иных национальных языков.
Для получения профессиональной оценки социокультурных аспектов взаимодействия и перспектив развития национальных языков в Тюменском регионе автором статьи был проведен экспертный опрос в 2005-2006 гг. В опросе приняли участие 25 экспертов: представители научной и академической общественности Тюменской области; руководители и представители национальных общественных объединений и
национально-культурных автономий Тюменской области; представители органов региональной власти; представители СМИ г.Тюмени, освещающие вопросы языкового функционирования. Большая часть экспертов (63%) единодушна в том, что своеобразие языковой ситуации обусловлено многослойностыо региона, его полиэтничностью, где четко прослеживается трехкомпонентность российского этнического уклада: европейцы — тюрки — угры [1:12].
Наиболее распространенными в регионе являются языки 5 коренных малочисленных народов Севера (селькупов, ненцев, хантов, манси, эвенков), сибирских татар и русских. Языки коренных малочисленных народов Тюменского Севера в настоящее время находятся в состоянии кризиса, т.к. их представители все чаще используют русский язык вместо родного. Поданным переписи населения 2002 г., среди коренных малочисленных народов Тюменского Севера русским языком владеют 99,1% манси, 99,0% селькупов, 97,3% хантов, 94,1% эвенков, 88,8% ненцев, в то время как родным языком владеют лишь 45% хантов и по 20% — манси и эвенков (рис. 1). Не случайно поэтому в научной среде активно звучат идеи «языкового сдвига» и «умирания» языков коренных народов региона.
В основе языковых сдвигов выделяют две причины: внешнее принуждение (например, создание в советский период на Тюменском Севере интернатов для детей коренных народов, обучение которых происходило исключительно на русском языке) и внутренний выбор (добровольный выбор человека, который полностью перешел на другой язык с целью получения качественного образования или достижения более высокого общественного положения). Причинами, провоцирующими исчезновение языков коренных народов Севера, по мнению сибирских ученых, стали: невнимание к родному языку в образовательных учреждениях; отсутствие школ в местах компактного проживания малочисленных этносов; ограниченное употребление родного языка в рамках семьи; отсутствие в школьных программах корректной картины российского общества с информацией о существовании коренных народов Сибири, их истории, традициях, языке, вкладе в культуру региона и мира в целом [2].
Следует подчеркнуть, что языки коренных малочисленных народов Тюменского Севера как отражение их мировоззрения являются «жемчужинами» на семантическом поле региона, они несут в себе незатронутое цивилизационными и глобализационными процессами восприятие действительности, тесно связанное с природой. В их языках отражается утраченное у ряда народов миропонимание и мироощущение, основанное на гармоничном сочетании мифа и магии, как соотношение ценностей культуры и культурной деятельности.
Полноценное существование языков в едином системном семантическом поле региона возможно лишь на правах взаимопонимания, уважения и равноценного диалога между культурами. Поэтому экспертам был задан вопрос «Существует ли неравномерность в развитии национальных языков в регионе - ущемление одних языков и явное доминирование на их фоне других?». Больше половины экспертов (57%) ответили, что национальные языки в регионе развиваются неравномерно. Причинами, по мнению экспертов, стали: существование «большой полиэт-ничной палитры региона»; отсутствие или недостаточное количество специалистов по некоторым языкам и языковым группам, в особенности по языкам крупных диаспор народов Кавказа; «наследие советской этноязыковой политики».
Две трети экспертов - представителей национально-культурных общественных организаций и половина представителей научной общественности — считают, что ущемления одних языков и явного доминирования на их фоне других в Тюменской области не происходит, а все опрошенные представители СМИ и органов региональной власти убеждены, что неравномерность существует, однако вызвана она низкой активностью самих национальных меньшинств. Констатировав наличие неравномерности в развитии региональных языков, эксперты указали, что это выражается в сокращении уроков родного языка в национальных школах, полном отсутствии национальных школ, дефиците преподавательских кадров; отсутствии мотивации у родителей обучать детей родному языку; отсутствии региональной языковой политики по сохранению уникальных диалектов коренного населения Сибири; неприязненном отношении со стороны других национальностей к представителям этнических групп, которые общаются на родном языке в быту; подавлении одних диалектов другими; отсутствии социальных институтов, занимающихся языками диаспор Тюменской области.
Относительно роли русского языка в системе регионального языкового сообщества мнение экспертов следующее: с древних времен он играл интегрирующую, системообразующую роль, кроме того, выполнял функцию языка-посредника, давая возможность представителям разных народностей общаться и узнавать другие культуры. От состояния русского языка, от того, какие языковые тенденции — центростремительные или центробежные — возобладают в данный период, зависит и состояние других языков региона.
Значительная часть экспертов полагает, что русский язык оказывает положительное влияние на национальные языки региона: 40% опрошенных считают его важнейшим фактором устойчивости региональной культуры, а 35% отмечают его консолидирующую, системообразующую роль. Однако некоторые эксперты отметили, что русский язык, оказывая влияние на языки региона, скорее, не обогащает, а подавляет, сдерживает их развитие. Эксперты полагают, что русский язык способствует засорению языков региона, выступает транслятором негативных социокультурных проявлений и соответственно оказывается инструментом развития центробежных тенденций в региональном системном семантическом поле. Для выяснения того, с чем связаны эти негативные тенденции, экспертам было предложено ответить на вопрос, значительны ли изменения в русском языке, вызванные привнесением в него западных/американских языковых образцов. Существенную роль в их распространении играют СМИ. Подавляющее большинство экспертов (76%) обеспокоены тем, что изменения достаточно ощутимы и существенны, особенно в среде подростков и молодежи. Тезис о том, что иностранные заимствования в русском языке (в частности, из английского) разрушают социокультурные устои России, поддержали 57% экспертов. По их мнению, лавинообразная американизация русского языка чревата необратимыми негативными последствиями для российского менталитета (33%). Поскольку данные процессы наиболее распространены в молодежной среде, эксперты полагают, что последствия этого еще скажутся в будущем (24%). 38% опрошенных, напротив, считают, что никакого существенного влияния на русскую духовность англо-американизация не оказывает и заимствования — это естественный процесс развития языка, один из способов его обогащения. Примечателен тот факт, что теми, кто убежден в разрушительной роли иностранных заимствований для русского национального самосознания, были в основном представители научной общественности области, связанные непосредственно с изучением языка, и руководители национально-культурных объединений, т.е представители этнической элиты, занимающиеся сохранением и упрочением языковых традиций. У представителей СМИ точка зрения противоположная: они убеждены в естественности процесса заимствований и отсутствии его негативных последствий для русского народа. В этом, на наш взгляд, кроется одна из причин современной американизации и вульгаризации тюменских СМИ — снижен порог ответственности журналистов перед обществом.
Не оспаривая проявления естественных законов языка в отношении заимствований (процессы интерференции как результат совместной политической, экономической и культурной деятельности очевидны и не подвергаются сомнению), представляется очевидным, что в отличие от естественных процессов языкового развития есть процессы искусствен-
Таблица 1
Публикации с заимствованной, православной и инвективной лексикой в газете «Тюменская правда» в 1984,1994 и 2004 гг.
1984 г. 1994 г. 2004 г. всего
Количество проанализированных номеров 48 49 48 145
Общее количество публикаций 16 100% 80 100% 37 100% 2833
Общее количество публикаций с заимствованиями, православной лексикой, вульгаризмами 6 1,8% 32 3,3% 60 6,4% 108
Таблица 2
Распределение заимствований из русского языка по сферам употребления в газете «Ханты Ясанг» в 1994 г. и 2001 г.
Сферы употребления 1994 г. 2001 г.
кол-во слов % кол-во слов %
Экономика 191 12 25 3
Политика 659 41 419 46
Наука/Образование 327 20 183 20
Искусство/Культура 228 14 229 25
Социальная сфера 201 12,5 40 5
Досуг 8 0.5 9 1
ВСЕГО 1614 100 905 100
Таблица 3
Распределение заимствований из русского языка по сферам употребления в газете «Янарыш/Возрождение» в 1995 г. и 2004 г.
Сферы употребления 1995 г. 2004 г.
кол-во слов % кол-во слов %
Экономика 11 6 32 4
Политика 52 27 232 34
Наука/Образование 21 11 128 19
Искусство/Культура 44 23 79 11
Социальная сфера 59 31 177 26
Досуг 3 2 38 6
ВСЕГО 190 100 686 100
ного навязывания элементов иностранной языковой культуры. Таким образом, следуя моде или ввиду элементарной неграмотности производителей устных и письменных текстов, происходит снижение языкового уровня. Речь идет в первую очередь о журналистах печатных изданий, в частности, газет, т.к. именно этот вид печатной продукции наиболее привычен и доступен читателю. Кроме того, к данной категории можно отнести рекламодателей/рекламопроиз-водителей, которые с целью привлечения внимания потенциальных потребителей прибегают к недозволенным с позиции культуры речи и русского литературного языка средствам «речетворчества». Это и необоснованная латинизация письма (магазин «AntUopa»; музыкальный салон «Audionopm»); и преднамеренное искажение русской речи (кафе «Бланофф»); и полное наречение предметов и явлений на иностранный манер (стоматологическая клиника «ЮниДент»; ЮниаструмБанк; магазин электроники «БигМаг»; книжный магазин «БитХит» ); и употребление жаргонной и просторечной лексики в публичных рекламных текстах (кафе «Ё-моё»; «Cepera, лопух, купил дороже1.» — надпись на рекламном щите в г.Тюмени).
Принимая во внимание, что в Тюменском регионе именно русский язык как наиболее значимый национально-специфический компонент языковой системы выступает ее основным стабилизирующим и интегрирующим фактором для изучения его роли, автором статьи был проведен контент-анализ газетных материалов доперестроечного, перестроечного и постперестроечного времени. Для контент-анализа были выбраны обозрения, статьи, расширенные заметки, комментарии, опубликованные в 1984,1994 и 2004 гг. Вначале был проанализирован каждый 7-й номер газеты «Тюменская правда» за указанный трехкратный период времени. Затем анализу подвергся
каждый 7-й номер газет «Тюменская правда», «Московский комсомолец в Тюмени» и «Московский комсомолец» за 2004 год. Были изучены также каждый 5-й номер газеты на татарском языке «Янарыш/Возрождение» за 1995, 2004 гг. и газеты на хантыйском языке «Ханты Ясанг» за 1994, 2001 гг.
По результатам контент-анализа было выявлено, что в региональных изданиях с 1984 по 2004 гг. наблюдается увеличение более чем в 3 раза общего количества публикаций с использованием иностранных заимствований, православной и инвективной (жаргонно^, грубопросторечной, ненормативной) лексики. Так, если в 1984 г. их было всего 1,8%, то в 2004 г. -уже 6,4% (табл. 1).
Контент-анализ показал, что в 1984 г. наибольшее количество иностранных заимствований было в сфере политики (38%), в 1994 г. - в сфере экономики и социальной сфере (25% и 23% соответственно), а в 2004 г. - в сфере культуры (25%). Данные факты объяснимы тем, что в Советском Союзе (1984 г.) иностранные заимствования использовались в основном при описании политических акций и процессов. В 1994 г. началось активное строительство рынка, отсюда происходило заимствование экономической и социальной лексики. В настоящее время (2004 г.) «окном» для проникновения зарубежного опыта и западных ценностей стала культурная сфера (рис.2).
Огромное распространение в регионе получила американизация языка, которая выражается через лавинообразное количество заимствований из английского языка (англицизмов). Их использование возросло к 2004 г. в 4 раза и по результатам проведенного исследования составляет 96% всей интересующей нас анализируемой лексики. В наибольшей степени англоамериканизмами в 2004 г. в региональной прессе оказались затронуты культурно-социальная сфера — 41%, экономика — 18%, политика — 16%,
компьютерные технологии — 16%, сфера досуга (мода, музыка, кино и спорт) — 9%.
Большое количество англо-американских заимствований в русском языке продолжает оставаться тревожным сигналом для ученых, общественных деятелей и интеллигенции страны и региона, заставляет задумываться о потере национальной идентичности, так как язык может выступать инструментом внедрения ценностей в когнитивную систему личности помимо ее сознания.
Возвращение к истокам, к прошлому нашло выражение в процессе архаизации языка региональной прессы. Контент-анализ показал, что с 1984 г. по 2004 г. наблюдается значительный рост употребления в региональной печати православной и инвективной лексики. В 1984 г. данная лексика в печатных изданиях обнаруживалась в минимальном количестве. Сейчас употребление, например, церковной лексики увеличилось почти в 3 раза (канонизация, постриг, миро-носцы; «...найдена храмовая икона Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна...»).
Проявлением вульгаризации языка является употребление в официальной речи грубой, просторечной, жаргонной лексики и фразеологии. Сквернословие и вульгаризмы используются в публичной речи сознательно и играют роль оружия, направленного против оппонентов. Среди жаргонизмов преобладают канцелярско-бюрократические обороты и слова, лексика молодежного и профессиональных жаргонов, а также лексика криминального мира («ФАКК- это по-нашему■»; «Правительство поперло в дурь»). По результатам контент-анализа наибольшее «засорение» языка наблюдается в центрально-региональном издании «Московский комсомолец в Тюмени» (23%) по сравнению с региональным изданием «Тюменская правда» (6%) и центральной газетой «Московский комсомолец» (19%).
Что касается процесса компьютеризации, внедрения информационных технологий, для социально-культурной сферы это имеет двойной характер. Положительным является наличие возможности реализации и развития творческого потенциала человека, освобождения его от монотонного труда с помощью использования компьютерных технологий. Отрицательным моментом этого явления становится «засорение» языка, преобладание в нем разговорных и стилистически сниженных форм, заметное его упрощение, разрушение ряда коммуникативных языковых форм. В региональных изданиях в настоящий период компьютеризация явно проявляется («Диктант в «мше»).
Негативные явления современной действительности, нашедшие отражение в русском языке, разрушают языковое ядро региональной культуры. Поскольку русский язык непосредственно воздействует на другие национальные языки региона, большое опасение вызывают как процессы их «засорения» через русский язык, так и дифференциации, «отталкивания» региональных языков друг от друга. Речь в первую очередь идет о языках тюркского населения Тюменской области (татарском) и языках коренных малочисленных народов Тюменского Севера. С помощью контент-анализа были изучены заимствования из тюркских и финно-угорских языков региона в русском языке. Исследование показало, что в доперестроечный период (1984 г.) заимствований из тюркских языков было всего 5%, а из финно-угорских вообще не зафиксировано. В 1994 г. количество заимствований увеличилось и составило 10% и 7% соответственно. Однако за последнее десятилетие поток
тюркских и финно-угорских заимствований в русский язык значительно уменьшился: из финно-угорских языков — в 7 раз; из тюркских языков — в 3 раза. Это можно объяснить процессами «расхождения», или дифференциации языков.
При анализе национальных региональных изданий на хантыйском языке (газета «Ханты Ясанг») прослеживается общая тенденция к значительному уменьшению руссизмов в хантыйском языке, особенно в сфере экономики и социальной жизни (табл. 2).
Важно отметить, что количество русских слов в хантыйском языке, обозначающих контакты и взаимодействие, в сфере культуры увеличилось почти в 2 раза. В 1994 г. в этой категории были зарегистрированы такие слова, как фольклор, частушка, поговорка, Золушка, языческая вера, этнос, ав2001 г. — этика ханты, изобразительное искусство, Троица, Рождество.
Исследования показали, что через русский язык в национальные языки региона все активнее проникают англоязычные заимствования. Так, например, если в 1994 г. нами было зафиксировано лишь одно слово мисс, то в 2001 г. иностранных слов стало гораздо больше: президент, Интернет, гала-концерт, продюсер.
В региональном издании на татарском языке газете «Янарыш/Возрождение» наблюдается увеличение заимствований из русского языка (почти в 3 раза), в особенности в сфере политики, образования, досуга (табл. 3). Среди заимствованных слов в 1995 г. -рыночная экономика, плюрализм, премьер-министр, нефтегаз, агитатор, митинг, а в 2004 г. - автономия, вице-губернатор, рекомендация, департамент, спонсор, секретарь-референт, коррупция, пенсия, льготы, пресс-конференция, мэр, тюркология, стипендиат, православие, тамада, автогражданка.
Для развития и сохранения национальных языков в Тюменском регионе экспертами был предложен ряд мер, которые можно сгруппировать в 3 категории и рассматривать их применение в комплексе: законодательные (законодательное обоснование языкового развития, его нормативно-правовое регулирование); образовательные (расширение возможностей по развитию и изучению национальных языков); пропагандистские меры (повышение значимости национального языка в социуме).
Не умаляя значимости законодательных механизмов, необходимо особо отметить важность образовательных и пропагандистских мероприятий. Так, о роли семьи и системы образования высказались 48% экспертов. Речь идет, в частности, о расширении обучения национальным языкам в общеобразовательных, специальных и высших учебных заведениях (33%); введении обучения родному языку в национальных группах детских садов и яслей (29%); расширении подготовки преподавателей национальных языков в регионе (29%); совершенствовании методики преподавания национальных языков в учебных заведениях (14%).
Особое место стоит уделять двуязычному образованию, при этом в процессе школьного и вузовского образования необходимо подчеркивать культурное своеобразие этнических групп, их историческое значение для общества.
Существенной, по мнению экспертов, является позиция национальной интеллигенции в отношении владения языком и поддержания престижа родного языка среди населения страны: 43% экспертов считают, что этническая элита является референтной
□ русский пзын
□ рОЛЮИ (ЛЫК
Рис. 1. Степень владения русским и родным языком коренных малочисленных народов Тюменского Севера,'
Заимствования из иностранных языков
количество слов
Рис. 2. Распределение заимствованной лексики по сферам употребления
группой, которая должна быть «стражем и пестова-телем духовного начала». Ведь, как правило, именно элита вырабатывает основные идеи, предлагает решения, формирует общественное самосознание. Роль политической элиты в отношении языка заключается в осуществлении сбалансированной языковой политики, развитии законодательства в области языка, контроля за использованием русского языка в официальной речи, СМИ. Экономическая элита призвана осуществлять контроль за использованием языка в рекламе товаров и услуг, владеть нормами и правилами публичной речи.
Среди мер, требующих незамедлительного применения, эксперты назвали проведение органами региональной власти языковой политики; создающей равные условия для развития доминирующих и недоминирующих языков, атакже пропаганду толерантного отношения к языковому И'культурному наследию региональных сообществ. Важным условием этого является активная совместная деятельность органов региональной власти, представителей национально-культурных объединений, особый компетентный диалог, в который будут
включены и ученые. Таким образом, станет возможным не только законодательное регулирование языкового функционирования, но и его соответствие потребностям носителей языка, их национальным интересам и ожиданиям.
Библиографический список
1. Карабулатова И.С. Введение в региональную этнолингвистику/И.С.Карабулатова — Москва — Тюмень: Прометей, 2005. - 200 с.
2. Жукова Н.С. Селькупы Западной Сибири и судьба их языка / Н.С.Жукова // Самодийцы. Культурное наследие народов Западной Сибири. — Тобольск-Омск: ОмГПУ, 2001. — С.266-269.
БАУЭР Марина Михайловна, руководитель Регионального информационного центра по работе с программами ЕС.
Дата поступления статьи в редакцию: 15.10.2006 г. © Бауэр М.М.
Книжная полка
СаркисоваЛ.Г. Предлоги на каждый день: Учеб.пособие по англ.яз./Под ред. И.Н.Хлебниковой. - М.: Менеджер, 2006. - 336 с.
Словарь русского языка. Х1-ХУН вв. Дополнения и исправления: Тетрадь первая: А-Б /Авт.-сост. М И. Чернышева. - М.: Наука, 2006. - 61 с.
ЧудиновА.П. Политическая лингвистика: Учеб.пособие. — 2-еизд., испр. - М.: Флинта, Наука,2007. - 256с. Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте. — М.: Ин-т языкознания РАН; Владимир: ВГПУ, 2006. -427 с.
удк" С. А. ГОЛЕВА
Омский государственный педагогический университет
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЫУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОНЦЕПТА "CITY" / "TOWN" КОРПУСОМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПАРЕМИЙ, КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ЦИТАТ
Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения концепта. Произведён анализ компонентов концепта "Сйу" / "Town" на материале английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, а также цитат. Важно, что специфика данного материала ярко репрезентирует образный и ценностный компоненты концепта.
Как известно, в современной лингвистике проблема изучения концепта характеризуется плюрализмом мнений. Мы разделяем следующий взгляд: концепт представляет собой образование, которое включает предметную, образную и ценностную составляющие, причём "именно ценностная сторона ... является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить" [4, с. 153]. В рамках данной статьи предполагается рассмотреть специфику исследуемого концепта в английской лингвокульту-ре. Материал для исследования подбирался методом сплошной выборки из следующих источников: "Англо-русский фразеологический словарь" [5], "Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения" [1], "Новый большой англо-русский словарь" [6], "Collins Gem Quotations" [8] и др. Мы полагаем, что этот материал репрезентирует, прежде всего, образный и ценностный компоненты концепта. Предметный же компонент целесообразно анализировать на материале английских дефиниций.
Анализ английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений выявил наличие следующих семантических групп, раскрывающих определённые характеристики исследуемого концепта.
I.Город (особенно большой и знаменитый) имеет свои архитектурные особенности и, следовательно, является местом для осмотра достопримечательностей: Big Ben (Биг Бен — часы на здании английского парламента) [5, с. 76]; Cleopatra's needle (Игла Клеопатры — егииетский обелиск, установленный на набережной Темзы в Лондоне) [5, с.530]; Gog and Magog (Гог и Магог — две статуи в Лондонской ратуше...) [5, с. 324]; to see the lions / to show the lions (осматривать достопримечательности (львы, содержащиеся в Тауэре, были одной из достопримечательностей Лондона) [5, с. 464]; Father Thames (старушка Темза (прозвище реки Темзы) [5, с. 265]; to make the rounds (of) (обойти город (для покупок, осмотра достопримечательностей и т. п.) (5, с. 645]; Rotten Row (Роттер Роу - аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке) [5, с. 645]; to be born within the sounds of Bow (-) bells (родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь Сент-Мари-ле-Боу) [5, с. 704]; the Great Wen ("Великий нарост" о Лондоне (выражение создано английским журналистом У. Коббетом) [5, с. 816] (ср.: "wen п. 1. 1)
жировая шишка, жировик 2) мед. стеатома 2. нечто разросшееся и уродливое (особ, о городе); The Great Wen "Исполинский нарост" (о Лондоне)) [6, с. 707]; the city of Dreaming Spires ("город дремлющих шпилей" — г. Оксфорд) [6, с. 380].
Отдельно выделим фразеологизм, содержащий урбаноним, благодаря которому запечатлен исторический след прошлого Лондона: "Wardour-street English — английская речь, уснащённая архаизмами (по названию лондонской улицы, на которой раньше было расположено много антикварных магазинов" [5, с. 245].
II. Проживание в городе может являться трудным (особенно с точки зрения финансового аспекта): go on the streets (walk on the streets) (заниматься проституцией) [5, с. 730]; Queer Street (разг. неважные дела, трудности, преимущественно финансовые,..) [5, с. 730]; to hit the pavement (а) быть выгнанным с работы б) быть выш-вырггутым (из ресторана и т.п.) [6, с.646] (ср. русские: "гранить мостовую" (разг. неодобр.), "лощить бульвары" (устар., прост., неодобр.) — (употребляется при подлежащем со значением лица) ходить, слоняться без дела, без цели, бездельничать) [3, с. 121 -122].
III. Город — административный центр с присущей ему политической жизнью: Downing Street (английское правительство...) [5, с. 730]; the father of the city (старейший олдермен Лондона), city fathers ("отцы города", члены городского управления, городские советники, олдермены) [5, с. 264 - 265]; the best club in London (шутл. "лучший клуб Лондона" — палата общин) [5, с. 156] идр.
В связи с вышесказанным акцентируем внимание на словосочетаниях "city fathers" (1. отцы города, члены городского совета 2. городской или муниципальный совет) [6, с.380], "town father" (отец города, влиятельный гражданин) [6, с.539] ((ср.: "Отец 4. мн. Люди, облечённые властью (устар. и разг.)" [7, с. 470]. Благодаря этим выражениям город персонифицируется, ассоциируется с живым организмом, человеком, которому необходима забота.
IV. Город — центр промышленности и торговли: Carnaby Street (модная одежда для молодёжи (rio названию торговой улицы в центральной части Лондона) (5, с. 729]; to carry coals to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл... ср.: Ездить в Тулу со своим самоваром) [5, с. 156]; talk Billingsgate (разг. ругаться как базарная торговка (Billingsgate — название большого рыбного рынка в Лондоне) [5, с. 82].