Научная статья на тему 'Специфика современных трансформаций в лингвистическом пространстве Тюменского региона'

Специфика современных трансформаций в лингвистическом пространстве Тюменского региона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бауэр М. М.

В работе исследуются процессы, происходящие в постперестроечный период в системе национальных языков региона; рассматривается роль русского языка как фактора устойчивости регионального системно-семантического поля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specific transformation in linguistic area of Tumen region

The article is devoted to the processes occurring within postperestoyka period in the system of regional languages; the role of Russian language as a factor of stability and integrity of regional language space is shown.

Текст научной работы на тему «Специфика современных трансформаций в лингвистическом пространстве Тюменского региона»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 800.879(371.12) М.М.БАУЭР

Тюменский государственный нефтегазовый университет

СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ТЮМЕНСКОГО РЕГИОНА

В работе исследуются процессы, происходящие в постперестроечный период в системе национальных языков региона; рассматривается роль русского языка как фактора устойчивости регионального системно-семантического поля.

Тюменский регион исторически являлся местом сосредоточения и сосуществования различных культур и языков, в результате чего на территории Тюменской области сформировалось единое региональное системно-семантическое поле. Его составляют языки коренных жителей Тюменского Севера, языки диаспор коренных жителей России и языки иммигрантов из ближнего и дальнего зарубежья. Кроме того, региональное этнолингвистическое пространство вмещает в себя языковые разновидности субкультурных групп (сибирских татар, сибирских казаков, сибирских украинцев и др.), которые функционируют в основном в семей-но-бытовой сфере. Отсюда вытекает полилингвизм при явном доминировании языка титульной национальности — русского — и сохранении «островков» иных национальных языков.

Для получения профессиональной оценки социокультурных аспектов взаимодействия и перспектив развития национальных языков в Тюменском регионе автором статьи был проведен экспертный опрос в 2005-2006 гг. В опросе приняли участие 25 экспертов: представители научной и академической общественности Тюменской области; руководители и представители национальных общественных объединений и

национально-культурных автономий Тюменской области; представители органов региональной власти; представители СМИ г.Тюмени, освещающие вопросы языкового функционирования. Большая часть экспертов (63%) единодушна в том, что своеобразие языковой ситуации обусловлено многослойностыо региона, его полиэтничностью, где четко прослеживается трехкомпонентность российского этнического уклада: европейцы — тюрки — угры [1:12].

Наиболее распространенными в регионе являются языки 5 коренных малочисленных народов Севера (селькупов, ненцев, хантов, манси, эвенков), сибирских татар и русских. Языки коренных малочисленных народов Тюменского Севера в настоящее время находятся в состоянии кризиса, т.к. их представители все чаще используют русский язык вместо родного. Поданным переписи населения 2002 г., среди коренных малочисленных народов Тюменского Севера русским языком владеют 99,1% манси, 99,0% селькупов, 97,3% хантов, 94,1% эвенков, 88,8% ненцев, в то время как родным языком владеют лишь 45% хантов и по 20% — манси и эвенков (рис. 1). Не случайно поэтому в научной среде активно звучат идеи «языкового сдвига» и «умирания» языков коренных народов региона.

В основе языковых сдвигов выделяют две причины: внешнее принуждение (например, создание в советский период на Тюменском Севере интернатов для детей коренных народов, обучение которых происходило исключительно на русском языке) и внутренний выбор (добровольный выбор человека, который полностью перешел на другой язык с целью получения качественного образования или достижения более высокого общественного положения). Причинами, провоцирующими исчезновение языков коренных народов Севера, по мнению сибирских ученых, стали: невнимание к родному языку в образовательных учреждениях; отсутствие школ в местах компактного проживания малочисленных этносов; ограниченное употребление родного языка в рамках семьи; отсутствие в школьных программах корректной картины российского общества с информацией о существовании коренных народов Сибири, их истории, традициях, языке, вкладе в культуру региона и мира в целом [2].

Следует подчеркнуть, что языки коренных малочисленных народов Тюменского Севера как отражение их мировоззрения являются «жемчужинами» на семантическом поле региона, они несут в себе незатронутое цивилизационными и глобализационными процессами восприятие действительности, тесно связанное с природой. В их языках отражается утраченное у ряда народов миропонимание и мироощущение, основанное на гармоничном сочетании мифа и магии, как соотношение ценностей культуры и культурной деятельности.

Полноценное существование языков в едином системном семантическом поле региона возможно лишь на правах взаимопонимания, уважения и равноценного диалога между культурами. Поэтому экспертам был задан вопрос «Существует ли неравномерность в развитии национальных языков в регионе - ущемление одних языков и явное доминирование на их фоне других?». Больше половины экспертов (57%) ответили, что национальные языки в регионе развиваются неравномерно. Причинами, по мнению экспертов, стали: существование «большой полиэт-ничной палитры региона»; отсутствие или недостаточное количество специалистов по некоторым языкам и языковым группам, в особенности по языкам крупных диаспор народов Кавказа; «наследие советской этноязыковой политики».

Две трети экспертов - представителей национально-культурных общественных организаций и половина представителей научной общественности — считают, что ущемления одних языков и явного доминирования на их фоне других в Тюменской области не происходит, а все опрошенные представители СМИ и органов региональной власти убеждены, что неравномерность существует, однако вызвана она низкой активностью самих национальных меньшинств. Констатировав наличие неравномерности в развитии региональных языков, эксперты указали, что это выражается в сокращении уроков родного языка в национальных школах, полном отсутствии национальных школ, дефиците преподавательских кадров; отсутствии мотивации у родителей обучать детей родному языку; отсутствии региональной языковой политики по сохранению уникальных диалектов коренного населения Сибири; неприязненном отношении со стороны других национальностей к представителям этнических групп, которые общаются на родном языке в быту; подавлении одних диалектов другими; отсутствии социальных институтов, занимающихся языками диаспор Тюменской области.

Относительно роли русского языка в системе регионального языкового сообщества мнение экспертов следующее: с древних времен он играл интегрирующую, системообразующую роль, кроме того, выполнял функцию языка-посредника, давая возможность представителям разных народностей общаться и узнавать другие культуры. От состояния русского языка, от того, какие языковые тенденции — центростремительные или центробежные — возобладают в данный период, зависит и состояние других языков региона.

Значительная часть экспертов полагает, что русский язык оказывает положительное влияние на национальные языки региона: 40% опрошенных считают его важнейшим фактором устойчивости региональной культуры, а 35% отмечают его консолидирующую, системообразующую роль. Однако некоторые эксперты отметили, что русский язык, оказывая влияние на языки региона, скорее, не обогащает, а подавляет, сдерживает их развитие. Эксперты полагают, что русский язык способствует засорению языков региона, выступает транслятором негативных социокультурных проявлений и соответственно оказывается инструментом развития центробежных тенденций в региональном системном семантическом поле. Для выяснения того, с чем связаны эти негативные тенденции, экспертам было предложено ответить на вопрос, значительны ли изменения в русском языке, вызванные привнесением в него западных/американских языковых образцов. Существенную роль в их распространении играют СМИ. Подавляющее большинство экспертов (76%) обеспокоены тем, что изменения достаточно ощутимы и существенны, особенно в среде подростков и молодежи. Тезис о том, что иностранные заимствования в русском языке (в частности, из английского) разрушают социокультурные устои России, поддержали 57% экспертов. По их мнению, лавинообразная американизация русского языка чревата необратимыми негативными последствиями для российского менталитета (33%). Поскольку данные процессы наиболее распространены в молодежной среде, эксперты полагают, что последствия этого еще скажутся в будущем (24%). 38% опрошенных, напротив, считают, что никакого существенного влияния на русскую духовность англо-американизация не оказывает и заимствования — это естественный процесс развития языка, один из способов его обогащения. Примечателен тот факт, что теми, кто убежден в разрушительной роли иностранных заимствований для русского национального самосознания, были в основном представители научной общественности области, связанные непосредственно с изучением языка, и руководители национально-культурных объединений, т.е представители этнической элиты, занимающиеся сохранением и упрочением языковых традиций. У представителей СМИ точка зрения противоположная: они убеждены в естественности процесса заимствований и отсутствии его негативных последствий для русского народа. В этом, на наш взгляд, кроется одна из причин современной американизации и вульгаризации тюменских СМИ — снижен порог ответственности журналистов перед обществом.

Не оспаривая проявления естественных законов языка в отношении заимствований (процессы интерференции как результат совместной политической, экономической и культурной деятельности очевидны и не подвергаются сомнению), представляется очевидным, что в отличие от естественных процессов языкового развития есть процессы искусствен-

Таблица 1

Публикации с заимствованной, православной и инвективной лексикой в газете «Тюменская правда» в 1984,1994 и 2004 гг.

1984 г. 1994 г. 2004 г. всего

Количество проанализированных номеров 48 49 48 145

Общее количество публикаций 16 100% 80 100% 37 100% 2833

Общее количество публикаций с заимствованиями, православной лексикой, вульгаризмами 6 1,8% 32 3,3% 60 6,4% 108

Таблица 2

Распределение заимствований из русского языка по сферам употребления в газете «Ханты Ясанг» в 1994 г. и 2001 г.

Сферы употребления 1994 г. 2001 г.

кол-во слов % кол-во слов %

Экономика 191 12 25 3

Политика 659 41 419 46

Наука/Образование 327 20 183 20

Искусство/Культура 228 14 229 25

Социальная сфера 201 12,5 40 5

Досуг 8 0.5 9 1

ВСЕГО 1614 100 905 100

Таблица 3

Распределение заимствований из русского языка по сферам употребления в газете «Янарыш/Возрождение» в 1995 г. и 2004 г.

Сферы употребления 1995 г. 2004 г.

кол-во слов % кол-во слов %

Экономика 11 6 32 4

Политика 52 27 232 34

Наука/Образование 21 11 128 19

Искусство/Культура 44 23 79 11

Социальная сфера 59 31 177 26

Досуг 3 2 38 6

ВСЕГО 190 100 686 100

ного навязывания элементов иностранной языковой культуры. Таким образом, следуя моде или ввиду элементарной неграмотности производителей устных и письменных текстов, происходит снижение языкового уровня. Речь идет в первую очередь о журналистах печатных изданий, в частности, газет, т.к. именно этот вид печатной продукции наиболее привычен и доступен читателю. Кроме того, к данной категории можно отнести рекламодателей/рекламопроиз-водителей, которые с целью привлечения внимания потенциальных потребителей прибегают к недозволенным с позиции культуры речи и русского литературного языка средствам «речетворчества». Это и необоснованная латинизация письма (магазин «AntUopa»; музыкальный салон «Audionopm»); и преднамеренное искажение русской речи (кафе «Бланофф»); и полное наречение предметов и явлений на иностранный манер (стоматологическая клиника «ЮниДент»; ЮниаструмБанк; магазин электроники «БигМаг»; книжный магазин «БитХит» ); и употребление жаргонной и просторечной лексики в публичных рекламных текстах (кафе «Ё-моё»; «Cepera, лопух, купил дороже1.» — надпись на рекламном щите в г.Тюмени).

Принимая во внимание, что в Тюменском регионе именно русский язык как наиболее значимый национально-специфический компонент языковой системы выступает ее основным стабилизирующим и интегрирующим фактором для изучения его роли, автором статьи был проведен контент-анализ газетных материалов доперестроечного, перестроечного и постперестроечного времени. Для контент-анализа были выбраны обозрения, статьи, расширенные заметки, комментарии, опубликованные в 1984,1994 и 2004 гг. Вначале был проанализирован каждый 7-й номер газеты «Тюменская правда» за указанный трехкратный период времени. Затем анализу подвергся

каждый 7-й номер газет «Тюменская правда», «Московский комсомолец в Тюмени» и «Московский комсомолец» за 2004 год. Были изучены также каждый 5-й номер газеты на татарском языке «Янарыш/Возрождение» за 1995, 2004 гг. и газеты на хантыйском языке «Ханты Ясанг» за 1994, 2001 гг.

По результатам контент-анализа было выявлено, что в региональных изданиях с 1984 по 2004 гг. наблюдается увеличение более чем в 3 раза общего количества публикаций с использованием иностранных заимствований, православной и инвективной (жаргонно^, грубопросторечной, ненормативной) лексики. Так, если в 1984 г. их было всего 1,8%, то в 2004 г. -уже 6,4% (табл. 1).

Контент-анализ показал, что в 1984 г. наибольшее количество иностранных заимствований было в сфере политики (38%), в 1994 г. - в сфере экономики и социальной сфере (25% и 23% соответственно), а в 2004 г. - в сфере культуры (25%). Данные факты объяснимы тем, что в Советском Союзе (1984 г.) иностранные заимствования использовались в основном при описании политических акций и процессов. В 1994 г. началось активное строительство рынка, отсюда происходило заимствование экономической и социальной лексики. В настоящее время (2004 г.) «окном» для проникновения зарубежного опыта и западных ценностей стала культурная сфера (рис.2).

Огромное распространение в регионе получила американизация языка, которая выражается через лавинообразное количество заимствований из английского языка (англицизмов). Их использование возросло к 2004 г. в 4 раза и по результатам проведенного исследования составляет 96% всей интересующей нас анализируемой лексики. В наибольшей степени англоамериканизмами в 2004 г. в региональной прессе оказались затронуты культурно-социальная сфера — 41%, экономика — 18%, политика — 16%,

компьютерные технологии — 16%, сфера досуга (мода, музыка, кино и спорт) — 9%.

Большое количество англо-американских заимствований в русском языке продолжает оставаться тревожным сигналом для ученых, общественных деятелей и интеллигенции страны и региона, заставляет задумываться о потере национальной идентичности, так как язык может выступать инструментом внедрения ценностей в когнитивную систему личности помимо ее сознания.

Возвращение к истокам, к прошлому нашло выражение в процессе архаизации языка региональной прессы. Контент-анализ показал, что с 1984 г. по 2004 г. наблюдается значительный рост употребления в региональной печати православной и инвективной лексики. В 1984 г. данная лексика в печатных изданиях обнаруживалась в минимальном количестве. Сейчас употребление, например, церковной лексики увеличилось почти в 3 раза (канонизация, постриг, миро-носцы; «...найдена храмовая икона Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна...»).

Проявлением вульгаризации языка является употребление в официальной речи грубой, просторечной, жаргонной лексики и фразеологии. Сквернословие и вульгаризмы используются в публичной речи сознательно и играют роль оружия, направленного против оппонентов. Среди жаргонизмов преобладают канцелярско-бюрократические обороты и слова, лексика молодежного и профессиональных жаргонов, а также лексика криминального мира («ФАКК- это по-нашему■»; «Правительство поперло в дурь»). По результатам контент-анализа наибольшее «засорение» языка наблюдается в центрально-региональном издании «Московский комсомолец в Тюмени» (23%) по сравнению с региональным изданием «Тюменская правда» (6%) и центральной газетой «Московский комсомолец» (19%).

Что касается процесса компьютеризации, внедрения информационных технологий, для социально-культурной сферы это имеет двойной характер. Положительным является наличие возможности реализации и развития творческого потенциала человека, освобождения его от монотонного труда с помощью использования компьютерных технологий. Отрицательным моментом этого явления становится «засорение» языка, преобладание в нем разговорных и стилистически сниженных форм, заметное его упрощение, разрушение ряда коммуникативных языковых форм. В региональных изданиях в настоящий период компьютеризация явно проявляется («Диктант в «мше»).

Негативные явления современной действительности, нашедшие отражение в русском языке, разрушают языковое ядро региональной культуры. Поскольку русский язык непосредственно воздействует на другие национальные языки региона, большое опасение вызывают как процессы их «засорения» через русский язык, так и дифференциации, «отталкивания» региональных языков друг от друга. Речь в первую очередь идет о языках тюркского населения Тюменской области (татарском) и языках коренных малочисленных народов Тюменского Севера. С помощью контент-анализа были изучены заимствования из тюркских и финно-угорских языков региона в русском языке. Исследование показало, что в доперестроечный период (1984 г.) заимствований из тюркских языков было всего 5%, а из финно-угорских вообще не зафиксировано. В 1994 г. количество заимствований увеличилось и составило 10% и 7% соответственно. Однако за последнее десятилетие поток

тюркских и финно-угорских заимствований в русский язык значительно уменьшился: из финно-угорских языков — в 7 раз; из тюркских языков — в 3 раза. Это можно объяснить процессами «расхождения», или дифференциации языков.

При анализе национальных региональных изданий на хантыйском языке (газета «Ханты Ясанг») прослеживается общая тенденция к значительному уменьшению руссизмов в хантыйском языке, особенно в сфере экономики и социальной жизни (табл. 2).

Важно отметить, что количество русских слов в хантыйском языке, обозначающих контакты и взаимодействие, в сфере культуры увеличилось почти в 2 раза. В 1994 г. в этой категории были зарегистрированы такие слова, как фольклор, частушка, поговорка, Золушка, языческая вера, этнос, ав2001 г. — этика ханты, изобразительное искусство, Троица, Рождество.

Исследования показали, что через русский язык в национальные языки региона все активнее проникают англоязычные заимствования. Так, например, если в 1994 г. нами было зафиксировано лишь одно слово мисс, то в 2001 г. иностранных слов стало гораздо больше: президент, Интернет, гала-концерт, продюсер.

В региональном издании на татарском языке газете «Янарыш/Возрождение» наблюдается увеличение заимствований из русского языка (почти в 3 раза), в особенности в сфере политики, образования, досуга (табл. 3). Среди заимствованных слов в 1995 г. -рыночная экономика, плюрализм, премьер-министр, нефтегаз, агитатор, митинг, а в 2004 г. - автономия, вице-губернатор, рекомендация, департамент, спонсор, секретарь-референт, коррупция, пенсия, льготы, пресс-конференция, мэр, тюркология, стипендиат, православие, тамада, автогражданка.

Для развития и сохранения национальных языков в Тюменском регионе экспертами был предложен ряд мер, которые можно сгруппировать в 3 категории и рассматривать их применение в комплексе: законодательные (законодательное обоснование языкового развития, его нормативно-правовое регулирование); образовательные (расширение возможностей по развитию и изучению национальных языков); пропагандистские меры (повышение значимости национального языка в социуме).

Не умаляя значимости законодательных механизмов, необходимо особо отметить важность образовательных и пропагандистских мероприятий. Так, о роли семьи и системы образования высказались 48% экспертов. Речь идет, в частности, о расширении обучения национальным языкам в общеобразовательных, специальных и высших учебных заведениях (33%); введении обучения родному языку в национальных группах детских садов и яслей (29%); расширении подготовки преподавателей национальных языков в регионе (29%); совершенствовании методики преподавания национальных языков в учебных заведениях (14%).

Особое место стоит уделять двуязычному образованию, при этом в процессе школьного и вузовского образования необходимо подчеркивать культурное своеобразие этнических групп, их историческое значение для общества.

Существенной, по мнению экспертов, является позиция национальной интеллигенции в отношении владения языком и поддержания престижа родного языка среди населения страны: 43% экспертов считают, что этническая элита является референтной

□ русский пзын

□ рОЛЮИ (ЛЫК

Рис. 1. Степень владения русским и родным языком коренных малочисленных народов Тюменского Севера,'

Заимствования из иностранных языков

количество слов

Рис. 2. Распределение заимствованной лексики по сферам употребления

группой, которая должна быть «стражем и пестова-телем духовного начала». Ведь, как правило, именно элита вырабатывает основные идеи, предлагает решения, формирует общественное самосознание. Роль политической элиты в отношении языка заключается в осуществлении сбалансированной языковой политики, развитии законодательства в области языка, контроля за использованием русского языка в официальной речи, СМИ. Экономическая элита призвана осуществлять контроль за использованием языка в рекламе товаров и услуг, владеть нормами и правилами публичной речи.

Среди мер, требующих незамедлительного применения, эксперты назвали проведение органами региональной власти языковой политики; создающей равные условия для развития доминирующих и недоминирующих языков, атакже пропаганду толерантного отношения к языковому И'культурному наследию региональных сообществ. Важным условием этого является активная совместная деятельность органов региональной власти, представителей национально-культурных объединений, особый компетентный диалог, в который будут

включены и ученые. Таким образом, станет возможным не только законодательное регулирование языкового функционирования, но и его соответствие потребностям носителей языка, их национальным интересам и ожиданиям.

Библиографический список

1. Карабулатова И.С. Введение в региональную этнолингвистику/И.С.Карабулатова — Москва — Тюмень: Прометей, 2005. - 200 с.

2. Жукова Н.С. Селькупы Западной Сибири и судьба их языка / Н.С.Жукова // Самодийцы. Культурное наследие народов Западной Сибири. — Тобольск-Омск: ОмГПУ, 2001. — С.266-269.

БАУЭР Марина Михайловна, руководитель Регионального информационного центра по работе с программами ЕС.

Дата поступления статьи в редакцию: 15.10.2006 г. © Бауэр М.М.

Книжная полка

СаркисоваЛ.Г. Предлоги на каждый день: Учеб.пособие по англ.яз./Под ред. И.Н.Хлебниковой. - М.: Менеджер, 2006. - 336 с.

Словарь русского языка. Х1-ХУН вв. Дополнения и исправления: Тетрадь первая: А-Б /Авт.-сост. М И. Чернышева. - М.: Наука, 2006. - 61 с.

ЧудиновА.П. Политическая лингвистика: Учеб.пособие. — 2-еизд., испр. - М.: Флинта, Наука,2007. - 256с. Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте. — М.: Ин-т языкознания РАН; Владимир: ВГПУ, 2006. -427 с.

удк" С. А. ГОЛЕВА

Омский государственный педагогический университет

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЫУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОНЦЕПТА "CITY" / "TOWN" КОРПУСОМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПАРЕМИЙ, КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ЦИТАТ

Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения концепта. Произведён анализ компонентов концепта "Сйу" / "Town" на материале английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, а также цитат. Важно, что специфика данного материала ярко репрезентирует образный и ценностный компоненты концепта.

Как известно, в современной лингвистике проблема изучения концепта характеризуется плюрализмом мнений. Мы разделяем следующий взгляд: концепт представляет собой образование, которое включает предметную, образную и ценностную составляющие, причём "именно ценностная сторона ... является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить" [4, с. 153]. В рамках данной статьи предполагается рассмотреть специфику исследуемого концепта в английской лингвокульту-ре. Материал для исследования подбирался методом сплошной выборки из следующих источников: "Англо-русский фразеологический словарь" [5], "Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения" [1], "Новый большой англо-русский словарь" [6], "Collins Gem Quotations" [8] и др. Мы полагаем, что этот материал репрезентирует, прежде всего, образный и ценностный компоненты концепта. Предметный же компонент целесообразно анализировать на материале английских дефиниций.

Анализ английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений выявил наличие следующих семантических групп, раскрывающих определённые характеристики исследуемого концепта.

I.Город (особенно большой и знаменитый) имеет свои архитектурные особенности и, следовательно, является местом для осмотра достопримечательностей: Big Ben (Биг Бен — часы на здании английского парламента) [5, с. 76]; Cleopatra's needle (Игла Клеопатры — егииетский обелиск, установленный на набережной Темзы в Лондоне) [5, с.530]; Gog and Magog (Гог и Магог — две статуи в Лондонской ратуше...) [5, с. 324]; to see the lions / to show the lions (осматривать достопримечательности (львы, содержащиеся в Тауэре, были одной из достопримечательностей Лондона) [5, с. 464]; Father Thames (старушка Темза (прозвище реки Темзы) [5, с. 265]; to make the rounds (of) (обойти город (для покупок, осмотра достопримечательностей и т. п.) (5, с. 645]; Rotten Row (Роттер Роу - аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке) [5, с. 645]; to be born within the sounds of Bow (-) bells (родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь Сент-Мари-ле-Боу) [5, с. 704]; the Great Wen ("Великий нарост" о Лондоне (выражение создано английским журналистом У. Коббетом) [5, с. 816] (ср.: "wen п. 1. 1)

жировая шишка, жировик 2) мед. стеатома 2. нечто разросшееся и уродливое (особ, о городе); The Great Wen "Исполинский нарост" (о Лондоне)) [6, с. 707]; the city of Dreaming Spires ("город дремлющих шпилей" — г. Оксфорд) [6, с. 380].

Отдельно выделим фразеологизм, содержащий урбаноним, благодаря которому запечатлен исторический след прошлого Лондона: "Wardour-street English — английская речь, уснащённая архаизмами (по названию лондонской улицы, на которой раньше было расположено много антикварных магазинов" [5, с. 245].

II. Проживание в городе может являться трудным (особенно с точки зрения финансового аспекта): go on the streets (walk on the streets) (заниматься проституцией) [5, с. 730]; Queer Street (разг. неважные дела, трудности, преимущественно финансовые,..) [5, с. 730]; to hit the pavement (а) быть выгнанным с работы б) быть выш-вырггутым (из ресторана и т.п.) [6, с.646] (ср. русские: "гранить мостовую" (разг. неодобр.), "лощить бульвары" (устар., прост., неодобр.) — (употребляется при подлежащем со значением лица) ходить, слоняться без дела, без цели, бездельничать) [3, с. 121 -122].

III. Город — административный центр с присущей ему политической жизнью: Downing Street (английское правительство...) [5, с. 730]; the father of the city (старейший олдермен Лондона), city fathers ("отцы города", члены городского управления, городские советники, олдермены) [5, с. 264 - 265]; the best club in London (шутл. "лучший клуб Лондона" — палата общин) [5, с. 156] идр.

В связи с вышесказанным акцентируем внимание на словосочетаниях "city fathers" (1. отцы города, члены городского совета 2. городской или муниципальный совет) [6, с.380], "town father" (отец города, влиятельный гражданин) [6, с.539] ((ср.: "Отец 4. мн. Люди, облечённые властью (устар. и разг.)" [7, с. 470]. Благодаря этим выражениям город персонифицируется, ассоциируется с живым организмом, человеком, которому необходима забота.

IV. Город — центр промышленности и торговли: Carnaby Street (модная одежда для молодёжи (rio названию торговой улицы в центральной части Лондона) (5, с. 729]; to carry coals to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл... ср.: Ездить в Тулу со своим самоваром) [5, с. 156]; talk Billingsgate (разг. ругаться как базарная торговка (Billingsgate — название большого рыбного рынка в Лондоне) [5, с. 82].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.