Научная статья на тему 'Специфика синкретичности эмоционально-оценочных прилагательных'

Специфика синкретичности эмоционально-оценочных прилагательных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
771
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / СИНКРЕТИЧНОСТЬ / СИНКРЕТИЗМ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуреева И. Л.

Статья посвящена описанию специфики синкретичности эмоционально-оценочных прилагательных в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes syncretical specifics of emotional-evaluative adjectives in English language.

Текст научной работы на тему «Специфика синкретичности эмоционально-оценочных прилагательных»

И. Л. Гуреева

СПЕЦИФИКА СИНКРЕТИЧИОСТИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Работа представлена кафедрой романо-германской филологии Вятского государственного гуманитарного университета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Л. П. Кудреватых

Статья посвящена описанию специфики синкретичности эмоционально-оценочных прилагательных в английском языке.

The article describes syncretical specifics of emotional-evaluative adjectives in English language.

Считается достоверным, что к VIII в. прилагательное в английском языке было уже сформировавшейся частью речи, хотя еще и сохранившей следы амбивалентности древнеанглийского языка, как бы не вполне отделилось от имени существительного. Именно в области адъективных слов наиболее отчетливо проявляется абстрагирующая деятельность человека, благодаря которой признак, качество, свойство, составляющие неотъемлемую сущность предмета или явления, мыслятся в отвлечении от него.

Очевидно, что, находясь в обществе себе подобных, человек обращал внимание

на внешний вид окружающих людей, объектов, явлений, сопоставляя их с эталоном красоты, и эта оценка часто влияла на психологическую и моральную оценки, создавая основу для дальнейшего развития коммуникации с тем или иным индивидуумом. Немаловажную роль играли для него также элементы того мира, в котором он непосредственно существовал, приукрашивая и совершенствуя его в силу своих способностей, создавая произведения искусства.

В результате сплошной выборки из словарей среднеанглийского языка были отобраны 20 прилагательных, выражающих

9 2

понятие «красивый», и 34 прилагательных данной лексико-семантической группы (ЛСГ) в новоанглийский и современный английский периоды. Фактический материал из прозаических и поэтических произведений Х11-ХУ вв., а также произведения современных английских и американских писателей и поэтов позволили выявить отдельные характеристики и свойства прилагательных этой ЛСГ.

Наличие большого числа слов в составе данной ЛСГ объясняется тем, что они являлись или являются выразителями одного из жизненно важных для человека понятий; они употреблялись для эстетической характеристики предметов и явлений действительности, для эстетической и эмоциональной характеристики человека, его чувств, состояний, действий, поступков, внешнего вида.

Синкретичность является специфической особенностью адъективных единиц. Как известно, синкрет как двусторонняя семантическая составляющая слова выделяется на основании следующих характеристик: им присуще отсутствие семантической деривации, семантическая сопряженность, актуализация собственных категорий, обусловленность ситуативным контекстом.

Многие лингвисты детально и глубоко изучают проблемы синкретизма, семантической сопряженности лексических единиц языка: глагольных, именных и адъективных единиц. Прилагательные как признаковые слова наиболее склонны к синкретичности, что «вызвано многосторонностью характеристик, признаков и свойств референта, актуализирующихся одновременно»1 . Здесь необходимо добавить, что типичным для прилагательных является совмещение признаков интегрального уровня (семантического своеобразия слова).

В. П. Конецкая отмечает, что синкретизм - это специфическое свойство, при котором в словах выявляются сопряженные структурно-семантические составляющие,

между которыми нет отношений семантической деривации. Синкреты актуализируются одновременно или альтернативно в зависимости от ситуативного контекста.

В отличие от лексико-семантических вариантов, синкретичные единицы номинации могут актуализировать одновременно семантические признаки, которые составляют собственно категорию, например: charming girl, nice man. В данных примерах актуализируются два значения синкретных прилагательных charming, nice, что отражает действительность, поскольку речь идет о двух качествах человека - одновременно быть приятным с виду и в общении. Но в ряде случаев возникает двусмыслен -ность; для ее устранения необходим ситуативный контекст, например: She is charming, she looks her best. You are charming, it is so pleasant to speak to you.

Д. Тагги, затрагивая проблемы синкретизма, говорит о том, что различные случаи сопряжения семантических признаков могут быть по-разному удалены друг от друга, степень совмещения может варьироваться. Поэтому, исходя из вышесказанного, он пишет также о важности влияния ситуативного контекста на правильное понимание синкретных единиц2.

Мы присоединяемся к точке зрения, что большая роль в актуализации одного из признаков и одновременное погашение другого семантического признака синкре-та принадлежит средствам широкого контекста, а употребление синкрета в рамках минимальной синтагмы не является достаточным для его категориально-семантической и лексико-семантической дифференциации.

А. Г. Григорян полагает, что семантический синкретизм слов не является исключительной принадлежностью более архаичного состояния языка, он присущ и более «развитым», «цивилизованным» языкам на более продвинутом этапе их эволюции. А. Г. Григорян считает, что современные значения слов не менее синкретны, чем

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

древние значения, а последние ничуть не менее «расчленены», чем первые3.

Изучая семантику древнего слова, исследователи сталкиваются с целым рядом специфических проблем. Во-первых, это различия в мировосприятии древнего и современного человека, что создает опасность проецирования комплекса современ -ных представлений на значение древнего слова и может его исказить, в большой степени это касается исследуемой ЛСГ прилагательных. Второй проблемой является недостаточность текстового материала, которая не позволяет произвести всесторонний и глубокий анализ всех случаев употребления лексических единиц исследуемой группы и тем самым учесть все особенности их семантической структуры. В-третьих, следует иметь в виду недостатки лексикографических источников.

Эмоционально-оценочные прилагательные в среднеанглийском и современном английском языках характеризуются повышенной синкретичностью. Особого внимания заслуживают примеры, где наряду с прилагательным faire, доминантой синонимического ряда прилагательных, выражающих понятие «красивый», употребляются сочетания или слова, говорящие об эстетической оценке объекта и эмоциях, вызванных им.

And ther-to she was of wonder grete bewte, so that noen was founden feirer in no contre ...4

И была она красоты необычайной, так что никого красивей не найти было ни в одной стране ...

Сочетание of wonder grete bewte не только способствует актуализации /ж er, но и усиливает его значения.

Как свидетельствует фактический материал, в среднеанглийском языке частотны примеры параллельного употребления прилагательных faire и lufely. Мы считаем, что это особый этап некоторого равновесия в их отношениях, который предшествовал постепенному вытеснению faire из сочетаний с существительными при реализа-

ции значения «красивый, приятный, эстетически привлекательный».

Rachelle was faire and lufely bot scho was barrayne5.

Рэчел была красива, но бесплодна.

...for roat es so faire, and so lufely6. Особое место занимают случаи употребления прилагательного faire в предложениях в обращении с существительными, обозначающими названия лиц по родственным отношениям. Учитывая синкретизм данного прилагательного, размытость значений в его структуре, мы выделили эти примеры в отдельную группу. В данных примерах значение прилагательного faire актуализируется в семе «прекрасный, достойный восхищения».

Ffeire love, this I sey for you that knowen not what it is to be in mannes company . 7

Прекрасная возлюбленная, я говорю это тебе, не зная, что сказать в кругу людей ...

«Ffeire suster», quod she, «al longe as ye caste yow to lede soche lyf»8.

«Дорогая сестра, - сказала она, - уже давно ты выбрала такую жизнь».

Прилагательное faire в подобных синтаксических конструкциях реализует семы, которые мы можем выявить только с помощью контекста. Faire характеризует объект как достойный уважения, дорогой субъекту разговора.

Feire lordes, now may ye se that gome of yow be goode men . 9

Уважаемые господа, я вижу, что некоторые из вас достойные люди ... Ther nys and fairer nekke iwys, To fele how smothe and softe it is10. Эта изящная и прекрасная шея, Почувствовать, как гладка и мягка она. В вышеприведенном примере прилагательное nys в сочетании с прилагательным fairer является дополнительным контекстуальным указателем, выявляя семантический компонент «утонченный, изящный, эстетически приятный».

Параллельно с данной семой в этом прилагательном выявляется сема «очень

нарядный», «элегантный», «красивый», «экстравагантный» (об одежде).

Юои studiest aftir nyce array, and makist greet cost in cloraing11.

Ты одеваешься очень нарядно и тратишь много денег на одежду.

Во многих примерах начиная с XVI-XVII вв. точность значения прилагательного nyse, которое вкладывает автор литературных источников, трудно определить, в данном прилагательном ярко проявляется синкретизм значения прилагательных.

В следующем примере в прилагатель-ном nyse актуализируется сема «с небрежными манерами», «беспричинный», «похотливый» (о людях, поведении).

God aeue sow grace ...To cherische Юе goode and chastise roe nys12.

Бог оказал тебе милость ... лелеять добро и карать все злое, похотливое.

Ю ou woldest han as wantonly Ю e qued as do Ю roe nicest of hem13.

Ты правил своенравно и плохо, как самый, глупый из всех правителей.

«Straw!» quod the thridde; «ye been lewed and nyce»14.

«Это так! - сказал третий. -Ты был злым и невежливым».

Многие прилагательные из исследуемой ЛСГ синкретичны, т. е. могут включать в своем значении восприятие с помощью нескольких органов чувств одновременно, что ведет к возможности восприятия разных явлений окружающего мира. Изученный материал показал, что наибольшую группу составляют примеры с прилагательными, семы которых отражают восприятие с эстетической точки зрения, что вполне естественно, так как большинство информации о мире поступа-

ет с помощью зрения и обеспечивает процесс познания окружающего мира.

Be he never swa stalworth and wyght, and comly of shap, lufly and fayre15.

Он никогда не был таким сильным и храбрым, с красивой фигурой, симпатичным и милым.

Параллельное употребление синонимичных прилагательных schene и semliche также свидетельствует о семантической недифференцированное™ данных адъективных единиц в среднеанглийский период.

Ah roi schene nebscheft and ti semliche schape schawep wel...16

Но твои прекрасные черты и твою красивую фигуру хорошо видно...

O schene nebschaft and shape se swipe semlich...17

О, прекрасные черты и очень красивые формы...

Параллельное употребление рассматриваемых прилагательных в парах и многокомпонентных структурах можно расценивать как проявление их смысловой недифференцированное™ в ранних среднеанглийских текстах.

В. Д. Аракин отмечает, что к концу среднеанглийского периода употребление парных синонимов становится все более и более редким, превращаясь в своего рода стилистический прием18.

Поскольку эмоционально-оценочные прилагательные в исследовании в среднеанглийский и современный английский периоды характеризуются повышенной син-кретичностью, средства широкого контекста являются необходимым условием адекватного интерпретирования лексических единиц данной ЛСГ.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Конецкая В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1993. № 6. С. 89-99.

2 Tuggy D. Ambiguity, Polysemy and Vagueness. Cognitive Linguistics, 1993. Vol. 3-4. P. 273-280.

3 Григорян А. Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики // Вопросы языкознания. 1983. № 4. С. 56-63.

4 The Romance of Merlin / Ed. by Wheatley H.B. London, EETS. N 10, 21, 36. 1865-1867.

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

5 English Prose Treasures of Richard Rolle de Hampole / Ed. by G.Perry. L., 1866.

6 Ibid.

7 The Romance of Merlin.

8 Ibid.

9 Ibid.

10 Political, Religious and Love Poems / Ed. by Furnivall F.J. London, EETS, OS. N 15. 1903.

11 Ibid.

12 Ibid.

13 Hoccleve's Works / Ed. by I. Gollans. L., 1924.

14 Chaucer G. The Canterbury Tales. London, 1894.

15 The Pricke of conscience by R.Rolle de Hampole / Ed. by Morris R., 1863.

16 The Life of Saint Katherine / Ed. by E.Einehkel. L., 1884.

17 Ibid.

18 Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.