Научная статья на тему 'Специфика работы по русскому языку с вьетнамскими аспирантами-заочниками'

Специфика работы по русскому языку с вьетнамскими аспирантами-заочниками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЬЕТНАМСКИЕ АСПИРАНТЫ / VIETNAMESE POST-GRADUATE STUDENTS / МЕТОДИКА РКИ / ЧТЕНИЕ / READING / АУДИРОВАНИЕ / LISTENING / METHODS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова О. В.

В статье говорится о заочной форме обучения русскому языку вьетнамских аспирантов, которая требует специфических приёмов работы, особого внимания к технике чтения и аудированию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF THE DISTANT WORK ON THE RUSSIAN LANGUAGE WITH VIETNAMESE POST-GRADUATE STUDENTS

The article concerns distant form of learning Russian language by Vietnamese post-graduate students, which requires specific methods of work and special attention to the technique of reading and listening.

Текст научной работы на тему «Специфика работы по русскому языку с вьетнамскими аспирантами-заочниками»

УДК 808.2(1-87):371.32 ББК 81.2Рус-96

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

Новикова О.В.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate ofphilological sciences, associate professor Novikova O.V.

Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: oljanovik @mail.ru

О.В. Новикова

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ С ВЬЕТНАМСКИМИ АСПИРАНТАМИ-ЗАОЧНИКАМИ

В статье говорится о заочной форме обучения русскому языку вьетнамских аспирантов, которая требует специфических приёмов работы, особого внимания к технике чтения и аудированию.

Ключевые слова: вьетнамские аспиранты, методика РКИ, чтение, аудирование.

O.V. Novikova

THE SPECIFICS OF THE DISTANT WORK ON THE RUSSIAN LANGUAGE WITH VIETNAMESE POST-GRADUATE STUDENTS

The article concerns distant form of learning Russian language by Vietnamese post-graduate students, which requires specific methods of work and special attention to the technique of reading and listening .

Key words: Vietnamese post-graduate students, methods of teaching Russian as a foreign language, reading, listening.

Вьетнам - исторически дружественная России страна. Несмотря на период отсутствия активных политических и экономических связей между нашими странами, вьетнамские студенты всегда составляли значительную часть иностранных учащихся российских вузов. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активизации отношений между Россией и Вьетнамом. В связи с более тесными экономическими связями вновь возникает интерес к изучению русского языка. Увеличивается не только количество студентов, изучающих русский язык, получающих образование в вузах России, но и количество вьетнамских аспирантов. В аспирантуру поступают не только магистры, закончившие российские университеты, но и вьетнамские преподаватели, окончившие вузы Вьетнама, имеющие большой опыт работы и часто занимающие руководящие должности у себя на родине.

Как правило, такие преподаватели уже имеют научные статьи, опубликованные во вьетнамских периодических изданиях, имеют определенную сферу научных интересов, опыт выступления на внутривузовских конференциях. Самой удобной формой обучения для них является заочное обучение. Однако подобная форма требует значительных усилий по изучению русского языка как со стороны аспирантов, так и со стороны преподавателей русского языка.

Как правило, элементарный курс русского языка аспиранты проходят на родине с вьетнамским преподавателем. Дальнейшее обучение идёт под руководством русского преподавателя в двух формах: аудиторные занятия во время приезда вьетнамских аспирантов в Россию (обычно один раз в год, реже - два раза) и дистанционные занятия с

© Новикова О.В., 2015

использованием программы «Бкуре». Изучение русского языка вне языковой среды затрудняет достижение конечной цели - свободного владения русским языком. Поэтому преподаватели ставят более узкие цели: владение языком своего диссертационного исследования, подготовка к защите диссертации. Данные цели требуют определённой коррекции программы и приёмов обучения языку.

Чтобы за короткий срок сформировать навыки устной речи и чтения, преподаватель должен чётко представлять, что русский и вьетнамский языки имеют значительные различия на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, а также культурном. По сути, это два противоположных полюса: русский - это в основном флективный язык синтетического строя с силовым ударением, а вьетнамский является тоновым моносиллабическим (границы морфем обычно совпадают с границами слога) и изолирующим (грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами) языком. [1, с.285-328]. Это различие необходимо постоянно учитывать при работе с вьетнамскими аспирантами.

Текст своей диссертации на защите аспирант, как правило, читает, и его речь должна быть понятна слушателям. Поэтому овладение техникой чтения является важной задачей при изучении русского языка. Чтобы правильно артикулировать звуки, слова и предложения, учащиеся должны понимать различия звуковой и интонационной систем русского и вьетнамского языков. Так, русские звуки [с] и [ш], [з] и [ж] соответствуют одному звуку во вьетнамском языке, поэтому их произнесение требует значительных усилий и постоянной тренировки. Трудности возникают и при произношении звуков [щ], [ч], [р], мягких согласных, начального Ц] (её, юридический), сочетаний дэ -де - дье, конечного [х] (их, любых), при произношении групп согласных в середине (остаток, восток, мостик, здесь, воздействие, производство) и в конце слова, (н-р, суффикс -ость, который часто встречается в научном стиле речи: надёжность, актуальность, значимость, ценность, прочность), которые во вьетнамском языке как бы «схлопываются»,

Названные трудности связаны с особенностью интонирования и строения слога во вьетнамском языке. Слог (а слог равен слову) может произносится с шестью разными тонами. Максимальный состав слога: «согласный + полугласный + гласный + согласный». Гласные представлены монофтонгами и дифтонгами. В пределах слога идёт чередование высокого и низкого голосового тона, которые к тому же отличаются длиной, интенсивностью, сжатием голосовых связок [6]. Вьетнамский слог похож на открытый слог русского языка, поэтому произнесение русского закрытого слога вызывает трудности. Исходя из этого, сложные и длинные русские слова для удобства произношения лучше разбивать на части при первом чтении (гидро электро станция; градо строительный; взаимо связанный; методо логический; функци онирование).

Задания на отработку данных звуков и трудных сочетаний идут на протяжении всего курса обучения, особенно они эффективны в лабораторных работах. Полезны скороговорки и специально составленные тексты, например: У крошки матрёшки пропали серёжки. Серёжка серёжки нашёл на дорожке. Щи да каша - пища наша. Счёт, считать, расчёт, рассчитывать, счастье. Мы едем, едем, едем в далёкие края, Хорошие соседи, счастливые друзья. Нет двух, трёх, четырёх рублей. Говорим о двух, трёх, четырёх рублях. Едем на двух, трёх четырёх машинах. Ах! Ох! Сделай вдох! Эх! Ух! В воду плюх!

Хи-хи-хи, ха-ха-ха, мы купили петуха!

Ах, петух! Ох, петух! Испустил он сразу дух!

Ух, петух! Эх, петух! Нам оставил лёгкий пух!

Ща-ща-ща, ща-ща-ща

Дождь идёт - я без плаща.

Ще-ще-ще, ще-ще-ще

Нет дождя, а я в плаще. Щу-щу-щу, щу-щу-щу

Я тебя не отыщу. Щи-щи-щи, щи-щи-щи Ты иди, меня ищи!

Не менее важный аспект - фонетическое оформление потока речи. В составе вьетнамского предложения образуется связанная цепочка разных тонов, создавая его общий мелодический рисунок - интонацию [3]. Русское предложение строится не только на мелодике, но и на ударении, что не характерно для вьетнамского языка. Это создаёт совершенно другой интонационный рисунок. Так, конец русского повествовательного предложения характеризуется плавным понижением голоса и паузой. Во вьетнамском предложении такого понижения голоса в конце не происходит, голос не становится тише, нет и паузы. Поэтому русские предложения вьетнамские студенты произносят по-своему, не по-русски, не акцентируя конец предложения. Надо отметить, что паузы играют важную роль не только в оформлении конца предложения, но и синтагмы. Деление предложения на синтагмы также важный момент в обучении техники чтения. Поэтому полезны задания, типа: Прочитайте предложение, делая паузы:

В современных условиях // одно из приоритетных направлений российской экономики // - выработка основных теоретических // и методологических позиций // по применению менеджмента // в различных сферах деятельности, // в том числе и в строительстве. //

Ещё одна особенность обучения чтению заключается в том, что для того, чтобы научиться быстро читать, нужно овладеть умением прогнозировать: узнавать слова по первым буквам или отдельным элементам, по первым словам предвидеть окончание предложения, на основе части текста угадывать дальнейшее развитие сюжета. Примеры заданий, формирующие навык прогнозирования: 1) Прочитайте слова с пропущенными буквами. 2) Составьте предложения из данных слов. 3) На основе заголовка или первого предложения скажите, о чем пойдет речь в тексте.

Кроме отработки техники чтения, для вьетнамских аспирантов заочного обучения не менее важно умение понимать на слух вопросы по теме диссертационного исследования, поэтому формированию навыков аудирования отводится много времени. Чтобы сформировать навык аудирования необходимо развитие

- оперативной памяти: (многократное проговаривание слов, словосочетаний, предложений; н-р, упражнение «Снежный ком»);

- навыка эквивалентных замен («Скажите по-другому»);

- прогнозирования («Составьте словосочетания», «Закончите предложение», «Из слов и словосочетаний составьте предложение»);

- потенциального словаря (задания на знание частей речи: «Разделите слова на 4 группы: что? кто? какой? как?»; на знание структуры предложения: «Постройте предложение по модели: Кто? делает что? как? где?»; структуры слова: «Образуйте наречия от прилагательных, выделите суффикс»; «С помощью суффикса -тель- образуйте существительные со значением человек».

Не менее важно создание ситуации общения, приближенной к естественной. Принять участие в деловой беседе аспирантам помогут два типа упражнений:

- языковые: чтение диалогов и заучивание их наизусть;

- речевые упражнения, которые задают определенную ситуацию, в которой происходит диалог, например: составить диалоги по предложенному образцу, меняя слова; восстановить реплики диалога; продолжить диалог; перевести монолог в диалог; составить диалог по картинке и т. п.;

- коммуникативные упражнения - творческие задания, например: подготовить диалог на тему «Разговор с оппонентом»; составить анкету, подвести итоги; подготовить вопросы для защиты и провести её.

Ситуативность - один из важнейших принципов коммуникативно-направленного метода обучения, или обучения в сотрудничестве [2], который занимает ведущее место среди современных технологий обучения устной речи. Ситуатив-ность как принцип означает, что все обучение говорению происходит на основе и при помощи ситуаций. В связи с этим целью обучения следует считать не язык и не речь, а речевые ситуации.

Чтобы создать естественную ситуацию общения, преподаватель должен обладать способностью перевоплощаться из человека обучающего в человека беседующего. Для этого нужно владеть техникой вербального и невербального общения, быть естественным, искренним, быть выразительным интонационно, в жестах, мимике, уметь двигаться во время общения, уметь слушать, уметь держать в поле зрения сразу несколько объектов, быть тактичным, доброжелательным.

Ситуативное обучение - это всегда коллективная работа. Поэтому наиболее эффективными формами обучения говорению являются ролевая игра, интервью, проблемные задания, составление инструкций, дискуссии и т. д. Ролевая игра обучает спонтанному говорению. В ее основе лежат суггестопедические принципы обучения -использование скрытых возможностей человеческой памяти. Когда аспирант говорит не от своего имени, а от имени вымышленного героя, происходит снятие коммуникативных барьеров (что особенно важно для взрослой аудитории), увеличивается объём речевой практики, появляются элементы неожиданности, которые характерны для реального спонтанного общения.

Чтобы овладеть устной речью, необходимы не только развитый слуховой и речевой аппарат, способность к смысловой догадке и прогнозированию, но и знание речевых клише, национальных стандартов поведения, типичных тем и их выражения в речи.

Запомнить и правильно называть имена собеседников - один из секретов доброжелательных отношений. Называя человека по имени и отчеству, мы выражаем свое уважение к собеседнику. Запомнить русские имена и особенно отчества вьетнамцам очень сложно, приходится учить их наизусть, многократно повторять. Чтобы это было легче сделать, необходимо познакомить аспирантов с традициями русского этикета, показать способы образования мужских и женских отчеств. Воспринимая суффиксы -ович/евич и -овна/евна как отдельные слова, вьетнамцы лучше запоминают.

Вьетнамцы - очень вежливая, уважительная нация. В их языке существует много способов выражения уважения к собеседнику, которые они стараются перенести и в русский этикет, иначе чувствуют себя дискомфортно. Так, обращение к собеседнику предполагает добавление к имени сопровождающего слова, обозначающего профессию, должность, социальное положение. Обращения «преподаватель», «профессор» или «он», «она» по отношению к присутствующим, свойственные для вьетнамского этикета, для русского этикета некорректны [4 с. 147].

Говоря об этикете, стоит обратить внимание ещё на один момент. Вьетнамцы в ответ на «спасибо» говорят «ничего», а не «пожалуйста» или «не за что», как русские [4, с. 149]. В результате при общении на русском языке они, как правило, испытывают трудности в использовании таких слов, как «ничего», «не за что» и «пожалуйста».

Различия в языковых картинах мира и речевом этикете носителей русского и вьетнамского языков приводят к ещё одной ошибки, связанной с вопросом «Как де-

ла?». Вьетнамский этикет предполагает другие вопросы: «Куда ты?», «Что ты делаешь?», которые не предполагают ответа, являясь формой вежливости. Русский вопрос требует ответа, он более интимен, поэтому задаётся только близко знакомым людям и, конечно, невозможен при обращении аспирантов к своим руководителям.

Кроме того, преподаватель русского языка должен иметь в виду, что вьетнамское «да» не эквивалентно русскому. Кроме выражения согласия, оно обозначает также уважение к собеседнику и послушание [5, с. 338].

В статье названы лишь некоторые аспекты, которые требуют особого внимания при работе с вьетнамскими аспирантами-заочниками. При дистанционном обучении большая роль отводится самостоятельной работе аспирантов, но её эффективность зависит не только от обучающихся, но и от преподавателя, сумевшего правильно составить задания и проконтролировать их выполнение.

Библиографический список

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М: Просвещение, 1979.

2. Науменко И.В. Ситуативность как один из главных принципов обучения говорению на иностранном языке // Сибирский торгово-экономический журнал. - 2008. - № 7. - С. 105-108.

3. Новикова О.В., Нгуен Динь Хоа. Интонация как залог взаимопонимания. // Вюник Донбасько! национальноi академп будiвництва i архггектури: Збiрник наукових праць. Випуск 2005-4(52).- Макпвка, 2005, с.

4. Чан Динь Лам. Особенность обучения русскому речевому этикету вьетнамских студентов. // Педагогические науки. - 2014. - № 4. - С. 146 -150.

5. Шерина Е.А., Нгуен Тхи Хоанг, Бак Лиен. Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку. // Филологические науки: Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований- 2015. - № 7. - С. 337-339.

6. Вьетнамский язык // Википедия: Шр://гц.,шк1реё1а.ог§/,шк1/Вьетнамский

References

1. Koduhov V.I. Introduction to linguistics. - M: Education, 1979.

2. Naumenko I.V. Pragmatism as one of the main principles of teaching speaking on a foreign language. // Siberian trade and economic journal. - 2008. - № 7. - P. 105-108.

3. Novikova O.V., Nguen Dinh Hoa. Intonation as the key to understanding. // Scientific herald Donbass national Academy of civil engineering and architecture: Collection of scientific works. Edition 2005-4(52).- Makeevka, 2005, p. 72-74.

4. Chan Dinh Lam. The peculiarity of teaching Vietnamese students Russian speech etiquette. // Pedagogical science.- 2014. - № 4. - P. 146 -150.

5. Sherina E.A., Nguen Thi Hoang, Bac Lien. The difficulties of Vietnamese students in learning Russian language. // Philological science: International journal of applied and fundamental research. - 2015. - № 7. - P. 337-339.

6. Vietnamese language //Wikipedia: http://ru.wikipedia. org/wiki/Vietnamese

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.