2008/15
2. Клещева И.В. Организация учебно-исследовательской деятельности учащихся при изучении математики / И.В. Клещева. - СПб., 2003. - 176 с.
3. Морозова Д.А. Педагогические условия эффективного функционирования и развития системы индивидуализации учебной деятельности студента / Д.А. Морозова // Вопросы образования. - 2008. - №2. - С.17-22.
4. Петунин О.В. Учебно-исследовательская и научно-исследовательская деятельность старших школьников по биологии / О.В. Петунин // Инновации в образовании. - 2006. - №2. - С. 58-67.
5. Солонина А.Г. Концепция персонализированного обучения / А.Г. Солонина. - М.: Прометей, 1997. - 187 с.
References
1. Barysheva N.V. Conception of personal education in mathematics // Theory and practice of personal education. - М.: Sphera, 2004. - Р.95-104.
2. Klescheva I.V. Organization of educational and examinational activity of students when they study mathematics. -St.Petersburg, 2003. - 176 p.
3. Morozova D.A. Pedagogical conditions of effective work and progress of individual active of students // Questions of educational. - 2008. - №2. - Р.17-22.
4. Petunin O.V. Educational and examinational activity of high school pupils in biology // Innovation in education.
- 2006. - №2. - P.58-67.
5. Solonina A.G. Conception of personal education. - M.: Prometei, 1997. - 187 p.
УДК 81.25:33 Б 441
Е.В. Белькова
Международный институт экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, кафедра европейских языков. Россия, Иркутск, E-mail: evgeniy [email protected]
Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода
В статье предпринимается попытка раскрыть специфику профессиональной деятельности экономиста при выполнении абзацно-фразового перевода посредством выявления номенклатуры профессиональных ситуаций, в которых экономист должен проявлять себя компетентным специалистом в этом виде перевода.
E. V. Belkova
International Institute of economics and linguistics of Irkutsk state university, the chair of European languages.
Russia, Irkutsk. E-mail: [email protected]
Specific Features of Liaison One-Way Interpreting in Professional Work of Economist
The article is aimed at revealing the specific features of liaison one-way interpreting performed by economist. The specificity is being disclosed by identifying the set of professional contest interpreting situations which the economist should be competent in.
Стремительные социально-экономические изменения, происходящие в обществе сегодня, обусловили появление нового социального заказа на подготовку специалистов экономического профиля, способных активно использовать иностранный язык при решении профессиональных задач. Рамки использования иностранного языка в профессиональной деятельности экономиста в последнее время заметно расширились, органически встроился в контекст деятельности спе-циалиста-экономиста профессионально ориентированный перевод. Являясь на сегодняшний день одним из доминирующих средств межкультурной деловой коммуникации, перевод обеспечивает экономисту возможность эффективно и на достойном уровне вести совместную работу с зарубежными специалистами. Все это не могло не активизировать усилия методистов в поисках путей решения вопросов, связанных с переводческой подготовкой будущих экономистов.
Переводческая деятельность рассматриваемого специалиста достаточно многообразна и разноаспектна и охватывает не только письменный, но и устный перевод. Область устного перевода применительно к подготовке экономиста в сфере профессиональной коммуникации до настоящего времени исследованию не подвергалась. Представляется необходимой и актуальной разработка теоретических и практических основ обучения студентов экономических вузов абзацно-фразовому переводу (АФП) - разновидности устного последовательного перевода, при
котором текст переводится по абзацам или фразам [1]. При этом особо важно исходить из особенностей профессиональной деятельности специалиста экономического профиля при осуществлении этого вида перевода.
Настоящая статья ориентирована на решение вопроса «В чем состоит специфика профессиональной деятельности экономиста в сфере профессиональной коммуникации при выполнении АФП?». В связи с этим на первый план выдвигается задача выявить и описать те профессиональные ситуации, в которых экономист должен проявить себя компетентным специалистом в области АФП.
В словаре методических терминов ситуация определяется как «система внешних по отношению к человеку условий, фрагмент действительности, побуждающие его к выполнению действий» [2, с.322]. Ситуация представляет собой «совокупность условий, обстоятельств в определенный момент времени, создающих определенную обстановку» [3, с.40]. Как можно заметить, ситуация предполагает наличие ряда условий, факторов, влияющих на выбор тех действий, которые более всего соответствуют наличной в данный момент обстановке, побуждающей человека к деятельности. Подобного рода заключение позволяет рассматривать ситуацию как область приложения знаний, умений и способностей.
В теории и практике перевода ученые (Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, Г.В. Чернов, А.П. Чу-жакин) традиционно оперируют понятием «коммуникативная ситуация» (КС). В толковом пе-реводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина КС трактуется как «система взаимодействующих факторов, <...> побуждающих ее участников к общению и определяющих их речевое поведение [4, с.80]. Такая интерпретация КС специфицирует характер действий человека, производится акцентуация их речевой природы. К тому же особо выпукло представлена побуждающая функция коммуникативной ситуации, утверждается прямая зависимость выполняемых действий и операций от заданных извне условий.
Еще более конкретизированный характер приобретает КС в толковании Г.В. Чернова. Определяя ситуацию в переводе как «некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки» [5, с.139], автор подчеркивает экстралингвистическую природу конституантов КС. Для типологии КС применительно к профессионально ориентированному переводу следует учитывать критерии КС, которые выделены в переводоведении. По мнению В.И. Ершова, типология коммуникативных переводческих ситуаций может быть разработана на основании шести групп критериев: психолингвистических, социологических, текстологических, прагматических, оперативных и локально-темпоральных. Критерии каждой группы имеют варианты, преимущественно по системе двоичных или троичных оппозиций. Отдельные критерии имеют «множественные оппозиции с большим или даже бесконечным числом вариантов» [6, с. 121]. Учет этих критериев, с точки зрения автора, могут являться основанием для разделения коммуникативных переводческих ситуаций на типы. Данная точка зрения на типологию КС при переводе вызывает несомненный интерес, она охватывает собой широкий спектр видов переводческой деятельности, осуществляемых в различных условиях и разнообразных по форме, тематике и жанру переводимого текста. Применительно к конкретному виду перевода, например к абзацнофразовому, осуществляемому в области профессиональной деятельности экономиста, следует уточнить критерии, ограничить высокую степень вариативности КС. Об этом говорится в «Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации» [7]. В них указывается на необходимость ограничения объема устного перевода, подлежащего овладению в рамках получения этой дополнительной квалификации. Это, в свою очередь, предполагает явное ограничение целей и задач в области обучения устному переводу. Такое ограничение должно идти, прежде всего, по пути уточнения языка перевода. Применительно к подготовке в области профессионально ориентированного перевода следует вести речь исключительно о переводе одностороннем, причем предполагающем перевод с иностранного языка на родной.
Конкретизация КС при абзацно-фразовом переводе должна также осуществляться с позиций уточнения числа участников акта коммуникации со стороны источника и со стороны реципиента, между которыми в качестве посредника выступает устный переводчик. С этой точки зрения характерной для одностороннего АФП является такая ситуация, в которой наличествует источник сообщения - оратор, выступающий с речью (монологом), и групповой реципиент (аудитория).
2008/15
Вид перевода (АФП), направление перевода (односторонний), направленность языка перевода и языковая комбинация (с английского языка на русский), тональность общения (официальная), контактность переводчика с адресатом перевода (присутствует) - это параметры КС, которые являются заранее заданными и неизменными. Но их недостаточно для четкого выделения номенклатуры КС для абзацно-фразового перевода экономиста. Необходимо определить те коммуникативные факторы, которые обусловливают деятельность переводчика, т.е. «те внешние обстоятельства, в которых осуществляется акт коммуникации» [8, с.112]. Речь идет об условиях процесса перевода, которые должны рассматриваться как детерминант переводческих действий: они должны рассматриваться в достаточно широком контексте и охватывать вид перевода и тип переводимого текста.
На еще более тонкую и детализированную конкретизацию критериев типологии КС во многом влияет текст. По мнению И.С. Алексеевой, Л.К. Латышева, А.Л. Семенова, З.Д. Львовской, А.Д. Швейцера, именно текст обладает признаками, релевантными для перевода и влияющими на общую стратегию переводческих действий. Таким образом, именно тип переводимого текста позволит дополнить обозначенный ранее ансамбль критериев, необходимых для типологии КС абзацно-фразового еревода. Обобщая вышеизложенное, к критериям, позволяющим конкретизировать рассматриваемую коммуникативную ситуацию, необходимо отнести:
1) вид перевода (В .И. Ершов; З.Д. Львовская);
2) направление перевода (В .И. Ершов);
3) направленность языка перевода и языковую комбинацию (В.И. Ершов);
4) тональность общения (В .И. Ершов);
5) контактность переводчика с адресатом перевода (В .И. Ершов);
6) источник сообщения (Г.В. Чернов);
7) реципиента переводного текста (Г.В. Чернов);
8) тип переводимого текста (И.С. Алексеева, З.Д. Львовская)
С учетом выделенных критериев представляется возможным определить характеристики КС абзацно-фразового перевода и представить их в виде таблицы, где обобщенные критерии конкретизируются с учетом особого вида перевода.
Характеристики КС абзацно-фразового перевода
Критерии Характеристики КСАФП
1. Вид перевода абзацно-фразовый перевод
2. Направление перевода односторонний
3. Направленность языка ИТ^ ПТ английский ^ русский
4. Тональность общения официальная
5. Контактность с адресатом присутствует
6. Источник сообщения оратор, выступающий с речью
7. Реципиент ПТ коллективный (аудитория)
8. Тип текста монолог
Большинство критериев (1-7) является значимым для типологии КС в условиях перевода в целом. Одновременно с этим фактор 8 становится той необходимой вариативной составляющей, на основании которой можно четко выявить специфику КС конкретного вида перевода -АФП. Раскрыть этот критерий может помочь транслатологическая типология [9]. Эта теория предлагает единое системное описание текстов в их связи с последующим переводом.
При анализе частотных типов переводческих текстов из всего многообразия удается выделить лишь два, специфичных для переводческой деятельности экономиста: научный текст и публичная речь. Отсюда следует двусоставная типология КС, соответствующих АФП, осуществляемому экономистом.
В профессиональной деятельности экономиста ситуация, связанная с абзацно-фразовым переводом научного текста, реализуется при условии, если экономист выступает языковым посредником между специалистом в области экономики - носителем англоязычной культуры, имеющим цель - передать информацию в данной области знаний, и групповым реципиентом -
представителем / представителями русскоязычной культуры, нацеленным / нацеленными на получение данной информации. Под описание подобного рода попадают такие формальные и типичные ситуации монологической речи, как перевод выступлений и докладов по экономической тематике на международных встречах, конференциях, научных симпозиумах и форумах с участием зарубежных представителей. Более точно такая ситуация должна именоваться «перевод научного доклада».
Ситуация, предусматривающая абзацно-фразовый перевод публичных выступлений, как правило, продиктована нормами делового протокола. С этих позиций под публичными выступлениями подразумеваются приветственные и заключительные речи.
Таким образом, можно констатировать наличие двух ситуаций, в рамках которых экономист осуществляет АФП. Это перевод научного доклада и перевод публичной речи. Выявленные КС играют определяющую роль в переводческой деятельности экономиста, оказывают влияние на содержание и процесс перевода, выбор переводческих приемов и языковых средств. Приступая к переводу, языковой посредник производит анализ КС и выбирает ту или иную стратегию перевода, а, следовательно, тот или иной алгоритм приложения своих знаний, навыков и умений. При этом содержательное наполнение отдельно взятой КС должно стать уникальным, специфичным для этой ситуации. Изменение КС логически приводит к варьированию номенклатуры знаний, навыков и умений, необходимых языковому посреднику в условиях определенной ситуации.
Резюмируя сказанное, можно утверждать, что деятельность экономиста по выполнению АФП отличается определенной спецификой, проявляющейся при выполнении этого вида перевода в разных коммуникативных ситуациях.
Литература
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237с.
2. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [Текст]: / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 427с.
3.Мальцева Н.А. Организация самостоятельной учебной деятельности на основе профессиональных ситуаций: Иноязычное опосредованное общение [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / Н.А. Мальцева. - Воронеж, 2002. - 180 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 320 с.
5.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г.В. Чернов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-208с.
6.Ершов В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / В.И. Ершов.
- М., 2005. - 200 с.
7. Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_97/1435-1.html
8. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З.Д. Львовская. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с.
9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
References
1.Barkhudarov L.S. Language and translation: the problems of general and particular theory of translation [text] / L.S. Barkhudarov. - M.: Mezhdunarodniye otnosheniya, 1975. - 237 p.
2.Azimov E.G. Methodical terms dictionary (theory and practice of language teaching) [Text] / E.G. Azimov, A.N.Schukin. - St.Petersbоurg: Zlatoust, 1999. - 427 p.
3.Maltseva N.A. Self learning organization on the basis of professional situations: foreign mediated communication [Text]: dissertation.candidate of pedagogy / N.A. Maltseva. - Voronezh, 2002. - 180 p.
4.Neluybin L.L. Defining dictionary for interpreters [Text] / L.L. Nelubin. - M.: Flinta: Nauka, 2003. - 320 p.
5.Chernov G.V. Theory and practice of simultaneous interpreting [Text] / G.V.Chernov. - M.: Publishing house of LKI, 2007. - 208 p.
6.Yershov V.I. Interpreting aspect of communicative situations: [Text]: dissertation.candidate of Philology / V.I. Yer-shov. - M., 2005. - 200 p.
7.State requirement for content minimum and level of graduates’ professional training for supplementary profession «Interpreter in the sphere of professional communication» [Electronic resource] // Access regime: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d 97/1435-1.html
8. Lvovskaya Z.D. Present-day problems of interpretation [Text] / Z.D. Lvovskaya. - M.: Publishing house of LKI, 2008. - 224 p.
9.Alekseyeva I.S. Introduction to interpreting [Text]: textbook for the students of philology and linguistics departments of higher educational institutions / I.S. Alekseyeva. - M.: Akademiya, 2004. - 352 p.