Филология
УДК (075.8) 371
Белькова Евгения Владимировна
Bel'kova Evgenia
ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ АБЗАЦНО-ФРАЗОВОМУ
ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ВУЗА
PARBOX-PHRASAL INTERPRETATION PRINCIPLES OF TEACHING THE STUDENTS-ECONOMISTS
Рассмотрены вопросы, связанные с переводческой подготовкой будущих экономистов в рамках программы дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». Представлены принципы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза как составляющие целостной методической системы обучения этому виду устной переводческой деятельности
The article considers the issues concerning interpreter traning of economists to be in the context of additional professional education "Interpretation in the field of professional communication". There are parbox-phrasal interpretation principles of teaching the stu-dents-economists as constituents of methodical comprehensive whole of teaching
Ключевые слова: абзацно-фразовый перевод, перевод Key words: parbox-phrasal interpretation, interpretation in
в сфере профессиональной коммуникации, подготовка the field of professional communication, interpreters' training,
переводчиков, принципы обучения, переводческая дея- principles of teaching, interpreter activity, interpreter skills
тельность, переводческие умения
В настоящее время в современном обществе вследствие ряда социально-экономических изменений сформировался социальный заказ в области подготовки студентов экономического вуза к осуществлению устного профессионально ориентированного перевода. В этой связи в центре внимания исследователей в области лингводидактики и дидактики перевода оказываются вопросы совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов. С целью разработки целостной методической системы обучения
абзацно-фразовому переводу (АФП) в контексте подготовки переводчика-экономиста важно выдвинуть и обосновать принципы обучения, призванные моделировать процесс обучения этому виду устной переводческой деятельности.
Традиционно принципы обучения - «нормативные требования к организации и осуществлению образовательного процесса» [1: 83] - определяются исходя из современной дидактической и собственно методической теории, в силу чего необходимо выделить общедидактические и методические принципы обучения
АФП студентов экономического вуза. Следуя этой традиции, для начала необходимо обозначить общедидактические принципы, определяющие требования к организации учебного процесса в целом и отдельным его составляющим, значимым с позиций обучения АФП в рассматриваемых образовательных условиях.
К числу ведущих дидактических принципов, реализуемых в ходе обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, относится принцип сознательности. Основная сущность данного принципа заключается в том, что формирование у студентов экономического вуза навыков и умений АФП должно реализовываться через осознание ими содержания будущей профессиональной деятельности, структуры процесса АФП, включая действия и операции, конституирующие каждый этап перевода.
К числу важных принципов следует отнести принцип активности. Данный принцип предполагает напряженность психических процессов в деятельности обучающихся, касающихся внимания, мышления, памяти, формирования и формулирования мыслей. Целесообразность активизации этих процессов при обучении АФП продиктована, во-первых, необходимостью учета психофизиологических механизмов переводчика в процессе выполнения АФП; во-вторых, потребностью в максимальной мере интенсифицировать процесс обучения рассматриваемому виду переводческой деятельности в силу крайнего дефицита учебных часов, отводимых на дисциплину «Практический курс профессионально ориентированного перевода».
Особая роль в обучении АФП студентов экономического вуза принадлежит принципу наглядности. Содержание этого принципа в современном его понимании «регулирует восхождение познания от чувственно-наглядного к абстрактно-логическому» [2: 44]. Следование этому принципу предполагает интенсивное использование на занятиях всех видов наглядности: зрительной, слуховой (Б.В. Беляев, А.Н. Щукин), ситуативной (В.А. Артемов) и абст-
рактно-символической (В.И. Загвязинский). Это будет способствовать образованию правильных представлений об изучаемых явлениях и развитию соответствующих навыков и умений.
Зрительная наглядность необходима для формирования умений, связанных с предпере-водческим анализом исходного текста. Эта наглядность обеспечивается в ходе предъявления обучающимся образцов текстов, репрезентирующих основные коммуникативные ситуации, в которых экономист должен проявить себя компетентным специалистом в области АФП.
Слуховая наглядность определит эффективность обучения восприятию абзаца / фразы в общей структуре процесса АФП, а также снимет сложность протекания слуховой рецепции в условиях этого вида перевода. Ситуативная наглядность, или наглядность речевых поступков, значима для создания зрительнослуховых образов, возникающих в сознании студентов посредством использования на занятиях коммуникативных ситуаций. Эти ситуации послужат надежной опорой для детального понимания обучающимися сущности переводческой деятельности.
Абстрактно-символическая наглядность необходима для овладения студентами приемами фиксации профессионально значимой информации. Этот вид наглядности предполагает демонстрацию преподавателем и самостоятельное использование студентами различных символов, знаков, изображений, ассоциируемых с прецизионными лексическими единицами.
Помимо классических, с позиции дидактики, принципов сознательности, активности и наглядности следует сосредоточиться на общедидактических принципах, актуальных в контексте современной образовательной парадигмы - личностно-ориентированного обучения.
Одним из принципов, конкретизирующих для учебного процесса идеи личностно ориентированного обучения, является принцип выбора образовательной траектории (В.В. Кра-
евский, А.В. Хуторской). Специфические особенности АФП, необходимость формирования в процессе обучения этому виду перевода особого качества языкового посредника -профессиональной переводческой компетентности, обусловливают важность учета возможностей памяти, особенностей внимания и мышления обучающегося в целях максимальной индивидуализации учебного процесса. Преподаватель и студент должны совместно определить меру трудности, объем заданий, темп продвижения, формы и методы обучения.
В качестве еще одного принципа, определяющего личностную ориентацию процесса обучения АФП, важно обозначить принцип образовательной рефлексии (В.В. Краевский, А.В. Хуторской). Применительно к выполнению АФП будущим экономистом данный принцип предполагает направленность обучающегося на оперативную оценку хода и результата переводческой деятельности, определение возникающих трудностей перевода и их устранение. Речь идет, с одной стороны, о рефлексии в процессе решения определенных переводческих задач, с другой, - о ретроспективной рефлексии с точки зрения эффективности
а) проведенного анализа коммуникативной переводческой ситуации;
б) используемых способов и приемов перевода. Действие этого принципа частично связано с развитием механизмов самокоррек-ции, наиболее сложно реализующихся в условиях выполнения устного перевода.
Согласно базовой идее принципа мета-предметных основ образовательного процесса (В.В. Краевский, А.В. Хуторской), в основу содержания учебного процесса должны быть положены метапредметные объекты, обеспечивающие возможность познания их обучающимися. Актуальность этого принципа определяется взаимосвязью между профессиональной переводческой компетентностью и профессиональной компетентностью в области экономической специальности. Организация процесса обучения АФП с учетом профессиональных интересов обучающихся будет спо-
собствовать установлению переводчиками в сфере профессиональной коммуникации связей с областью экономики.
Данный принцип утверждает важность взаимосвязи между учебными предметами в процессе их изучения, что позволяет провести аналогию с методическим принципом профессиональной направленности обучения иностранному языку, постулирующим роль языка специальности в процессе подготовки специалиста.
Профессиональная направленность процесса обучения переводу по программе дополнительного образования обусловливает потребность привлечения для целей обучения АФП студентов экономического вуза принципы, определяющие контекстно-деятельностный характер рассматриваемого процесса обучения.
Изучение основных положений теории контекстного обучения позволяет выделить как особо значимый принцип последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева). В дидактике перевода описан положительный опыт организации процесса подготовки языкового посредника в соответствии с указанным требованием (Д.И. Бакало, Е.Р. Поршнева). Следование этой нормативной установке предполагает, что формирование умений рассматриваемого вида переводческой деятельности должно проходить в контексте применяемых коммуникативных ситуаций. Не менее важно создать на занятиях обстановку доминирования профессиональных реакций реального переводческого поведения. В условиях обучения АФП этому будут способствовать сочетание различных видов деятельности и их постоянная смена, фиксированная скорость выполнения заданий. Такой подход к организации процесса обучения позволит преодолеть разрыв между учебной и реальной переводческой деятельностью, создаст благоприятные условия для самоопределения и самореализации студентов, будет стимулировать мотива-
ционную сферу деятельности будущего переводчика.
Содержание данного принципа согласуется с содержанием общих методических принципов ситуативности и коммуникативной направленности, что во многом усиливает его значимость.
С целью конкретизации представленный принцип раскрывается и дополняется принципом адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева). Данный принцип предполагает необходимость разумного выбора и комбинирования различных форм обучения. При этом параметром адекватности обладает такая совокупность организационных форм обучения, посредством которой обеспечивается «трансформация содержания и форм учебной деятельности в адекватные им содержание и формы профессиональной деятельности» [3: 34].
Итак, в рамках решения задач настоящей статьи представлены общедидактические принципы, опора на которые обеспечит актуальный, научный характер процесса обучения АФП будущих экономистов. Усиление этой научности будет достигнуто в случае, если определить совокупность общих и частных методических принципов, значимых для обучения студентов АФП.
Одним из методических принципов, актуальных с позиции рассматриваемых образовательных условий, является принцип интегрированного и дифференцированного обучения. Этот принцип будет реализовываться путем взаимосвязанного функционирования умений АФП и актуализируемых в процессе выполнения этого вида перевода профессионально важных качеств, но при дифференцированном подходе к формированию каждого из них.
Еще одно направление реализации данного принципа связано с целесообразностью дифференцированного формирования умений, необходимых экономисту на каждом из этапов процесса АФП. При этом в учебном процессе по мере их формирования будет наблюдаться
постепенная интеграция этапов рассматриваемого вида перевода, воплощаемая со временем в целостное содержание моделируемой переводческой деятельности.
При обучении переводу с иностранного языка на русский значительная часть учебного времени отводится на обсуждение вариантов восприятия и перевода на родной язык. Исходя их этого, при организации процесса обучения АФП важно руководствоваться принципом опоры на родной язык и культуру обучающихся. Названный принцип реализуется за счет привлечения и активизации соответствующих знаний на родном языке, позволяющих студентам распознавать различные культурологические явления, идентифицировать уровень их трудности / переводимости, принимать решение о степени необходимой культурной адаптации, находить возможные пути перевода.
Осознание специфики осуществления опосредованного общения предопределяет необходимость организовать учебный процесс по овладению умениями АФП с учетом одной из неотъемлемых составляющих переводческой деятельности - межкультурной. Подобного рода рассуждения обращают нас к методическому принципу диалога культур (В.В. Сафонова, В.П. Фурманова). Важность следования данной нормативной установке в процессе подготовки переводчиков убедительно доказана учеными (Д.И. Бакало, Ю.В. Гоман, И.И. Данилова).
Как отмечает Д.И. Бакало, в контексте обучения переводческой деятельности диалог культур получает переосмысление и представляет собой «постоянное имплицитное и эксплицитное сопоставление иноязычной и родной культур» [4: 70].
Такая интерпретация диалога культур с позиции подготовки специалистов в области перевода должна быть учтена при определении соответствующего принципа обучения. Здесь уместно добавить, что экономисту в сфере профессиональной коммуникации, овладевающему умениями рассматриваемого вида переводческой деятельности, предстоит
анализировать и сопоставлять не только культуры, но и контактирующие языки, предметные и фоновые знания отправителя и получателя сообщения; особенности построения текстов, репрезентирующих коммуникативные ситуации АФП. Это принципиально важно для выработки переводческой стратегии и создания адекватного переводного текста.
Такой спектр стоящих перед переводчиком задач выходит за рамки содержания принципа диалога культур. В этой связи представляется важным построить процесс обучения АФП с учетом принципа компаративности (Н.И. Алмазова, Н.Н. Гавриленко).
Помимо выявленных принципов, нельзя оставить без внимания принципы обучения, выдвинутые на основании закономерностей дидактики перевода. Осмысление сущности основных тенденций построения и организации современного процесса обучения переводу (И.С. Алексеева; В.Н. Комиссаров; Е.Р. Поршнева) позволяет констатировать целесообразность введения и использования для целей обучения АФП принципа опоры на про-блемность, заложенную в характере переводческой деятельности. Процесс осуществления АФП предусматривает творческое решение многочисленных переводческих задач. Соответственно, в ходе обучения этому виду переводческой деятельности необходимо стимулировать студентов к самостоятельному поиску этих задач, оптимальному выбору и реализации способов их решения. «Эффективность занятия определяется не объемом переведенного материала, а количеством типовых переводческих проблем, которые были решены в процессе работы» [5: 345]. Сказанное позволяет рассматривать указанный принцип как
1. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Краевский, А.В. Хуторской. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 352 с.
2. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования
конкретизацию общедидактических принципов проблемности и творческого характера обучения.
При выделении следующего требования, регламентирующего организацию процесса обучения АФП, тщательному анализу был подвергнут принцип внеконтекстных и контекстуальных упражнений, предложенный И.С. Алексеевой. Реализацию данной установки в процессе обучения переводу автор связывает, главным образом, с тематической неоднородностью используемого на занятиях материала. Тематическое однообразие материала занятия «задает переводчику упрощенную модель переводческого поведения» [6: 33], что приводит к ослаблению внимания и быстроты реакции на неожиданные переводческие задачи. Конкретизация содержательной сущности данного принципа предопределяет целесообразность организации процесса обучения АФП студентов экономического вуза с учетом принципа неоднородности используемого материала. Иными словами, основу разрабатываемых и используемых в рамках одного занятия упражнений должны составить тексты, репрезентирующие различные коммуникативные ситуации АФП.
Таким образом, методическая система обучения АФП студентов экономического вуза должна базироваться на целом ряде принципов, имеющих обще- и частнометодический характер, а также обусловленных особенностями общей и частной дидактики перевода. Взаимосвязь и взаимообусловленность принципов позволяют выявить сопряженные с ними элементы педагогического процесса, что, в свою очередь, будет способствовать его эффективности.
______________________________Литература
¡Текст]: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский, Р. Ата-ханов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.
3. Вербицкий, А.А. Проблема трансформации мотивов в контекстном обучении ¡Текст] /А.А. Вербицкий, Н.А. Бакшаева // Вопросы психологии.
- 1997. - № 3. - С. 22-32.
4. Бакало, Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологичесих особенностей устного высказывания: Языковой вуз [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /Д.И. Бакало. - Томск, 2003. - 226 с.
5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоКоротко об авторе____________________________________
Белькова Е.В., аспирантка, Иркутский государственный лингвистический университет (ИрГЛУ) evaeniya-belkova@mail.ru
Научные интересы: дидактика перевода
ведение ¡Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
6. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика ¡Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Изд-во «Союз», 2004. - 288 с.
_______________________________Briefly about author
Bel'kova E., graduate, Irkutsk State Linguistic University (ISLU)
Scientific interests: translation and interpretation didactics