Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1915
394
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИФИКА / ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / СИНТАКСИС / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / SPECIFICITY / VOCABULARY / TERM / SYNTAX / STYLISTIC ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Анастасия Ивановна, Доброскок Виктория Викторовна

В данной статье затрагиваются проблемы перевода научно-технических текстов. Приведены особенности, сходства и различия английской и русской научно-технической литературы. Рассматриваются вопросы перевода неологизмов, стилистической адаптации текстов, морфологической и грамматической специфики языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

This article deals with the problems of translation of scientific and technical texts. The article presents the features, similarities and differences of English and Russian scientific and technical literature. The article deals with the translation of neologisms, stylistic adaptation of the text, morphological and grammatical specifics of languages.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

УДК 544.421.42:536.755 Кудрявцева А.И., Доброскок В.В.

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО -ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Кудрявцева Анастасия Ивановна, студент 1 курса бакалавриата факультета нефтегазохимии и полимерных материалов;

e-mail: anskudrsten@gmail. com

Доброскок Виктория Викторовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков; Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия.

В данной статье затрагиваются проблемы перевода научно-технических текстов. Приведены особенности, сходства и различия английской и русской научно-технической литературы. Рассматриваются вопросы перевода неологизмов, стилистической адаптации текстов, морфологической и грамматической специфики языков. Ключевые слова: специфика, лексика, термин, синтаксис, стилистическая адаптация.

SPECIFICS OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Anastasia Kudryavtseva, Dobroskok Victoria Viktorovna,

D. I. Mendeleev Russian University of chemical technology, Moscow, Russia.

This article deals with the problems of translation of scientific and technical texts. The article presents the features, similarities and differences of English and Russian scientific and technical literature. The article deals with the translation of neologisms, stylistic adaptation of the text, morphological and grammatical specifics of languages.

Keywords: specificity, vocabulary, term, syntax, stylistic adaptation.

Среди актуальных на сегодняшний день проблем современного языковедения, или лингвистики, ведущее место занимает развитие сферы перевода научно-технического текста.

Качественный перевод научно-технического текста на данный момент является необходимым ресурсом постоянно развивающегося научного сообщества. Правильный, адекватный перевод исследований и докладов не только обуславливает информационную актуальность, он так же доводит до читателя предельно четко и ясно сообщаемую информацию. Данная информация не должна иметь какого-либо лексического или синтаксического оттенка по сравнению с исходным тестом. Логически обоснованный фактический материал должен быть представлен без излишней ажитации, или эмоциональности.

Известно, что научно-технический текст обладает рядом характерных особенностей. Он должен отличаться точностью и ясностью изложения, информативностью и лаконичностью. Именно эти критерии способствую удовлетворению потребностей сферы его применения.

К специфическим особенностям научно -технических текстов можно отнести лексические особенности, морфологические особенности, синтаксические особенности и грамматические особенности.

Лексические особенности научно-технического текста прежде всего базируются на избытке узкоспециальных и общих научных терминов, неологизмов, различных лексических конструкций, аббревиатур: акронимов и инициалов.

По статистике доля терминологии в научно-техническом материале составляет в среднем 1520%.

Данная особенность, в первую очередь связана с необходимостью использования новых слов при исследовании ранее не изученных феноменов или применении новых научных методов.

Итак, отличительной особенностью научно-технического текста является высокая концентрация и избыточность специальных терминов.

В научно-технической литературе практически невозможно встретить какие-либо формы литературной выразительности, в частности эпитеты, метафоры, сравнения и олицетворения. Образность изложения в научно-технических материалах играет вспомогательную роль.

Из-за высокой концентрации специальных терминов в научно-технической литературе, переводчику научно-технических текстов, помимо знания основных понятий, важно иметь представления о сокращениях (многие из которых недопустимы в русском языке, но широко используются в английском), обозначениях, о принятых системах измерения в той или иной области науки.

Следует особо отметить, что зачастую терминологические словари не успевают за динамичным развитием научно-технических отраслей и развитием терминологии. В этом случае перед переводчиком в процессе научно-технического текста встает сложная задача поиска и нахождения точного перевода безэквивалентного термина.

К счастью, в области переводоведения существуют уже давно сложившие алгоритмы подбора перевода безэквивалентного термина, а

именно транскрибирование и транслитерация, калькирование.

Очень часто к сложно переводимым, не имеющих аналогов терминам-неологизмам, применяют прием описательного перевода, который заключается не в подборе ближайшей смысловой единицы, а наоборот, в многословном раскрытие существующего понятия.

Данный метод, безусловно, удобен в описанном выше случае, но при этом имеет ряд очень существенных недостатков. К таким недостаткам относятся лишение перевода точности и сжатости, а также его избыточность и приблизительность.

Следует отметить, что система переводческих соответствий имеет динамический характер, который выражается в первую очередь определенной системой отношений между коммуникативно-эквивалентными единицами.

Именно от них зависят реальная взаимозаменяемость в процессе перевода, методы подбора контекстных соответствий в тех случаях, когда условия переводимого текста не позволяют употребить общепринятый термин.

Так же хочется обратить особое внимание на употреблении специальной технической

фразеологии. В условиях научно-технических материалов понятие фразеологии представлено в ином виде. В данном случае фразеологизмом называется слово общего языка, которое лишь в определенных сочетаниях приобретает значение термина.

Ключевым фактором в процессе перевода является идентичная смысловая передача в сравнении с исходным текстом. Обширная терминология предмета речи значительно затрудняет перевод научно-технического текста.

Когда речь идет морфологических особенностях научно-технических текстов, то чаще всего следует обращать внимание на преобладание беспредложных конструкций, господство

относительных прилагательных над качественными.

Научно-техническая литература имеет и свою синтаксическую специфику, которую следует принимать во внимание переводчику в процессе работы. Английские тексты научно-технического содержания отличаются сложной для восприятия конструкцией. Синтаксическая специфика включает в себя широкую систему различных связывающих элементов, а именно союзов и союзных слов, регулярное употребление клишированных структур, а также именной характер морфологических структур предложения. В английских научно-технических материалах широко распространены причастные, инфинитивные, герундиальные обороты, а так же некоторые книжные конструкции, которые нередко затрудняют понимание текста и, соответственно, ставят перед переводчиком дополнительные барьеры. Следует особо отметить, что в научно-технических материалах, написанных на английском языке, использование простых

предложений незначительно превосходит

использование сложных, в то время как в русском языке, напротив, частота использования сложных предложений значительно выше частоты использования простых. В связи с этим в англорусском научно-техническом переводе нередко используют прием, при котором двум простым предложениям исходного английского текста будет соответствовать одно сложное предложение перевода.

Помимо перечисленных выше лексических, морфологических и синтаксических особенностей, научно-технический текст имеет ряд стилистических особенностей. Стилистической особенностью научно- технических текстов является неоднозначность или аморфность употребляющихся в них предложений.

В этом случае переводчику приходится сталкиваться с трудностями, связанными в большей степени с неправильным грамматическим построением предложений, когда грамматические отношения между словами препятствуют пониманию его смысла, а само содержание становится ясным только при учете смысловой направленности фразы.

Смещение логического ударения в предложении еще одна стилистическая особенность, с которой приходится сталкиваться. При этом весьма частой ошибкой при переводе является становление логического ударения на сказуемое, а не на подлежащее, как это принято в русском языке. Так как порядок слов в русском языке значительно более гибкий, чем порядок слов в английском, то смещение логического ударения сильно сказывается на смысловой направленности фразы.

Образование «паразитных» связей между словами в процессе перевода может привести к серьезному результативному искажению смысла, что категорически не допускается при переводе научно -технической литературы. Сфера использования научно-технического материала требует абсолютной точности и однозначности, поэтому данная стилистическая особенность должна быть на особом контроле у переводчиков.

Для получения адекватного и правильного перевода научно-технической литературы необходимо учитывать и грамматические особенности составления предложений в том или ином языке.

В плане употребления глаголов в научно-технических текстах можно отметить тенденцию к использованию безличных и неопределенно -личных форм. Очень часто основную смысловую нагрузку в предложении несет имя существительное, а не глагол, который в данном случае выполняет в предложении в большей степени грамматическую роль.

Учитывая выше сказанное, можно сделать вывод, что современная английская стилистика научно-технической литературы основывается на общих нормах письменного языка с характерными

особенностями лексики, синтаксиса, грамматики и морфологии, присущими научно-техническому стилю. Подлежащее или сказуемое в предложениях может отсутствовать. Эти тексты, безусловно, сложны для восприятия людьми без специальной подготовки.

Особенный интерес для переводчика могут представлять вспомогательные знаковые системы. А именно графики, чертежи, схемы, формулы. Здесь перед переводчиком предстает еще одна большая трудность. Ему надо правильно интерпретировать представления измерительных систем,

вспомогательных знаковых приложений и обозначений.

Сфера применения научно-технических текстов обязывает абсолютно ясно и точно передавать мысль автора. И, соответственно, англорусский перевод необходимо выполнить в стиле, который присущ научно-техническому тексту русского языка. Недопустимо применение разговорного стиля. Еще раз стоит подчеркнуть, что при переводе акцент ставится, прежде всего, на сжатость, лаконичность, определенность и однозначность.

Поэтому предпочтение отдается безличности описания опытов, экспериментов, рассуждений, процесса достижения того или иного результата. В русском языке для этого используются различные глагольные конструкции с неопределенно-личным, безличным или пассивным значением. Предпочтение отдается глаголам-связкам и отглагольным конструкциям настоящего времени с оттенком абстрактности и неопределенности. Данные формы способствуют более точной презентации процесса, явления, феномена. Необходимо сделать описание вневременным и максимально объективным с точки зрения аспектов наблюдений, рассуждений, выводов. Зачастую используются существительные с отвлеченным или абстрактным значением, а прилагательные часто подвергаются субстантивации.

Отдельной проблемой для переводчика является перевод страдательного залога в научно-техническом тексте. Сложность заключается в том, что употребление страдательного залога имеет различия в русском и английском языках. Частота употребления страдательного залога значительно выше в английской речи. Необходимо отметить, что конструктивные различия в построении страдательного залога вызваны в первую очередь с общим характером грамматического строения английского языка в совокупности с практически полным отсутствием падежей, что существенно затрудняет выражение объекта действия падежной формой существительного или местоимения. В данном случае, в русском языке гораздо больше способов выражения одной и той же мысли.

В подобной безвыходной ситуации зачастую применяется тот или иной прием трансформации переводимого текста. Такая потребность возникает у переводчика в связи с наличием в тексте предложений, которые нельзя перевести дословно,

нередко это связано с особенностями конструкций либо с присутствием не поддающихся переводу речевых оборотов.

Учитывая выше сказанное, следует подчеркнуть, что переводчику научно-технической литературы необходимо знать все возможные приемы трансформаций, чтобы эффективно справиться со своей работой. Он должен уметь ювелирно изменять порядок элементов в предложении относительно текста оригинала, мастерски подвергать лексические, грамматические и синтаксические единицы предложения замене, использовать описание для конкретизации и устранять словесную избыточность текста и это без какого-либо искажения смысла первоначального научно-технического текста.

Основополагающая цель перевода научно -технического текста состоит в максимально близкой смысловой или содержательной передаче информации. Данный способ передачи должен соответствовать форме оригинального материала, ибо целью научных материалов является максимально объективное, однозначное, лаконичное, понятное и сжатое донесение до читателя-специалиста, той или иной научной информации. Все отступления должны быть трактованы исключительно требованиями стиля и спецификой русского языка. В переводе возможно частичное присутствие элементов буквального и вольного пересказа, которое не исказит содержательную часть научно-технического текста.

Подводя итоги, хочется отметить, что основной трудностью и специфической особенностью перевода научно-технического текста является совмещение технического знания предмета речи рассматриваемого объекта со знанием языка. Переводчик научно-технической литературы должен знать не только грамматические конструкции языка исходного материала, стилистические и синтаксические особенности переводимого текста, базово ориентироваться в сфере предмета изучения научно-технической литературы, но и должен обладать обширным лексическим запасом, в частности запасом часто используемых терминов в той или иной области науки. Он должен уметь максимально точно определять значение термина в имеющемся контексте, устанавливать правильные связи между терминологическими компонентами, уметь находить и выделять вторичные или внутренние терминологические сочетания. Наличие данных знаний и навыков у переводчика является специфической особенностью, которой он должен обладать, чтобы осуществить высококачественный, отвечающий всем требованиям перевод научно-технических материалов, который, как указывалось выше, должен отличаться точностью и ясностью изложения, информативностью и лаконичностью.

Список литературы Статьи из журналов и сборников:

1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л.И.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.