Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА РОСКОСМОС)'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА РОСКОСМОС) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

600
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / терминология / переводческие трансформации / транслитерация / калькирование. / term / terminology / translation transformations / transliteration / loan translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Ольга Павловна, Кадырова Вилена Альбертовна, Хлебникова Мария Леонидовна

В статье рассматривается специфика перевода космической терминологии на материалах информационного ресурса Роскосмос. Авторы приходят к выводу, что наиболее эффективными способами перевода космических терминов являются транслитерация и калькирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алексеева Ольга Павловна, Кадырова Вилена Альбертовна, Хлебникова Мария Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF SPACE TERMINOLOGY TRANSLATION (ON THE MATERIALS OF ROSCOSMOS OFICIAL RESOURCE)

The article deals with some special features of space terminology translation on the materials of Roscosmos information resource. The authors come to the conclusion that the most effective ways to translate space terms are transliteration and loan translation.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА РОСКОСМОС)»

VII Международная научно-практическая конференция УДК 81.255.2

Алексеева Ольга Павловна Alekseeva Olga Pavlovna

к.филос.наук., доцент кафедры романо-германских языков ФГБОУИ ВО «МГГЭУ» Candidate of Philosophy, Associate Professor of Romano-Germanic Language Department

Кадырова Вилена Альбертовна Хлебникова Мария Леонидовна Kadyrova Vilena Albertovna Khlebnikova Maria Leonidovna Московский государственный гуманитарно-экономический университет Moscow State University of Humanities and Economics

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА РОСКОСМОС)

SPECIFIC FEATURES OF SPACE TERMINOLOGY TRANSLATION

(ON THE MATERIALS OF ROSCOSMOS OFICIAL RESOURCE)

Аннотация. В статье рассматривается специфика перевода космической терминологии на материалах информационного ресурса Роскосмос. Авторы приходят к выводу, что наиболее эффективными способами перевода космических терминов являются транслитерация и калькирование.

Absract: The article deals with some special features of space terminology translation on the materials of Roscosmos information resource. The authors come to the conclusion that the most effective ways to translate space terms are transliteration and loan translation.

Ключевые слова. термин, терминология, переводческие трансформации, транслитерация, калькирование.

Key words: term, terminology, translation transformations, transliteration, loan translation.

Во всем мире наблюдается развитие программ космических исследований. Изучение космоса переходит на новый уровень, и это порождает необходимость переосмысления значения космоса для всех наук и человечества в целом. В свою очередь изучение космической терминологии является существенной частью исследований.

Быстрый темп развития науки обуславливает необходимость уделять больше внимания научному аппарату. Уникальность направления исследований

VII Международная научно-практическая конференция и динамичность отрасли космических технологий также являются

актуализирующими факторами.

Предметом данного исследования послужила космическая терминология. Неоспоримым фактом является то, что изучение терминологии, используемой в современных науках, является необходимым. Функция терминологии заключается в обеспечении связи между различными областями знаний. В области терминологии важными считаются два понятия: первое-установление связи в различных проблемных ситуациях, а второе-разделение поля понятий, используемых в той или иной области.

Мнения лингвистов по вопросам определения термина, его ближайшего родового понятия и функций не однозначны. Одни в качестве его экспонента рассматривают слово, а другие также включают сочетание слов, т.е. словосочетание. Например, Реформатский А. А. указывает: «Термины - это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [1, с. 110]. Похожие трактовки можно найти в работах Будагова Р. А., Фоминой М. И., Шанского Н. М. и др.

В качестве сравнения приведем определение Ахмановой О. С., согласно которому «термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2, с. 474].

Существует субстанциональная и функциональная точки зрения на природу термина. Представители первой считают, что «термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [3, с. 5].

Автор противоположной точки зрения выказался так: «в роли термина может выступать любое слово... Термины - это не особые слова, а слова в особой функции» [4, с. 5].

VII Международная научно-практическая конференция

На наш взгляд, наиболее точное и современное определение приводит Нелюбин Л.Л.: «термин - слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных предметов» [5, с. 224]. Также исследователь поясняет, что, в свою очередь, значение понятия «терминология» является совокупностью терминов определенной области знания, производства или деятельности.

Изучению космической терминологии посвящены работы как отечественных, так и зарубежных языковедов. Рубини Ф. указывает, что изучение английской и русской космической терминологии имеет большое значение, как в теоретическом, так и в практическом аспектах [6, с. 405].

Такое утверждение представляется справедливым в связи с острой нехваткой учебников и словарей для специалистов, использующих в своей профессиональной среде английскую и русскую космическую терминологию.

Анализ англоязычных статей позволил выявить различные способы перевода терминов с английского языка на русский; наиболее частыми способами являются те, которые в лингвистике известны как репликация, транскрипция, сжатие и расширение; это объясняется тем, что большинство терминов в области космонавтики являются безэквивалентной лексикой.

Некоторые из широко используемых методов перевода, такие как репликация, послужили основой для многих различных типов заимствований в межкультурной коммуникации. При переводе термина с английского языка на русский переводчик должен придерживаться наиболее оптимального метода, учитывая структуру языка перевода и стилистическую и коммуникативную специфику текста.

В отечественных работах все чаще поднимается вопрос о сложности перевода космической терминологии в английском и русском языках. В работах Кубышко И. Н., Бахарла Х., Бегунова М. Г., Мельдианова А. В., Антипова А. А. рассматриваются вопросы терминологической аббревиации и акронимов, способов перевода терминов.

VII Международная научно-практическая конференция

Материалом для данного исследования послужили публикации, опубликованные в период с 01.04.2021 г. по 16.04.2021 г. на информационном портале Роскосмос. Методом сплошной выборки были отобраны лексические единицы космической терминологии. Авторы посчитали целесообразным разделить термины на две основных категории: имена нарицательные и имена собственные (хрематонимы).

Онимы составили 51 % от общего количества отобранной лексики. Из них хрематонимы - 22 %, антропонимы - 14%, акронимы - 11% и эргонимы - 4%.

Анализ показал, что наиболее употребляемым способом перевода послужила транслитерация, составив 36 % от всех примеров использования, калькирование - 35%, эквивалент - 25%. Такие способы перевода как конкретизация, опущение, лексическое добавление и генерализация составили 1%.

Калькирование видится наиболее эффективным способом перевода особенно если оно сопровождается конкретизацией. Так, например сеансы «искусственной гравитацию^агШша! gravity training лексема "сеансы" передана с помощью "training", что уточняет, о каких сеансах идет речь - это тренировки в условиях гравитации, во время которых космонавты находятся под непрерывным наблюдением медиков.

Анализ также показал, что метод опущения используется в случае семантической избыточности, когда точно понятно, о чем идет речь, например, ОДНТ-тренировки (Отрицательное Давление в Нижней части Тела)/lower body negative pressure training аббревиатура ОДНТ была опущена в английском варианте.

Генерализация - менее частотный прием, поскольку он не обладает достаточной эффективностью. Например, словосочетание транспортный пилотируемый корабль переведено как "spacecraft". В данном случае при переводе нарушена не только форма, но и происходит потеря содержательной части. Так Кембриджский словарь трактует spacecraft как "a vehicle used for travel in space"- «транспортное средство, используемое для путешествия в космосе».

VII Международная научно-практическая конференция Более того указывается, что этот транспорт может быть пилотируемым и

беспилотным (manned/unmanned). В оригинальном тексте речь идет о

пилотируемом корабле, с одной стороны, и о транспортном, с другой стороны.

Эта информация теряется при переводе.

Таким образом, наиболее эффективными способами перевода космической терминологии с русского языка на английский являются транслитерация и калькирование.

Библиографический список:

1. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А, А. Реформатский - 4-е изд-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967 -с. 542.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969 - 607с.

3. Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987 - С. 105.

4. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: Изд-во Московского ин-та ист. филос-и и литр-ры, 1939 - т.5. -с.354.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 320 с.

6. Rubini F. Terminology in space sciences. TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication, 02.12.2020 - c.404-408.

© О.П. Алексеева, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.