Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ВОСПОМИНАНИЙ ГОСПОЖИ ХОН ХАНДЮННОК 한듕록 «НАПИСАННОЕ В ПЕЧАЛИ», 1795-1805)'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ВОСПОМИНАНИЙ ГОСПОЖИ ХОН ХАНДЮННОК 한듕록 «НАПИСАННОЕ В ПЕЧАЛИ», 1795-1805) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / МЕМУАРЫ / НОВОКОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД СРЕДНЕВЕКОВЫХ ТЕКСТОВ / CLASSICAL KOREAN LITERATURE / MEMOIRS / MODERN KOREAN / TRANSLATION OF MEDIEVAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондратьева Е. Н.

Перевод древних или средневековых текстов имеет свои особенности, сопряженные с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием текста. Настоящая статья ставит своей целью поделиться опытом перевода интереснейшего памятника средневековой корейской словесности Ханджуннок (1795-1805) и показать, как особенности памятника повлияли на тактику перевода, какие сложности возникли при работе с оригинальным текстом и какие решения были предложены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION PRACTICES OF THE KOREAN MEMOIRS (한듕록, THE MEMOIRS OF LADY HYEGYON, 1795-1805)

The peculiarity of translations of medieval texts is always implies additional research work and obligating commentary. The paper aims to share the experience of translating one the most interesting monument of Korean literature Hanjunnok (1795-1805, The Memoirs of Lady Hyegyôn) and describe the principles we followed as well as the difficulties we encountered in the process of translation, such as an interpretation of the title, special vocabulary, problems of decoding the original graphics etc.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ВОСПОМИНАНИЙ ГОСПОЖИ ХОН ХАНДЮННОК 한듕록 «НАПИСАННОЕ В ПЕЧАЛИ», 1795-1805)»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 821.531

Е. Н. Кондратьева

кандидат филологических наук,

доцент кафедры филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока ИКВИА НИУ ВШЭ; е-таН: kondratelena@yahoo.com

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере воспоминаний госпожи Хон Хандюннок '('Иг1? «Написанное в печали», 1795-1805)

Перевод древних или средневековых текстов имеет свои особенности, сопряженные с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием текста. Настоящая статья ставит своей целью поделиться опытом перевода интереснейшего памятника средневековой корейской словесности Хан-джуннок (1795-1805) и показать, как особенности памятника повлияли на тактику перевода, какие сложности возникли при работе с оригинальным текстом и какие решения были предложены.

Ключевые слова: корейская средневековая литература; мемуары; новокорейский язык; перевод средневековых текстов.

E. N. Kondratyeva

PhD, associated professor, Institite of Asian and African Studies, MSU, National Research University Higher School of Economics; e-mail: kondratelena@yahoo.com

TRANSLATION PRACTICES OF THE KOREAN MEMOIRS The Memoirs of Lady Hyegyon, 1795-1805)

The peculiarity of translations of medieval texts is always implies additional research work and obligating commentary. The paper aims to share the experience of translating one the most interesting monument of Korean literature Hanjunnok (17951805, The Memoirs of Lady Hyegyon) and describe the principles we followed as well as the difficulties we encountered in the process of translation, such as an interpretation of the title, special vocabulary, problems of decoding the original graphics etc.

Key words: Classical Korean Literature; memoirs; Modern Korean; translation of medieval texts.

214

@ 0

Введение

Воспоминания госпожи Хон Ханджуннок (среднекор. ^^^ Хандюннок, «Написанное в печали», 1795-1805), вдовы казненного принца Садо (1735-1762), считаются уникальным памятником средневековой корейской мемуарной литературы. Этот текст сочетает в себе черты исторического документа и признанного памятника средневековой словесности, поэтому занимает совершенно особое место в ряду корейских классических произведений.

Полный текст памятника состоит из 4 книг, написанных госпожой Хон в 1795, 1801, 1802 и 1805 годах. Каждая из книг задумывалась как самостоятельное сочинение, предназначенное для определенного круга читателей. Однако все вместе они представляют собой единое цельное произведение, проливающее свет на трагические события при корейском дворе середины XVII в. Речь идет о так называемых событиях года имо (1762) - жестокой казни принца Садо по приказу его собственного отца вана Ёнджо (прав. 1724-1776). В своих воспоминаниях госпожа Хон рассказывает о причинах, приведших к трагедии, об истоках душевной болезни принца, его взаимоотношениях с отцом и другими членами королевской семьи, неконтролируемых вспышках гнева и жестокости, поставивших под угрозу дальнейшее продолжение династии.

Тот факт, что именно женщина описывает события политической жизни, делает это произведение особенным в своем роде, поскольку в подавляющем большинстве женские дневники и воспоминания отражают частную жизнь семьи или личные переживания героини. В отличие от многих других дневниковых записей того времени, составленных мужчинами на ханмуне, т. е. кореизированным китайским иероглифическим письмом, воспоминания госпожи Хон написаны корейским алфавитным письмом, что, безусловно, вносит свои корректировки в работу исследователя над этим текстом.

Как известно, особенность переводов древних или средневековых текстов заключается в том, что эта задача всегда сопряжена с дополнительной исследовательской работой и обязательным комментированием. Это становится еще более актуальным, когда речь заходит о мемуарной литературе. Часто успешное введение в научный оборот средневекового источника возможно только при совместной работе профессионального филолога и историка-медиевиста, этнографа, искусствоведа и т. д. Подобный формат работы, безусловно, накладывает

определенный отпечаток на те принципы, которыми руководствуется исследователь, делая научно-филологический перевод средневековых текстов. В статье будут описаны общие принципы, которых мы придерживались при переводе этого текста, а также будут приведены конкретные примеры сложных случаев и варианты наших переводческих решений.

Текстология и история изучения памятника

К настоящему моменту сохранилось 14 копий этого памятника, 9 из них хранятся в Корее и 5 - в Америке в Университете Беркли. Ни одна из них за исключением, возможно, первой тетради, не является оригинальной [Хабуш 1996, с. 32-35]. Все они переписаны от руки, а не отпечатаны с деревянных досок, как это было принято в традиционной Корее. Некоторые из копий написаны на онмуне, т. е. корейским буквенным письмом, некоторые же - смешанным письмом или переведены на ханмун, кореизированный китайский язык. В Америку копии памятника попали, видимо, через корейское представительство японской корпорации Митцуи Самджонмульсан активно скупавшей

корейские рукописи в начале ХХ в. во время японской оккупации.

Некоторые из копий носят название Ыпхёллок ЙЖ^ «Написанное в кровавых слезах» илиХегёнгун ыпхёллок ЙЖ^ «Записанное в кровавых слезах дамой Хегёнгун». Хегёнгун - это имя-титул госпожи Хон, полученное ею после восшествия на престол ее сына вана Чонджо по названию дворца, дарованного ей сыном в 1777 г.. Также сохранились списки под названием Ханджунманнок «Пустяковые записи, сделанные на досуге» ИФ^^). Несмотря на разнообразие различных вариантов названий, объединяющим для всех версий может считаться название Ханджуннок. И вот в связи с названием памятника у нас возникает первая переводческая проблема. Поскольку оригинал был написан на онмуне, мы до сих пор не знаем, какой именно иероглиф скрывается под первым слогом ^ хан. Так, в исследовании А. Ф. Троцевич приводятся два варианта названия, которые могли быть записаны в корейской графике одинаково: ИФ^ «Записанное на досуге» и «Записанное в страданиях» [Троцевич 2004, с. 174-175]. Основываясь на содержании мемуаров, мы отдаем предпочтение второй версии трактовки названия и переводим воспоминания госпожи Хон как «Написанное в печали».

Изучение текста Ханджуннок началось в 30-х гг. прошлого века, когда в Корее были обнаружены ранее неизвестные списки этого памятника. Одним из первых в 1919 г. был найден текст, получивший название Карамбон по псевдониму ученого Ли Пёнги, работавшего с ним. Позже в Корее были описаны еще два списка - Насонбон и Ильсабон, названные так по псевдонимам ученых Ким Тонука и Пан Чонхёна. Все эти копии внутри себя организованы по-разному, что составляет еще одну трудность для переводчика.

Как уже было сказано, полный текст памятника состоял из 4 книг, написанных в 1795, 1801, 1802 и 1805 г. Более поздние переписчики разделили оригинальный текст на 6 частей, пронумеровали их и переставили эти части в другой последовательности - в соответствии с хронологией описываемых событий. Первые корейские исследователи Ханджуннок (Ли Пёнги, Ким Тонук, Пан Чонхён и др.) придерживались именно этого более позднего формата: они опубликовали свои исследования, переводы и комментарии к тексту, преподавали в университете по этим изданиям, чтобы не редактировать заново существующие труды, последующие исследователи также не меняли этот порядок. Однако одно из последних фототипических изданий Ханджуннок, сделанных по тексту Карамбон в 2002 г. Чон Ынимом [Чон Ыним 2002], приведено в соответствие с оригинальной композицией, задуманной самой госпожой Хон. Если сопоставить нумерацию переписчиков с порядком следования глав в оригинальном тексте, мы получим следующую композицию:

книга 1795 г. в оригинальном списке - 1-я и 4-я части согласно поздним копиям;

книга 1801 г. - 5-я часть согласно поздним копиям;

книга 1802 г. - 6-я часть согласно поздним копиям;

книга 1805 г. - 2-я и 3-я части согласно поздним копиям.

В переводе мы придерживались изначальной композиционной схемы госпожи Хон, а не современных исследователей.

Сюжет и краткое содержание книг

Основным сюжетным стержнем повествования стала так называемая трагедия года имо (1762) - жестокая казнь принца Садо собственным отцом. Однако история жизни и страшной смерти принца Садо

описывается только в четвертой, самой последней, книге. В первых трех книгах госпожа Хон повествует о своей семье, придворных интригах, сложных отношениях внутри королевской семьи, но все описываемые события так или иначе связаны с принцем Садо и неизменно ведут читателя к трагической развязке этого конфликта.

Первая книга 1795 г. была написана госпожой Хон по просьбе ее старшего племянника Хон Суёна. В ней она описывает события своего детства, рассказывает о жизни в родном доме до замужества, своих родных и близких. В первой тетради, входящей в эту книгу, последовательно излагаются события до самой смерти принца Садо в 1762 г. Вторая тетрадь первой книги относит нас к событиям, произошедшим после казни, формальному усыновлению сына госпожи Хон, будущего вана Чонджо (1752-1800), уже умершим принцем Хёджаном (1719-1728), старшим братом принца Садо. Далее в книге описываются гонения и неприятности, обрушившиеся на семью Хон после трагедии года имо, внимательно прослеживаются судьбы родных и близких госпожи Хон. В заключительной части первой книги она рассказывает о переносе могилы принца Садо в Сувон и совместном посещении ее вместе с Чонджо. В путевом дворце Чонджо устроил большой прием в честь шестидесятилетия своей матери, на который были приглашены многочисленные родственники госпожи Хон. Заканчивает свое повествование госпожа Хон обращением к племяннику Суёну, в котором она делится своими волнениями и сомнениями, дает наставления потомкам и желает многих лет спокойствия семье Хон.

Вторая книга воспоминаний госпожи Хон была написана в 1801 г., спустя год после смерти ее сына, вана Чонджо. В этой книге она много пишет о королевской семье, взаимоотношениях принца Садо с сестрами, отцом, королевой и родной матерью, но особое внимание она уделяет событиям, произошедшим после смерти принца - разлуке с сыном, придворным интригам и наветам, приведшим ее семью к краху. Одной из главных героинь этой части является принцесса Хваван, в замужестве госпожа Чон, любимая дочь вана Ёнджо, сыгравшая немаловажную роль в судьбе Чонджо и политических интригах, в результате которых пострадала семья Хон.

Это, пожалуй, самая эмоциональная часть мемуаров. Госпожа Хон пишет их практически сразу после смерти сына, с которым были связаны надежды на восстановление справедливости и возрождение

семьи. Смерть Чонджо - не единственная трагедия, которая нашла отражение в этой книге. В 1801 г. по ложному обвинению в приверженности католицизму казнят младшего брата госпожи Хон Хон Нагима. Книга 1801 года являет собой своеобразный протест против его казни, вина которого доказана так и не была. Тут же госпожа Хон вспоминает о казни своего дяди Хон Инхана в 1776 г., с чего началось падение семьи Хон. В этой части подробно рассказывается, какие интриги плелись против ее отца и братьев, какие доносы писали государю, какие события привели к казни ближайших родственников, как госпожа Хон пыталась спасти свою семью и добиться восстановления доброго имени своего рода.

В третьей книге 1802 года госпожа Хон обращается непосредственно к своему внуку вану Сунджо, рассказывая еще раз о событиях, изложенных в первой части. Она особо отмечает сыновнюю почтительность вана Чонджо и подробно рассказывает о его деяниях на пути восстановления чести семьи Хон и принца Садо. Чонджо был буквально одержим идеей восстановления чести своего несчастного отца, свидетелем казни которого он был. Книга 1802 года более сдержанная по эмоциональному накалу, и в жанровом своеобразии напоминает, скорее, биографию образцового почтительного сына, чем мемуарную литературу.

Четвертая книга, написанная в 1805 году, полностью посвящена принцу Садо и тем событиям, которые привели к его казни в год имо (1762). Госпожа Хон очень подробно рассказывает о взаимоотношениях принца Садо с отцом, их конфликтах, послуживших толчком к развитию странного душевного недуга принца, окончившегося страшной трагедией.

События, описанные в первых трех книгах, только косвенно касаются казни Садо, в них внимание автора сосредоточено на эмоциональных переживаниях, а также на политических последствиях его смерти. Так, последняя книга является как бы заключением, ответом на вопросы, поставленные в первых трех книгах.

Особенности текста памятника и перевод

Как уже было сказано, в отличие от многих других дневниковых записей того времени, составленных мужчинами на ханмуне, эти мемуары написаны женщиной на онмуне, т. е. корейским алфавитным

письмом. Безусловно, этот факт вносит свои коррективы в работу исследователя над этим текстом. В первую очередь, это уже упомянутая проблема с трактовкой названия. Сюда же будут относиться трудности с переводом и интерпретацией сино-корейской лексики, не отраженной в словарях. Поскольку автором этого произведения является хорошо образованная дама преклонных лет, принадлежащая высшему сословию корейского общества, это, безусловно, наложило свои отпечатки на язык и манеру повествования. Практически вся лексика, образы, сравнения - все построено по китайским образцам и выражено лексикой иероглифического происхождения. Но, как известно, корейцы очень активно составляли из заимствованных иероглифов свои собственные биномы и слова, которых нет в китайском языке, соответственно, и в словарях они не отражены. Поэтому интерпретация многих сочетаний была затруднена обилием возможных вариантов таких сочетаний, поскольку за каждым слогом, записанным корейской графикой могло скрываться несколько иероглифов.

Следующая особенность работы с рукописным текстом сопряжена порой с неоднозначной дешифровкой оригинальной графики, обусловленной скорописным характером почерка. Во-первых, начертания многих букв отличаются от современных. Во-вторых, начертание одной и той же буквы может сильно меняться в зависимости от контекста. Более того, один и тот же слог может быть написан разными способами. Так, в записях 1 и 2 представлен один и тот же слог (ho-kwo), записанный на одной странице двумя разными способами:

Третья сложность - особенности почерка переписчика, когда едва заметные отличия в начертании разных букв подчас значительно затрудняют интерпретацию оригинального текста. Так, например, далее в записях 1 и 2 представлена одна и та же согласная буква ^ (уИ) в разных контекстах: в слогах # phul (1) и ^ phyen (2)

1 2 I 1

phul

phyen-yu-ho-wo-si-ten

1

2

3

соответственно. Напротив, в записях 2 и 3 представлены две разные буквы з! ^^ и ^ (1\г) в одном и том же контексте с буквой уе:

Поскольку основной задачей перевода было введение в научный оборот нового новокорейского памятника, мы стремились максимально точно передать содержание, композицию, лексико-грамматический и стилистический строй оригинала. Как уже отмечалось выше, мы решили сохранить оригинальную композицию текста, а не вариант, разделенный поздними переписчиками на 6 частей в соответствии с хронологией описываемых событий. Поэтому в первую книгу 1795 г. у нас входят части 1 и 4, согласно поздней нумерации, во второй книге 1801 г. - часть 5, согласно поздней нумерации, в книге 1802 г. - часть 6 согласно поздней нумерации, а в последней книге 1805 г. содержатся части 2 и 3, соответственно.

Поскольку текст внутри свитка не разделен на абзацы или главы, для облегчения восприятия мы посчитали возможным сделать это самостоятельно, ориентируясь на содержание, смену действующих лиц или сюжетных линий, а также принимая во внимание комментарии корейских исследователей. Также большую помощь в вопросе деления текста на значимые отрывки оказал сам язык памятника.

Так, госпожа Хон довольно часто употребляет в своем повествовании риторические вопросы, которые в большинстве своих вхождений служат своеобразным маркером смены темы. Однако вопрос стилистического своеобразия языка памятника, безусловно, требует отдельного исследования.

Более подробного пояснения требует система правил, которой мы придерживались при переводе имен и титулов. В первую очередь следует сказать, что сама система именования, принятая в корейских текстах XVIII-XIX вв., очень сложна, а в данном случае на нее еще накладываются авторские особенности стиля госпожи Хон, что значительно затрудняет и перевод, и восприятие текста современным читателем. Одна из таких проблем, с которыми мы столкнулись в процессе перевода, это традиционное использование терминов родства или титулов вместо имен собственных. Например, рассмотрим следующее предложение из 4 слов:

ЩФА

Жена старшего брата Кымсон-ви была младшей сестрой мужа моей второй тетки по отцовской линии.

Подобные вхождения, безусловно, требуют пояснений: Кымсон-ви - это не имя собственное, а титул зятя государя, женившегося на дочери, рожденной от наложницы, этот титул носил Пак Мёнвон, у которого был старший брат Пак Мёнсон, у жены которого был старший брат, который был женат на младшей сестре отца госпожи Хон. Текст памятника пестрит подобными примерами, каждый из которых требует комментария и, порой, более глубокого исследования не только генеалогии отдельной семьи, но и исторических документов, связанных с присуждением титулов и чинов. Следует отдельно отметить, что такие изыскания значительно осложняются тем, что традиционно в Корее женщины не имели имен собственных и не фиксировались в семейных генеалогиях. Даже имя автора исследуемого нами памятника, вдовы наследного принца Садо, нам до сих пор неизвестно, поэтому мы и называем ее традиционным способом -по фамилии отца - госпожа Хон. В корейской и западной традиции госпожа Хон известна, прежде всего, как дама Хегёнгун, по названию дарованного ей в 1777 г. дворца. Это имя отражено в некоторых

списках произведения (например, Хегёнгун ыпхёллок

«Записанное в кровавых слезах дамой Хегёнгун»).

Отдельного упоминания требуют почившие родственники, так как в этом случае в тексте употребляются либо их посмертные титулы (при наличии), как, например, дед госпожи Хон в тексте значится как Чонхон-гон, либо используются особые термины родства, например, ^^ 'покойный отец', 'покойная мать' и т. д.

Также надо учитывать время написания той или иной части: так, в первой книге 1795 г. госпожа Хон использует термин сонван ^^ 'почивший государь' по отношению к своему свекру вану Ёнджо, а в других книгах этим же словом она называет своего сына, к тому моменту почившего вана Чонджо. Для снятия этой неоднозначности мы во всех подобных вхождениях употребляли храмовые имена, под которыми правители династии Чосон известны русскому читателю: Ёнджо, Чонджо, Сунджо и т. д.

Также нам пришлось несколько адаптировать традиционную корейскую систему именования, когда для одного и того же человека используются разные, чаще - малоизвестные титулы или заместительные имена. Так, своего супруга госпожа Хон часто называет Тонгун Ж В - по названию дворца наследника престола или Кёнмогун ^^^ ж^В - по названию места, где хранилась его поминальная табличка, но поскольку эти имена в большинстве своем незнакомы даже профессиональным историкам, поэтому, чтобы не вносить путаницу в и без того насыщенный персоналиями перевод, мы использовали привычное для читателя именование: принц Садо. Надо отметить, что всего в тексте упоминается более 260 персонажей. В издании [Ханджуннок 2020] мы приводим краткие биографические сведения, но не обо всех упомянутых личностей, а только основных участниках повествования.

Отдельно скажем о том, что именно мы постарались сохранить в переводе без изменений - это, в первую очередь, употребление имен собственных. В корейской письменной традиции имена записывались в следующей последовательности: сначала фамилия (один слог), затем имя (как правило, двусложное), что полностью сохранено в тексте. Однако в тексте нередки случаи употребления имени без фамилии. Известно, что такое было возможно как проявление неуважения или по отношению к людям, которые младше говорящего как минимум на

одно поколение или принадлежат к более низкому социальному классу. Так, госпожа Хон практически повсеместно именует Чон Хугёма просто Хугёмом, Ким Кугёна - Кугёном и т.д., выражая презрение к недоброжелателям и врагам своей семьи. Эту особенность мы старались последовательно передать в переводе.

Для членов королевской семьи, как уже было сказано, мы постарались употреблять один вариант имени во всех вхождениях (по храмовым именам), исключение составляет Чонджо, сын госпожи Хон и принца Садо, который в первой и четвертой книгах именуется наследником престола, а во второй и третьей - государем или ваном Чонджо, или почившим ваном в зависимости от ситуации. Другим исключением является принцесса Хваван, которая фигурирует в тексте чаще как госпожа Чон (по фамилии супруга). Мы старались следовать за авторским именованием в переводе.

То же касается сохранения в переводе терминов родства: если это не затрудняло восприятия и понималось однозначно, о ком идет речь, мы старались сохранить авторское именование. Если же термины усложняли восприятие или могли быть поняты неоднозначно, мы вводили личные имена для облегчения восприятия.

заключение

В статье мы попытались рассказать об опыте комментированного перевода уникального памятника новокорейского периода Ханджун-нок. Переведенный памятник представляется очень перспективным объектом для всесторонних исследований не только для лингвистов и филологов, но и для историков, антропологов и всех специалистов, интересующихся Дальним Востоком. Поскольку это первый опыт перевода данного текста на русский язык, естественно, он не свободен от недостатков или возможных ошибок. Но хотелось бы верить, что проделанная работа не только позволит широкому кругу читателей погрузиться в малоизвестный нам мир традиционной Кореи, но и вызовет исследовательский интерес к традиционной культуре и средневековой литературе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Мемуары госпожи Хон «Написанное в печали» (Ханджуннок) / пер. с кор., предисл. и комм. Е. Н. Кондратьевой. СПб.: Гиперион, 2020. [Memuary

gospozhi Hon "Napisannoe v pechali" (The Memoirs of Lady Hon "Hanjun-nok"), transl. by E. N. Kondrat'eva (2020). St.Petersburg: Giperion. (In Russ.)].

Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до ХХ в.). СПб., 2004. [Trotsevich, A. F. (2004). Istoria korejskoj tradicionnoj literatury (do XX v.) (The History of Korean Traditional Literature). St.Petersburg. (In Russ.)].

Hyegyong, Lady. The Memoirs of Lady Hyegyong. The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth-Century Korea / transl., introd. And annotations by JaHyun Kim Haboush. Berkeley & Los Angeles, 1996. ^^^ il. / пер. с новокорейск. и комм. Чон Ынима).

Сеул, 2002. [Hyegyongkwung Hong-ssi. (2002). Hanjungnok (Hanjunnok). Chong Unim kyoju. Seoul. (In Kor.)]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.