Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ЗАЯВЛЕНИЙ МИД РФ)'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ЗАЯВЛЕНИЙ МИД РФ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОД ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА / ЗАЯВЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракшина Т.Е.

В данной статье рассматриваются особенности перевода дипломатической документации. Описаны основные типы дипломатических текстов и их функции. Выявлены языковые особенности, присущие данному типу текстов, такие как использование клише, специальной терминологии и так далее. Приводится анализ отличительных черт, характерных для данного типа текстов. Описаны некоторые трансформации, которые были использованы для перевода текстов заявлений Министерства иностранных дел РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ракшина Т.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATION OF DIPLOMATIC DOCUMENTS (BASED ON WRITTEN MESSAGES OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE RUSSIAN FEDERATION)

The article concerns the specifics of translation of diplomatic documents. Main types of diplomatic documents and their functions are described. Linguistic specifics are revealed, such as the usage of cliches, terms, etc. An analysis of distinctive features of these texts is given. Certain translations shifts used for translation of written messages of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation are described.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ЗАЯВЛЕНИЙ МИД РФ)»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ЗАЯВЛЕНИЙ МИД РФ)

Т.Е. Ракшина, студент

Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-171-173

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности перевода дипломатической документации. Описаны основные типы дипломатических текстов и их функции. Выявлены языковые особенности, присущие данному типу текстов, такие как использование клише, специальной терминологии и так далее. Приводится анализ отличительных черт, характерных для данного типа текстов. Описаны некоторые трансформации, которые были использованы для перевода текстов заявлений Министерства иностранных дел РФ.

Ключевые слова: переводоведение, перевод дипломатической документации, переводческие трансформации, оценочная лексика, заявления.

Дипломатический перевод представляет собой ответственную и сложную задачу. Данный тип деятельности включает в себя как протокольный перевод во время официальных визитов и переговоров, так и перевод документов. В этой статье будут рассматриваться особенности, присущие переводу дипломатической документации.

Согласно А. Шолтаевой, к дипломатической документации относятся личные ноты, протоколы, вербальные ноты, меморандумы, заявления правительства, памятные записки, информационные письма, политический письма и некоторые другие виды документов, используемых в рамках дипломатического дискурса [3, с. 40]. В зависимости от того, какое учреждение публикует документ, выделяют консульские документы, публичные документы и документы Канцелярии. Публичные документы включают в себя пресс-релизы, статьи, брошюры, интернет-публикации и постеры.

С.В. Владимирова и А.В. Аникина отмечают следующие функции, которые выполняют дипломатические документы: поддержание безопасности государства, урегулирование споров, информирование граждан своей страны и других государств о принятых решениях; представление интересов своей страны; воздействие на общественное мнение; организация и контроль совместной деятельности государств

по каким-либо вопросам, объяснение точки зрения правительства по ряду вопросов [1, с. 121]. Документы на языке перевода также должны выполнять обозначенные функции.

Кроме того, перевод дипломатической документации должен обладать рядом черт, которые бы обеспечивали его эквивалентность. А. Шолтаева отмечает характеристики, присущие качественному переводу дипломатических документов: лаконичность, отсутствие ошибок, точность и согласованность, соблюдение всех регистров и технических регламентов, соответствие с внутренними инструкциями, соответствие международной терминологии и полнота [3, с. 40].

Эквивалентный перевод может быть достигнут с помощью умелого использования переводческих трансформаций. Наиболее распространёнными являются конкретизация, генерализация, опущение, добавление, замена и антонимический перевод. При работе с дипломатической документацией необходимо также учитывать языковые особенности данного типа документов. Например, лаконичность достигается путём использования причастных оборотов. Часто встречаются клише и специальная терминология, часто заимствованная, например, «декларация», «консул», «нота», «концессия» и пр. Дипломатической документации свойственно

стремление к гибкости формулировок, чем обусловлено широкое использование уступительных предложений и отсутствие глаголов повелительного наклонения.

В качестве материала для данного исследования было использовано послание министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова к главам внешнеполитических ведомств США, Канады и ряда европейских стран от 1 февраля 2022 года. Документ отличается высоким содержанием оценочной лексики. Как отмечают И.В. Седина и В.М. Пронькина, перевод подобной лексики в дипломатических документах осуществляется с помощью подбора эквивалентов либо вариантного соответствия, что обусловлено высокой степенью клишированности текстов данного типа [2, с. 363]. В анализируемом документе встречаются следующие примеры: «Западные страны продолжают выдёргивать из него только нужные им позиции» / «However, the Western countries continue to pick up out of it only those elements that suit them» [4]. В данном случае переводчик употребил нейтральную единицу «pick up» в качестве вариативного соответствия единице «выдёргивать».

Среди особенностей перевода дипломатических документов стоит также отметить необходимость использования эквивалентных названий договоров и организаций. Например: ОБСЕ/OSCE, HATO/NATO, Хартия европейской безопасности/Charter for European Security, Парижская хартия для новой Европы/ Charter of Paris for a New Europe. Также в

тексте присутствуют устойчивые словосочетания: например, словосочетание «так дело не пойдёт» переведено как «it will not work that way» [4]. В данном случае использовано аналогичное устойчивое выражение.

В сообщении для СМИ «О введении Движением талибов запрета на обучение девушек в высших учебных заведениях Афганистана» использованы конструкции с глаголами первого лица множественного числа, однако отсутствует местоимение «мы». В английском тексте переводчик прибегнул к добавлению местоимений "we", что обусловлено грамматическими особенностями английского языка: «Приняли к сведению оправдания афганских властей»/ «We have taken note of the justifications by the Afghan authorities»; «Полагаем, что...»/ «We believe that...»; «Ожидаем, что.»/ «We expect.» [4].

Анализ материала показал, что при переводе данных документов переводчик стремился максимально обеспечить близость перевода к исходному тексту. Это обеспечивается с помощью использования эквивалентных терминов и с помощью использования аналогичных устойчивых выражений. Значения экспрессивно-оценочной лексики также переданы с некоторым снижением градуса эмотивности. Такие приёмы, как опущение, замена и антонимический перевод практически не используются в анализируемых текстах, что также обусловлено стремлением переводчика наиболее точно передать слова министра.

Библиографический список

1. Владимирова С.В., Аникина Ю.В. Особенности перевода дипломатического дискурса // Вестник Марийского государственного университета. - 2017. - №4 (28). - С. 121-125.

2. Седина И.В., Пронькина В.М. Способы передачи оценочной лексики в переводе текстов дипломатических документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №1-2 (79). - С. 363-365.

3. Шолтаева, А. Особенности перевода дипломатической документации (на материале вербальных нот) // International Independent Scientific Journal. - 2020. - № 14-2. - С. 40-42.

4. Сайт Министерства иностранных дел Российской Федерации. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://mid.ru/ru/foreign_policy/news/1796679/ (дата обращения: 28 декабря 2022).

SPECIFICS OF TRANSLATION OF DIPLOMATIC DOCUMENTS (BASED ON WRITTEN MESSAGES OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE RUSSIAN FEDERATION)

T.E. Rakshina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. The article concerns the specifics of translation of diplomatic documents. Main types of diplomatic documents and their functions are described. Linguistic specifics are revealed, such as the usage of cliches, terms, etc. An analysis of distinctive features of these texts is given. Certain translations shifts used for translation of written messages of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation are described.

Keywords: translation studies, diplomatic documents translation, translation shifts, evaluative language, written messages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.