Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
литература / сказка / басня / язык / перевод / транскрипция / транслитерация / калька / дословный перевод / literature / fairy tale / fable / language / translation / transcription / transliteration / tracing paper / literal translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М Т. Насырова, А А. Урманбетова, Г К. Жапарова

Любовь к литературе начинается в раннем возрасте, поэтому любовь к чтению начинается с детской литературы. Переводчиков всегда интересовали проблемы, с которыми сталкиваются многие специалисты при переводе детской литературы. Перевод должен быть пронизан национальным колоритом исходного материала. Это позволит иностранному читателю представить себе особенности стиля переведенного автора. В статье авторы рассматривают особенности перевода детской литературы с русского языка на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

The love of literature begins at an early age, so the love of reading begins with children's literature. Translators have always been interested in the problems that many specialists face when translating children's literature. The translation should be imbued with the national flavor of the source material. This will allow the foreign reader to imagine the peculiarities of the translated author's style. In the article, the authors consider the features of translating children's literature from Russian into English.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО

НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

М.Т. Насырова1, преподаватель А.А. Урманбетова1, преподаватель Г.К. Жапарова2, преподаватель

Кыргызско-Узбекский Международный университет имени Б. Сыдыкова 2Ошский государственный университет (Кыргызстан, г. Ош)

Б01:10.24412/2500-1000-2024-10-4-120-123

Аннотация. Любовь к литературе начинается в раннем возрасте, поэтому любовь к чтению начинается с детской литературы. Переводчиков всегда интересовали проблемы, с которыми сталкиваются многие специалисты при переводе детской литературы. Перевод должен быть пронизан национальным колоритом исходного материала. Это позволит иностранному читателю представить себе особенности стиля переведенного автора. В статье авторы рассматривают особенности перевода детской литературы с русского языка на английский язык.

Ключевые слова: литература, сказка, басня, язык, перевод, транскрипция, транслитерация, калька, дословный перевод.

В нашем обществе детская литература занимает особое место. Благодаря тому, что детские сказки, басни и песни показывают нам жизнь во всех ее проявлениях, детская литература остается популярной на протяжении многих веков. Литература для детей - это искусство. Как искусству, ей свойственно выражение общих идей в яркой, художественной форме - конкретных образах. Долгое время переводу русской и зарубежной детской литературы не уделялось должного внимания, несмотря на ее огромную популярность. Только в начале XX века переводу детских книг стали уделять особое внимание. До этого многие книги просто адаптировались. Их не переводили.

Процесс перевода текста с одного языка на другой многогранен и неоднозначен, включает в себя множество компонентов, и именно эта многогранность приводит к различным взглядам на перевод и его особенности. При переводе детских произведений нужно подчеркнуть способность переводчиков выполнять этот перевод [1].

Классическая детская литература обладает большой интертекстуальностью, поскольку она может выйти за рамки национальных литературных традиций. Переводы играют важную роль в адаптации и интертекстуальности книг. На малых языках, таких как чешский,

переводы являются значительной частью детской литературы и могут составлять долю детской классики. Однако на английском языке ситуация с переводами детских книг совершенно иная: только около 2% книг, выпускаемых в Великобритании, являются переводами. Некоторые классические книги, такие как "Пеппи Длинный чулок", "Маленький принц", "Алиса в стране чудес" и серия "Гарри Поттер", получили признание детей по всему миру и стали общими для многих литературных традиций.

В 1986 году Зоар Шавит и Гете Клингберг опубликовали исследования, показывающие, что адаптация и переписывание часто определяются преобладающей идеологией и установками в конкретном обществе [2]. Впоследствии их утверждения были подтверждены множеством других исследований, в том числе и исследованием влияния перевода на развитие детской литературы. Переводная детская литература дает представление о взглядах и нормах общества и, как правило, отражает то, что считается уместным или приемлемым для ребенка в конкретном историческом и социальном контексте. В целом, обеспечение того, чтобы конечный продукт был приемлемым, доступным и привлекательным для новых читателей-детей, а в данном конкретном случае - подходящим

для детей, является главной задачей всех участников процесса, включая переводчиков, издателей и читателей целевого текста.

Перевод для детей имеет свои особенности, которые связаны с возрастными группами и стилистическими особенностями. Эти требования сегодня обсуждаются в профессиональных и академических кругах.

Выделяются 3 вида перевода:

Буквальный или прямой перевод. Это дословный перевод исходного текста в единицах языка перевода. Порядок следования элементов по возможности сохраняется. Такой перевод используется в основном как основа для дальнейшей переводческой работы, а также может быть использован в качестве комментария к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

Дословный перевод имеет элементы оригинала и переводятся в единицы переводного текста.

Литературный или художественный перевод заключается в передаче исходной информации, при котором получается переводной текст, оказывающий соответствующее воздействие на получателя. Основной целью данного способа перевода является не языковой состав исходного текста, а его содержание и эмоционально-эстетический смысл. Кроме того, такой перевод не допускает сокращений и упрощений исходного материала [3].

Полностью воспроизвести оригинал очень сложно, если вообще возможно, поскольку синтаксические структуры русского и английского языков сильно отличаются. Более того, часто приходится менять структуру переводимого предложения, чтобы точно передать смысл.

Одной из главных особенностей перевода детских книг является не только передача смысла, но и сохранение эмоциональной окраски оригинального русского текста с его интересной игрой слов, с использованием средств художественной выразительности в английском языке.

Обсуждая особенности перевода детской литературы с русского языка на английский, стоит обратить особое внимание на такой жанр, как сказки. Исследования доказывают, что сказки очень важны для детей. Они помогают им понять окружающий мир и самих се-

бя. Многие ученые писали о влиянии сказок на языковое и эмоциональное развитие детей. По их мнению, слушание сказок является одним из важнейших факторов в развитии речи и языка ребенка. Сказки также оказывают сильное эмоциональное воздействие на детей и побуждают их развивать творческие способности и воображение.

При переводе сказок переводчики используют такую технику как переводческие трансформации. Это изменения, которые делают возможным переход от элементов оригинала к элементам перевода, носят формальный и семантический характер и изменяют как форму, так и смысл элементов оригинала. Такие виды трансформаций, как лексические, грамматические и комплексные, можно свести к концепции В.Н. Комиссарова [4]. К основным видам лексических трансформаций относятся транскрипция и транслитерация, кальки и лексико-семантические замены как конкретизация, генерализация и модуляция.

Грамматические трансформации включают: синтаксическое сходство (дословный перевод), расщепление предложений, объединение предложений, грамматическую замену. К лексико-грамматическим трансформациям можно отнести антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

В русских баснях есть реалии, идиомы и различные средства художественной выразительности, которые были переведены на английский язык особым образом. Существует четыре основных способа перевода слова: транслитерация, создание нового слова на основе существующих в языке элементов, перевод по аналогии и замена родового термина на видовой.

Например, русская реалия «изба» представлена транслитерацией «izba» в переводе пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке». В этом случае нет необходимости в дополнительных средствах понимания. «Изба» как слово широко известно и зафиксировано в словарях.

Опущение некоторых терминов и специфических сказочных формул, присущих оригинальному тексту, - еще один переводческий приём, используемый при адаптации детских произведений. Можно заменить близкие эквиваленты, которые будут понятны носителю языка. Примером такого подхода могут слу-

жить незнакомые читателю названия видов флоры и фауны. В этом случае такие лексические единицы адаптируются, чтобы легче было погрузиться в текст. Таким образом, внимание может быть сконцентрировано на других частях повествования. Причиной такого подхода к переводу может быть полное отсутствие эквивалента в другом языке. Оправдание использования этого приема двояко: его главное преимущество - снижение восприятия информации читателем за счет сокращения незнакомых терминов и конструкций. Адаптируя и изменяя незнакомые элементы повествования, переводчик оставляет в тексте только то, что не требует специальных знаний для понимания оригинала. Есть все основания полагать, что такой подход имеет следующие преимущества для читателя, знакомящегося с произведением без необходимости изучать дополнительную литературу и тезаурусы. В переводе детских сказок это особенно важно [5].

Сохранение или тщательная адаптация элементов оригинала, чуждых языку перевода, - второй прием, доступный переводчику. Истории, переведенные таким образом, побуждают читателя расширить свой кругозор, узнать о культуре и жизни описываемой стра-

Переведенные таким образом рассказы побуждают читателя расширить свой кругозор и узнать больше о культуре и жизни описываемой страны, если это действительно так. Новые термины и выражения, сохраненные переводчиком, позволяют читателю прочувствовать историю гораздо глубже и ближе к оригиналу.

И русские, и английские сказки обычно четко структурированы на три части: начало, середина и конец. В этом они не отличаются друг от друга. Однако принцип действия каждой из этих частей совершенно разный.

Сначала ознакомившись с факторами, повлиявшими на создание сказки, можно облегчить задачу ее надлежащего перевода. Первое, что следует учитывать, - это стиль, используемый автором. Также переводчику важно изучить культурные особенности и исторический фон. Это поможет ему или ей понять скрытое послание и атмосферу произведения и передать их как можно точнее. Наконец, необходимо определить конечную цель перевода - предоставить читателю более простую версию оригинала, тем самым облегчив понимание основного послания, или максимально приблизиться к оригиналу, сохранив при этом оригинальный сюжет и игру слов.

ны, если она существует в действительности.

Библиографический список

1. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Мир русского слова. - 2001. - № 2. - С. 54-58

2. Чуковский, К.И. Высокое искусство. Собр. Соч. в 6-ти т. Т. 3. - М., 1966. - 834 с.

3. Чеснокова А.А., Новикова Л.В. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://scienceforum.ru/2017/article/2017038635.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

THE SPECIFICS OF TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

M.T. Nasyrova1, Lecturer A.A. Urmanbetova1, Lecturer G.K. Zhaparova2, Lecturer

1Kyrgyz-Uzbek International University named after B. Sydykov 2Osh State University (Kyrgyzstan, Osh)

Abstract. The love of literature begins at an early age, so the love of reading begins with children's literature. Translators have always been interested in the problems that many specialists face when translating children's literature. The translation should be imbued with the national flavor of the source material. This will allow the foreign reader to imagine the peculiarities of the translated author's style. In the article, the authors consider the features of translating children's literature from Russian into English.

Keywords: literature, fairy tale, fable, language, translation, transcription, transliteration, tracing paper, literal translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.