ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА PHILOLOGY. THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE
Научная статья УДК 81'25
LINGUISTICS
Филологические науки https://doi.org/10.26907/2658-332L2024.73.366-382
СКАЗКА Б. ГРИММ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА: ВАРИАТИВНОСТЬ,
ПРАГМАТИКА, АДАПТАЦИЯ Э.Ю. Новикова
Волгоградский государственный университет, Волгоград, Россия nov-elinaavolsu.ru, https://orcid.org/0000-0003-4442-9071
Аннотация. В статье представлены результаты анализа переводов на русский язык оригинальной сказки Б. Гримм «Der alte Großvater und der Enkel» (1812). К анализу привлечены как межъязыковые переводы разных временных периодов и различных переводчиков -В. А. Гатцука (1893 г.), П. Н. Полевого (1893г.), Ю. Полищук (2023 г.), переложение сказки в виде басни Л. Толстого (1896), так и интерсемиотический перевод в виде короткометражного фильма «Пластиковый стаканчик» (2019). Разножанровый эмпирический материал позволил рассмотреть проблематику перевода сказочной литературы с точки зрения лингвокультурной адаптации, локализации, вариативности. Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий переводческих решений на уровне выбора языковых средств по четырем критериям. 1) передача содержания и фабулы; 2) передача авторского стиля; 3) соответствие стилистическому рисунку русских сказок; 4) синонимическая вариативность переводческих решений. Для сравнительно-сопоставительного анализа в работе использованы общенаучные методы. Новизна исследования заключается в определении доминантных переводческих стратегий, обусловленных как традициями и трендами художественного перевода в различные периоды, так и индивидуальными особенностями отдельно взятых переводчиков. Установлено, что ранние переводы сделаны в русле доместикации и адаптации к привычному для русскоязычной аудитории восприятию сказочной литературы, поздние переводы ориентированы на передачу авторского замысла максимально близко оригиналу. Интерсемиотический перевод как поликодовый аудио-визуальный продукт позволил сделать вывод о локализации и стратегии транскреации в переводе. На основе комплексного анализа эмпирического материала удалось наметить новый вектор переводоведческих исследований сказочной литературы и тем самым дополнить парадигму работ по анализу переводов сказок Б. Гримм. В перспективе планируется рассмотреть особенности машинного перевода и перевода с использованием искусственного интеллекта для определения границ передачи различных видов информации в сказочном тексте средствами языка перевода.
Ключевые слова: сказка; перевод; интерсемиотический перевод; адаптация; вариативность
Для цитирования: Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(3):366-382. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.366-382
Original article Philology studies
https://doi.org/10.26907/2658-332L2024.Z3.366-382 THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALE AS AN OBJECT OF TRANSLATION: VARIABILITY, PRAGMATICS, AND ADAPTATION
E. Yu. Novikova
Volgograd State University, Volgograd, Russia nov-elina@volsu.ru, https://orcid.org/0000-0003-4442-9071
Abstract. The article presents the results of the analysis of Russian translations of the original Brothers Grimm's tale "Der alte Großvater und der Enkel" (The old man and his grandson, 1812). The analysis involves interlanguage translations of different time periods and various translators - V. A. Gatsuk (1893), P. N. Polevoy (1893), and Y. Polishchuk (2023), as well as an arrangement of a fairy tale in the form of a fable by L. Tolstoy (1896), and an intersemiotic translation in the form of a short film "Plastic Cup" (2019). The multi-genre empirical material allowed us to consider the problems of translating fairy-tales from the perpective of linguistic and cultural adaptation, localization, and variability. The aim of the research is to identify similarities and differences of translation solutions at the level of language means selection according to four criteria. 1) the transfer of content and plot; 2) transfer of author's style; 3) compliance to the stylistic pattern of Russian fairy tales; 4) synonymic variability of translation solutions. General scientific methods are used for comparative analysis in the work. The novelty of the research lies in the definition of dominant translation strategies, conditioned both by the traditions and trends of literary translation in different periods, and by the individual characteristics of certain translators. It was concluded, that the early translations were made in line with domestication and adaptation of fairy-tales to the perception familiar to the Russian-speaking audience, the later translations are focused on transmitting the author's idea as close as possible to the original. Intersemiotic translation as a polycode audiovisual product allowed us to conclude about localization and transcreation strategy in translation. Based on a comprehensive analysis of empirical material, it was possible to outline a new vector of translation studies of fairy-tales and thereby complement the paradigm of works on the analysis of translations of the Brothers Grimm's fairy tales. In the future it is planned to consider the features of machine translation and translation with the use of artificial intelligence to determine the limits of transmission of different types of information in the fairy tale text by means of the target language.
Keywords: fairy tale; translation; intersemiotic translation; adaptation; variability
For citation: Novikova E. Yu. The Brothers Grimm Fairy Tale as an Object of Translation: Variability, Pragmatics, Adaptation. Kazan Linguistic Journal. 2024;7(3): 366-382. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.Z3.366-382
Введение
Художественное произведение как объект переводческой деятельности на протяжении всего периода существования творчества, науки и переводческого ремесла остаётся одним из самых интересных, нешаблонных, креативных и востребованных видов. Художественный перевод литературных произведений представляет собой богатый эмпирический материал для лингвистических и переводоведческих исследований и теорий. Он порождает научную полемику
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
по разновекторным направлениям - от глобально-технологических вопросов: стратегии перевода, вариативность перевода, технология перевода, профессиональная личность переводчика, до обсуждения отдельных языковых особенностей. В фокусе трилогии язык- культура - человек художественный перевод позволяет рассмотреть и определить границы творческой свободы переводчика, принципы передачи эстетического потенциала литературы, параметры лингво-культурной адаптации текста. Анализ проблем и особенностей художественного перевода встречаем в работах отечественных и зарубежных переводоведов
[I], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10] и др.
Один из наиболее острых вопросов относительно специфики переводческой деятельности и переводческого действия заключается в поиске границ творческого преобразования оригинального текста переводчиком, в том числе границ творческой индивидуальности переводчика. На протяжении лет перево-доведы и переводчики спорят о том, является ли перевод интерпретацией или репродукцией оригинала, требует ли художественный текст иной стратегии перевода по сравнению с нехудожественным (специальным текстом), каковы требования максимальной близости и бережности в переводе. Однозначного взгляда на указанную проблематику нет и быть не может, равно как и не может быть единственно возможного эталонного перевода вообще и перевода художественного текста в частности.
Фактором вариативности переводческого действия и принятия переводческого решения выступает жанрово-типологические многообразие художественного текста: литературные направления и стили, жанры поэтических и прозаических произведений и т.д. Интересный феномен художественной литературы и объект переводческой деятельности представляет собой жанр «сказка». Согласимся с Г.И. Панариной в том, что сказки, особенно детские, можно считать не только литературным достояниям, это, прежде всего, отражение менталитета, быта, культуры и традиций конкретных народов и народностей
[II]. Как правило, сказки основаны на народной мудрости, они транслируют
как общечеловеческие, так и лингвокультурные ценности, в них сочетаются различные стилевые регистры, действуют особые жанрообразующие правила и принципы, что инициирует переводческое действие как лингвокультурный трансфер. Перевод сказочной литературы относится к художественному переводу и обнаруживает схожие переводческие задачи и проблемы, а также предмет лингвистических исследований. В фокусе современных переводоведческих исследований на материале сказок часто встречаем такие вопросы для обсуждения как: особенности лексических трансформаций, эквивалентность [12], перевод реалий [13], лингво- и социокультурная адаптация [11], сохранение национального колорита и др. Н. Н. Миронова описывает сказочный дискурс как уникальную знаковую систему, обслуживающую коммуникацию культур [14, c.48]. Наиболее остро и порой противоречиво рассматриваются различные аспекты адаптации иностранных сказок на русский язык. В.В. Кабакчи и З.Г. Прошина в ряде сопоставительных лингво-культурологических исследований отмечают, что «описание иноязычной культуры - это поиск оптимального варианта перевода русского культуронима. При этом осуществляется сопоставление культуронимов на межъязыковом уровне» [15, c.172]. Литературная сказка, по мнению И.Р. Перевышиной, является «материальным объектом реального мира и в то же время содержит в себе отображенный художественными средствами и эстетически освоенный мир реальности» [16, c.121]. Адаптация сюжетов сказочной литературы является важной составляющей диалога культур. Н.А. Фененко, анализируя специфику лингвокультурной адаптации сказок при переводе, говорит о необходимости социокультурной адаптации для обеспечения «читаемости» текста в другой культуре. Перевод сказок, по мнению Н.А. Фененко, «призван не просто перенести читателя ПТ в неизвестный ему "экзотический мир", но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала» [17, c.72]. В этом смысле перед переводчиком сказок стоят сложные задачи, поскольку основная аудитория данного типа текстов детская, поэтому важно передать не только смысл, стиль, национальный дух сказки, но
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
и мораль, поучительные моменты. Г.И. Панарина, анализируя специфику перевода зарубежных сказок на русский язык в фокусе передачи морали, отмечает ряд проблемных мест для переводчика: неверно переведен поучительный момент, отражена не та мораль, которая содержится в исходном тексте, более красочно передан сюжет, в переводе наблюдается сокращение сюжета, менее выразительное описание героев или наоборот наделение героев чертами, характерными русскому человеку и т.д. В целом Г.И. Панарина указывает на необходимость адаптации оригинального текста для подготовки его к восприятию детьми другой лингвокультуры [11, а108]. И.С. Алексеева обращает внимание на сложившиеся традиции в переводе художественной литературы, при которых наблюдается умение следовать конвенциям общих представлений о художественном тексте, при этом индивидуальные особенности авторского стиля искажаются или упускаются из вида [18. а 90].
Наглядным примером различных переводческих решений и подходов служат сказки братьев Гримм, как одни из первых сказок, соединивших в себе черты народной и авторской сказки и тем самым возложивших на переводчиков необходимость учитывать, как культурно-ценностные национально специфичные особенности, так и авторский индивидуальный взгляд на мир. Обращение к анализу сказок братьев Гримм встречаем в работах Т.Б. Чугуновой [19], М. Л. Кусовой, О. В. Лавровой, К. Д. Табатчиковой. [20], З.Е. Фомина отмечает в качестве характерной черты сказок, отражающих национально-культурные максимы немецкого этноса, «склонность к детализированию, стремление во всем дойти до самой сути, разложить и охарактеризовать все до мельчайших деталей» [21 а 35].
Переводы сказок братьев Гримм можно считать любимым эмпирическим материалом различных исследований на протяжении веков. В.К. Ланчиков предлагает ретроспективный взгляд на первые переводы сказок братьев Гримм на русский язык (1862-1863) и комментарии к ним А.Н. Афанасьева, для которого сказки Гримм - это в первую очередь отражение немецкого духа [22].
Примечательно, что А.Н. Афанасьев в рецензии на первые переводы сборника сказок Гримм изрядно критикует переводчиков за неумение адаптировать немецкие сказки для русского юного читателя. Переводчик, по мнению Афанасьева, должен пользоваться «меткими оборотами русского сказочного языка», при этом не превратить их в «яркое суздальское мазанье» [там же]. В этой связи справедливо отмечает М.Ю. Коренева, что переводчик текста с долгой историей, такого как сказка Гримм, «так или иначе находится в плену разных «образов» — уже сложившегося образа автора, образа эпохи, образа жанра в его отечественном варианте, а иногда и образа читателя» [23]. Сравнивая переводные версии разных лет и разных переводчиков М.Ю. Коренева видит, к примеру, в переводах Ивановой печать характерной русской сказовости и стремление переводчицы максимально «оживить» текст, а переводной вариант Азадовского, гораздо более сдержанный и более близкий к оригиналу, воспроизводит литературную обработанность исходного немецкого текста [там же].
В рамках настоящего исследования с целью выявления критериев вариативности перевода проводится сравнительно-сопоставительный анализ нескольких переводов сказки братьев Гримм, выполненные в различные временные периоды разными переводчиками. Попытаемся дать ответ на такие вопросы: какой вид адаптации имеет место - лингвистическая или лингвокультурная; какими факторами обусловлены сходства и различия в переводах.
Материал и методы исследования В основе методологии исследования лежат общенаучные методы. Методы наблюдения и описания позволяют рассмотреть языковые особенности исходного текста. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования используется для сопоставления вариативных переводческих решений, предложенных различными переводчиками. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления закономерностей перевода сказочных произведений в диахроническом аспекте.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
Материалом исследования послужили переводы на русский язык сказки братьев Гримм «Der alte Großvater und der Enkel» (1850), выполненные В. А. Гатцуком (1893 г.) (П1), П. Н. Полевым (1895г.) (П2), Ю. Полищук (2023 г.) (П3). Примечательно, что существует русскоязычная интерпретация сказки в виде басни Льва Толстого «Старый дед и внучек» (1886), которая представляет собой переложение на русском языке истории оригинальной немецкой сказки с элементами лингвокультурной адаптации (ЛТ). К анализу привлечена также версия интерсемиотического перевода сказки Б. Гримм в виде короткометражного фильма «Пластиковый стаканчик» (КФ). Предлагаемое исследование проведено на материале немецкого и русского языков.
Результаты исследования
Проследим, как трансформируется перевод одного и того же произведения в зависимости от временного периода, решения переводчиков, вида перевода, жанра.
Небольшая по объему сказка раскрывает остро социальные темы - взаимоотношения людей разного возраста и поколений, болезнь, старость, унижение, снобизм, жестокость, примирение, инклюзия, одиночество. Это не типичная сказка из собраний братьев Гримм, ввиду того, что похожа не на сказку в ее традиционном понимании, а на поучительный рассказ, не содержит сказочных или вымышленных персонажей и объектов, однако имеет моральный посыл и воспитательный нарратив, присущие художественному произведению, что и формирует основное переводческое задание и программу переводческого действия. Для получения результатов анализ материала произведен по четырем критериям: 1) передача содержания и фабулы; 2) передача авторского стиля; 3) соответствие стилистическому рисунку русских сказок; 4) синонимическая вариативность переводческих решений.
Передача содержания и фабулы
Привлеченные к анализу переводы с точки зрения выбора языковых конструкций и лексики не совпали ни в одном предложении полностью, при этом в
каждом из них полностью, без искажений, корректно и адекватно передано содержание сказки. Смысл, назидательный посыл и мораль во всех трех переводах идентичны. Небольшие расхождения в переводных версиях наблюдаются в передаче зачина истории. В переводе 1 и 2 повествование начинается также, как и в оригинале и используются привычные для данного жанра шаблоны «жил-жил» и «жил некогда», в переводе 3 начало представляет собой добавление переводчика (или издателя), определенная авторская стилизация, типичная для сборника переводов сказок Гримм, в котором опубликована сказка. В версии басни Л. Толстого дается пояснение, о чем басня и какой нравоучительный посыл она имеет. В короткометражном фильме (длительность 3 мин.) передача содержания осуществляется в основном за счет аудиовизуального ряда с минимальным количеством реплик действующих лиц. Следует отметить, что адаптационная задача в ходе интерсемиотического перевода решается с учетом современной аудитории зрителей, атрибутики современного быта; предметы оригинальной истории - глиняная и деревянная посуда - предстают посудой из современных материалов - керамики и пластика, равно как и внешний вид действующих лиц, отделка помещения. Кроме того, в видеоверсии появляется новый объект пластиковый стаканчик, который выражает тематическую и смысловую доминанту сюжета. Новое прочтение истории демонстрирует отклонение от оригинала и отдаляет зрителя от первоисточника. Однако воспитательные задачи сюжета в полной мере решаются за счет полимодального инструментария видеопродукта:
О: Es war einmal ein steinalter Mann П1: Жил был на свете дряхлый старичок П2: Жил некогда на свете дряхлый-предряхлый старичок П3: Есть в Австрии такая сказка. Жил-был старый-престарый человек ЛТ: Басня про старика, который жил с сыном, невесткой и внуком. Он был старенький и беспомощный. Невестка часто ругала его и плохо ухаживала. Но потом они поняли, что подают плохой пример для их сыночка.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
Передача оригинального авторского стиля
Сказка представляет собой аполог, короткий рассказ, без эпитетов и авторской оценки. С точки зрения стилистического рисунка и тональности текст сухой, без очевидных приемов и фигур, в плане подачи и привлечения внимания читателя стиль не ярко выражен. В переводе 3 наблюдается максимальная стилистическая близость оригиналу и сохранение авторского стиля повествования:
О: Wenn er nun bei Tisch saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es _ floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund.
П1: Сядет, бывало, обедать, —ложки до рта донести не может: расплескает всю еду по столу. Переводчик использует фигуру речи инверсию, которой нет в оригинале, генерализацию «стол» применительно к передаче слова «скатерть», конкретизацию «обедать» и фактическую неточность - «выливается (капает) изо рта» превратилось в переводе в «до рта донести не может». В итоге перевод отдаляется от оригинала по стилю, и частично по смыслу.
П2: Сидя за столом, он едва мог держать ложку в руках, расплескивал суп по скатерти, да случалось иногда, что суп у него и изо рта капал на стол. В данном переводе смысл передан верно, выбор грамматических конструкций совпадает с оригиналом. Однако стиль у переводчика получился более живой и образный за счет добавления сказательного шаблона «да случалось иногда» и инверсивного повествования.
П3: За столом он с трудом держал ложку и проливал суп на скатерть. Полностью совпадает со стилем исходного текста, однако очевиден пропуск, который немного упрощает восприятие ситуации. Очевидно, что в переводе 3 наблюдается попытка переводчика не приукрасить сюжет или его подачу средствами переводящего языка, а передать текст максимально близко оригиналу и сохранить авторский стиль. Авторами сказки изначально было задумано не создавать образную сказочную фантазийную историю, а наоборот изобразить ситуацию максимально реалистично и поучительно с акцентом на острые социальные проблемы.
ЛТ: И когда он ел, у него текло назад изо рта. Автор использует идентичное оригинальному немецкоязычному тексту по стилю и смыслу выражение.
КФ: видео-сцена: отец мать, сынишка и дед за столом, дед неаккуратно ест, у него капает еда с ложки в тарелку, невестка раздражается, муж успокаивает ее, сын наблюдает. В интерсемиотическом переводе визуально присутствуют субъекты и объекты оригинала, выражены эмоции героев (немощь старика, раздражение родителей мальчика, сочувствие внука), содержащиеся в исходном тексте. Авторская задумка передана на уровне содержания, однако выбор языковых средств говорит о новом прочтении истории в современной языковой интерпретации.
Соответствие стилистическому рисунку русских сказок
Перевод (1) и (2) выполнены в конце 19 века, при этом перевод (2) был позже взят для переиздания сборника сказок в 1998 году. Это говорит о том, что данные переводы вполне соответствовали своему времени и ожиданиям российских (советских) читателей и издательств. Переводчики активно использовали стилистические приемы, характерные для русскоязычных сказок и узнаваемые русскоязычными читателями уменьшительно-ласкательные существительные, архаические номинации, инверсивный способ построения предложений и др. В переводе (3) такие черты не присутствуют. Версия Л. Толстова написана автором в жанре басни и полностью выдержана в соответствующем стиле, при этом основной герой получил имя Миша, что сделало текст более конкретным и реалистичным, а не сказочно вымышленным. Аудиовизуальная версия выполнена современным разговорным языком, без намека на сказочность повествования или басню.
О: Was machst du da? " fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein," antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin."
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
П1: Что это ты, сынок, делаешь?»— «Да вот, мисочку из щепочек делаю, — отвечает мальчик, — когда вы с тятей станете такие же старенькие, как дедушка, я и буду из неё вас кормить.»
П2: Ты что это там делаешь?» — спросил его отец. «Я сколачиваю корытце, — отвечал ребенок, — из того корытца стану кормить батюшку с матушкой, когда вырасту».
П3: Что ты там делаешь? - спросил его отец. Я делаю корытце. Мама и папа будут из него есть, когда я вырасту.
ЛТ: «Что ты это делаешь, Миша?» А Миша и говорив: «Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда вы с матушкой стары будете, чтобы вас из этой лоханки кормить».
КФ: 1:26 Мы решили, что теперь ты будешь пользоваться пластиковой посудой. 1:30 Она не разобьётся и ты не поранишься.
А зачем еще печатаешь? Этого дедушке не хватит?2:27 Дедушкину я уже закончил.2:29 Это для вас с мамой.
Синонимическая вариативность переводческих решений Вариативные переводческие решения прослеживаются на уровне выбора лексико-грамматических средств практически в каждом предложении переводов оригинального текста. Даже лаконичный заголовок представлен в различных версиях в переводе. В оригинале дословно звучит старый дед и внук, в переводах наблюдается индивидуальные решения, при этом нет абсолютно совпадающего с оригиналом перевода: 1) опускается прилагательное старый, 2) появляется уменьшительно-ласкательная форма существительного внучек, дедушка, 3) применятся стратегия полной лексико-семантической замены, в данном случае транскреация.
О: Der alte Großvater und der Enkel П1: Дедушка и внучек П2: Старый дед и внучек П3: Дед и внук
ЛТ: Старый дед и внучек
КФ: Пластиковый стаканчик
Следующие текстовые фрагменты иллюстрируют вариативные стратегии перевода в анализируемом материале, влияющие на степень адаптации текста и выбор языковых средств. Как правило, переводчик редко придерживается какой-либо одной стратегии, часто маневрирует между разными стратегиями при принятии решений для выполнения адекватной адаптации текста. Для достижения лингвокультурной адаптации, т.е. создания понятного, легко читаемого и стилистически привычного для реципиента текста перевода переводчики прибегают к трансформациям и переводческим приемам в русле стратегий доместикации / натурализации. Для более аутентичного повествования и близости оригиналу предпочтения отдаются стратегии форенизации / отчуждения, которая предполагает точный перевод и культурную близость оригиналу в первую очередь на уровне реалий. В случае творческого преобразования оригинала и его лингвокультурной локализации используется транскреация, при которой наблюдаются лексические замены, существенные отклонения от оригинала.
О: Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Использована уменьшительно-ласкательная форма существительного и наименование денежных средств.
П1: Купили ему деревянную миску и стали кормить еще хуже. Опущение наименования денежных средств ввиду их отсутствия в русской культуре, использование нейтральной формы существительного без уменьшительно-ласкательных суффиксов.
П2: Взамен глиняной мисочки они купили старику деревянную чашку за пару геллеров. Перестановка существительного в уменьшительно-ласкательной форме и замена на другое существительное. Использование транслитерации (историзм) при передаче наименования денежных средств.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
П3: Купили старику за пару хеллеров деревянную миску. Использование эквивалента без уменьшительно-ласкательной формы, а также транскрипции при передаче наименования денежных средств.
ЛТ: ....и сказала, что теперь она ему будет давать обедать в лоханке. Опущение наименования денежных средств ввиду их отсутствия в русской культуре, использование нейтральной формы существительного без уменьшительно-ласкательных суффиксов.
КФ: Мы решили, что теперь ты будешь пользоваться пластиковой посудой. В интерсемиотическом переводе вместо купленной деревянной миски появляется пластиковый стаканчик, распечатанный на 3D принтере, что говорит о локализации текста в современной культуре.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Сказка представляет собой особый жанр художественного дискурса, для которого действуют такие же правила и требования к переводу, что и для любого другого жанра или типа текста. Сказка Б. Гримм «der alte Großvater und der Enkel» выдержана в стилистически нейтральной тональности, без эксплицитно выраженной эмоциональной составляющей, эстетики художественного произведения, однако с ярко обозначенной воспитательной нравоучительной доминантой.
Установлено, что ранние переводы сказки на русский язык обнаруживают черты исконно русских сказок по стилю повествования, языковым оборотам и использованию стилистических фигур и тем самым отдаляются от оригинала, стирают авторскую (Б. Гримм) индивидуальность, сохраняя при этом эквивалентность на уровне содержания. Переводы выглядят значительно красочнее и читабельнее оригинала за счет наличия существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами, инверсии в предложениях, наличию славянских слов. Объясняется такая лингвокультурная адаптация, в первую очередь, прагматикой получателя - русскоязычного читателя - его вкусовыми художественными приоритетами, сформированным годами кодом книгочтения и интереса к
сказочному творчеству как таковому. Подтверждается такой вывод стилевой равнозначностью двух различных переводов, выполненные разными переводчиками в один и тот же период времени, а также стилистической схожестью с переложенной на русский язык одноименной басней Л. Толстого.
Современная переводная версия очень близка оригиналу и по содержанию, и по стилю, адекватно передает авторскую стилизацию, смысл и информационную доминанту, при этом текст перевода производит впечатление сказки, поскольку содержит жанрово обусловленные языковые обороты. В данном случае очевидна адекватная жанру лингвистическая адаптация.
Интерсемиотический перевод в проанализированной версии совпадает с оригиналом только в плане сюжетной линии и передачи смысловой нравственно-воспитательной доминанты. Перевод можно считать локализацией с элементами транскреации, в которой имеет место адаптация на различных уровнях -временном, культурном, полимодальном, стилистическом, жанровом, текстовом, коммуникативном, знаковом.
Перспективы дальнейших исследований видятся нам на материале машинного перевода и перевода с использованием искусственного интеллекта для определения границ передачи различных видов информации в сказочном тексте средствами языка перевода.
Список литературы
1. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. Москва: Советский писатель;
1980.
2. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. Москва: Флинта, Наука; 2004.
3. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода. Магадан: СВГУ; 2008.
4. Гришина И.И. Сказка в системе речевых жанров. Современные исследования социальных проблем. 2011;1(05):172-174.
5. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Русистика. 2012;2:47-52.
6. Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспек. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014;9(1):106-109.
7. Синев А. Е. О культурных ценностях в переводе: Доместикация vs. Форениза-ция. European Student Scientific Journal. 2014; 3. URL: https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=273 (дата обращения: 04.07.2024)
8. Митягина В. А. Вербализация коммуникативных действий в художественном переводе. Вестник МГЛУ. 2015;11(722):70-76.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
9. Петрова Н. В. Типы модификаций первичных текстов сказок. Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. 2017;16(3):207-213.
10. Семендяева Ю.Ю. Стилистические особенности репрезентации эмотивности в художественном дискурсе. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(1):95-104. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.1.95-104
11. Панарина Г. И. Проблемы адаптации при переводе детских сказок Заметки ученого. 2021;5-1:107-109.
12. Бободжанова Л. К. Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык. Litera. 2020;9:111-120.
13. Скороходько С. А. Сказочный колорит как средство компенсации при переводе реалий народной сказки. Античность - Современность (вопросы филологии). Донецк: Издательство Донецкого национального университета, 2017;(5):409-421
14. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: Тезаурус, 1997.
15. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics. 2021; 25(1): 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
16. Перевышина И. Р. Переводим сказку. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; 5-1(23):120-122.
17. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001;1:69-74.
18. Алексеева И. С. Делаем книгу: особый интегральный путь обучения письменному литературному переводу на русский язык. Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022; 4(2): 80-90. DOI 10.33910/2686-830X-2022-4-2-80-90.
19. Чугунова Т. Б, Алексеева Е. В. Сюжетно-композиционное и стилистическое своеобразие сказки «бременские музыканты» и ее современной интерпретации. Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2017;4 (12): 1-3.
20. Кусова М. Л., Лаврова О. В., Табатчикова К. Д. Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект. Политическая лингвистика. 2022; 6(96): 143-150. DOI 10.26170/1999-2629_2022_06_15.
21. Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2010; (14): 25-36.
22. Ланчиков В. К. Ученые и «непризванные». О первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык. О русском переводе сказок Гримм Мосты. Журнал переводчиков. 2014;1(41): 10-19.
23. Коренева М. Ю. Старые сказки - новое прочтение. О последнем издании «Детских и домашних сказок» братьев Гримм. Вопросы литературы. 2023;1:121-132. DOI 10.31425/0042-8795-2023-1-121-132.
24. Gebrüder Grimm. Der alte Großvater und der Enkel. Kinder- und Hausmärchen; 1850. URL: https://maerchen.com/grimm/der-alte-grossvater-und-der-enkel.php.
25. Дедушка и внучек. Братья Гримм. Сказки, изложенные по сборнику Бр. Гримм в 17 т., т.7.Типография В.А. Гатцук (Д. Чернышевский), Москва; 1893 г. Перевод: В.А. Гат-цука. URL: http://ino-lit.ru/lit/text/959/2109/Grimm/dedushka-i-vnuchek.
26. Старый дед и внучек. Сказки, собранные братьями Гриммами. / Пер. под ред. П.Н.Полевого. СПб, 1895.; Изд. «Алгоритм»; 1998. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/lit/text/959/2469/GrimmBrude33r/staryj-ded.htm.
27. Дед и внук. Железный Ханс и другие сказки братьев Гримм/ перевод Ю. Поли-щук. М: LIBRA; 2023.
28. Толстой Л.Н. Старый дед и внуч#ек. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература. 1982;10: 22.
29. Пластиковый Стаканчик. Короткометражный фильм. URL: https://www.youtube.com/watch?v=mI5rrfkILM4.
References
1. Gachechiladze G. G. Artistic translation. Moskva: Sovetskiy pisatel'; 1980. (In Russ.).
2. Babenko L. G. Linguistic analysis of the art text. Theory and practice. Moskva: Flinta, Nauka; 2004. (In Russ.).
3. Chaykovskiy R. R. Fundamentals of artistic translation. Magadan: SVGU; 2008. (In
Russ.).
4. Grishina I.I. Fairy tale in the system of speech genre. Modern studies of social problems. 2011;1(05): 172-174. (In Russ.).
5. Alimova M. V. Features and main criteria of translation of an artistic text. Rusistika. 2012; 2: 47-52. (In Russ.).
6. Mezhova M. V. Artistic text as an element of culture: translation aspect. Philological sciences. 2014; 9(1):106-109. (In Russ.).
7. Sinev A. E. On cultural values in translation: Domestication vs. Forenisation. European Student Scientific Journal. 2014; 3. Available from: https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=273. (In Russ.).
8. Mityagina V. A. Verbalisation of communicative actions in artistic translation. Vest-nikMSLU. 2015;11(722):70-76. (In Russ.).
9. Petrova N. V. Types of modifications of primary texts of fairy tales. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2017;16(3):207-213. (In Russ.).
10. Semendyaeva Yu.Yu. Stylistic features of emotionality representation in artistic discourse. Kazan Linguistic Journal. 2024;7(1):95-104. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.1.95-104. (In Russ.).
11. Panarina G. I. Problems of adaptation in the translation of children's fairy tales. Notes of a scientist. 2021;5-1:107-109. (In Russ.).
12. Bobodzhanova L. K. Peculiarities of national-cultural adaptation of Grimm brothers' fairy tales when translating into Russian. Litera. 2020;9:111-120. (In Russ.).
13. Skorokhod'ko S. A. Fairy-tale colouring as a means of compensation when translating the realities of folk tales. Antiquity - Modernity (Issues of Philology). 2017;(5):409-421. (In Russ.).
14. Mironova N. N. Discourse analysis of evaluative semantics. M.: Tezaurus; 1997. (In
Russ.).
15. Kabakchi V.V., Proshina Z.G. Lexical-semantic relativity and adaptivity in translation and intercultural communication. Russian Journal of Linguistics. 2021;25(1): 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193. (In Russ.).
16. Perevyshina I. R. Translating a fairy tale. Philological sciences. Issues of theory and practice. 2013;5-1(23):120-122. (In Russ.).
17. Fenenko N. A. Linguocultural adaptation of the text in translation: limits of possible and admissible. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication. 2001;1: 69-74. (In Russ.).
18. Alekseeva I. S. Making a book: a special integral way of teaching written literary translation into Russian. Language Studies and Modern Humanities. 2022;4(2):80-90. DOI 10.33910/2686-830X-2022-4-2-80-90. (In Russ.).
19. Chugunova T. B, Alekseeva E. V. Plot-composition and stylistic originality of the fairy tale "Bremen musicians" and its modern interpretation. Memoirs of NovSU. 2017;4 (12): 1-3. (In Russ.).
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Новикова Э.Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
Казанский лингвистический журнал. 2024; 7(3): 366-382
20. Kusova M. L., Lavrova O. V., Tabatchikova K. D. Interpretation of the Original Brothers'Grimm Fairy Tale Bremen Town Musicians and Its Translation: Intercultural Aspect. Political Linguistics. 2022;6(96):143-150. (In Russ.). DOI: 10.26170/1999-2629_2022_06_15.
21. Fomina Z.E. German national-cultural maxims in the nominations of Grimm brothers' fairy tales. Nauchnyy vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitel'nogo uni-versiteta. 2010;(14):25-36. (In Russ.).
22. Lanchikov V. K. Uchenye i "neprizvannye". Scholars and "uninvited". On the first translation of the Grimm brothers' fairy tales into Russian. On the Russian translation of Grimm's fairy tales. Mosty. Translators Journal. 2014;1(41): 10-19. (In Russ.).
23. Koreneva M. Yu. Old fairy tales - a new reading. On the latest edition of "Children's and Household Fairy Tales" by the Brothers Grimm. Literary issues. 2023;1:121-132. DOI 10.31425/0042-8795-2023-1-121-132. (In Russ.).
24. Gebrüder Grimm. Der alte Großvater und der Enkel. Kinder- und Hausmärchen; 1850. Available from: https://maerchen.com/grimm/der-alte-grossvater-und-der-enkel.php.
25. Grandfather and Grandson. The Brothers Grimm. Fairy tales set out according to the collection of Br. Grimm in 17 vol., vol. 7.Tipografiya V.A. Gatzuk (D. Chernyshevsky), Moscow; 1893. Available from: http://ino-lit.ru/lit/text/959/2109/Grimm/dedushka-i-vnuchek.
26. Old Grandfather and Grandson. Tales collected by the Grimm brothers. / Per. ed. by P.N. Polevoy. SPb 1895; Izd. "Algorithm"; 1998. Available from: http://19v-euro-lit.niv.ru/lit/text/959/2469/GrimmBrude33r/staryj-ded.htm.
27. Grandfather and grandson. Iron Hans and Other Fairy Tales by the Brothers Grimm / translated by Yu. Polishchuk. M: LIBRA; 2023.
28. Tolstoy L.N. Old Grandfather and Grandson. Collected Works in 22 vol. M.: Khudozhestvennaya Literatura. 1982;10:22.
29. Plastic Beaker. Short film. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=mI5rrfkILM4.
Автор публикации Новикова Элина Юрьевна -
д.филол.н., профессор
Волгоградский государственный университет Волгоград, Россия Email: nov-elina@volsu.ru, https://orcid.org/0000-0003-4442-9Q71
Author of the publication Novikova Elina Yurevna -
Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University Volgograd, Russia Email: nov-elina@volsu.ru, https://orcid.org/0000-0003-4442-9071
Раскрытие информации о конфликте интересов
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Информация о статье
Поступила в редакцию: 05.06.2024 Одобрена после рецензирования: 15.07.2024 Принята к публикации: 28.07.2024
Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.
Информация о рецензировании
«Казанский лингвистический журнал» благодарит анонимного рецензента (рецензентов) за их вклад в рецензирование этой работы.
Conflicts of Interest Disclosure
The author declares that there is no conflict of interest.
Article info
Submitted: 05.06.2024
Approved after peer reviewing: 15.07.2024
Accepted for publication: 28.07.2024
The author has read and approved the final manuscript.
Peer review info
Kazan Linguistic Journal thanks the anonymous reviewer(s) for their contribution to the peer review of this work.