Научная статья на тему 'Специфика парадоксов в русских и английских народных загадках'

Специфика парадоксов в русских и английских народных загадках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1283
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДОКС / ЗАГАДКА / ЭНИГМАТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАДОКС / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПАРАДОКС / ПРОТИВОРЕЧИЕ / НЕГАТОР / PARADOX / RIDDLE / ENIGMATIC TEXT / SEMANTIC PARADOX / PRAGMATIC PARADOX / CONTRADICTION / NEGATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титова Надежда Георгиевна

В статье рассматривается явление парадокса как универсального приема логикосемантического построения загадок. Представлен анализ форм проявления парадокса в русском и английском энигматическом тексте. Рассматривается связь между противоречивыми явлениями, выраженными парадоксами двух видов, семантическим и прагматическим.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the phenomenon of paradox as the universal method of lexical and semantic riddle formation. It gives the analysis of the types of paradox in Russian and English enigmatic text. The article identifies the link between the contradictory phenomena, expressed by the two types of paradox, semantic and pragmatic.

Текст научной работы на тему «Специфика парадоксов в русских и английских народных загадках»

УДК 801.81

Н. Г. Титова

Специфика парадоксов в русских и английских народных загадках

В статье рассматривается явление парадокса как универсального приема логикосемантического построения загадок. Представлен анализ форм проявления парадокса в русском и английском энигматическом тексте. Рассматривается связь между противоречивыми явлениями, выраженными парадоксами двух видов, - семантическим и прагматическим.

The article describes the phenomenon of paradox as the universal method of lexical and semantic riddle formation. It gives the analysis of the types of paradox in Russian and English enigmatic text. The article identifies the link between the contradictory phenomena, expressed by the two types of paradox, semantic and pragmatic.

Ключевые слова: парадокс, загадка, энигматический текст, семантический парадокс, прагматический парадокс, противоречие, негатор.

Key words: paradox, riddle, enigmatic text, semantic paradox, pragmatic paradox, contradiction, negator.

Парадокс является одним из универсальных приемов логикосемантического построения загадок. Парадокс (от др.-греч. napdôo^oç неожиданный, странный, от др.-греч. лара-бокею кажусь) - это высказывание, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным, всегда характеризуется наличием двух противоположных утверждений, одно из которых является отрицанием другого. В рамках парадокса всегда возникает противоречивость [3, с. 10]. Парадокс представляет собой крайнее выражение антитезы. «Предпосылкой оригинальности загадок, основанных на парадоксе, выступает умение увидеть связи между объектами, которые традиционно считаются несовместимыми, или (реже) заострить различия между близкими явлениями» [12, с. 243].

В логике парадокс понимается как синоним терминов «антиномия», «противоречивость»: так называют любое рассуждение, доказывающее как истинность некоторого высказывания, так и истинность его отрицания.

Противоречивость - понятие неоднородное. По мнению Н. Д. Арутюновой, противоречивость может иметь разные формы выражения в тексте:

1) несовместимость семантических компонентов; 2) несоответствие синтаксических связей семантическим отношениям; 3) логическая контрадик-тарность, разлад между коммуникативными целями говорящего и смыслом, или пресуппозициями вызказывания; 4) одновременная соотнесенность с разными точками отсчета или даже разными точками зрения;

5) эмпирическая невозможность интерпретировать предложение применительно к устройству нашего мира и многое другое. В этих и подобных случаях в семантике текста создается конфликтная ситуация [2, с. 3].

© Титова Н. Г., 2013

Парадокс как универсальный прием логико-семантического построения загадок объективирован в русских и английских энигматических текстах в двух вариантах: прагматическом парадоксе и семантическом парадоксе [12, с. 241].

Прагматический парадокс описывает явления, противоречащие здравому смыслу, которые ни при каких обстоятельствах не могли бы произойти в действительности, при этом прагматический парадокс в тексте загадки образуется в нарративе, который передает последовательность событий.

Семантический парадокс содержит указания на то, что образ не может характеризоваться теми или иными качествами и для разгадки необходимо найти предмет, который обладает указанными свойствами. Семантический парадокс традиционно встречается в описании, которое представляет предметы в их качественной определенности, путем перечисления их признаков.

В загадках, центральным компонентом которых является прагматический парадокс, описываются явления, противоречащие здравому смыслу, нарушающие законы формальной логики, явления, которые ни при каких обстоятельствах не могли бы произойти в действительности. Однако, как только реципиент находит отгадку, противоречивость загадки снимается.

Противоречивость в данном случае будет подразделяться на: 1) объектную; 2) пространственную.

Объектная противоречивость возникает посредством разного рода противоречий, связанных с объектами и их признаками. Противоречия могут быть связаны со следующими фактами:

1) особенностями рождения, жизни и смерти (при цитировании загадок сохраняется орфография первоисточника. - Н. Т.):

«Кто в избе родится / Без отца, без матери» (щель в бревне);«На огне родился, / В огне крестился. / Их! Расшибся!» (горшок);«Пеге was a thing just four weeks old, / When Adam was no more; / Before that thing was five weeks old, / Old Adam was fourscore» (moon) букв. «Когда ей было четыре недели отроду, / Адам ещё не был рожден, / Прежде чем ей исполнилось пять недель, / Адаму уже исполнилось восемьдесят» (луна) (перевод здесь и далее наш. - Н. Т ); «One-half dead, the other half living, / And a tail wagging» (dog with its head in a pot) букв. «Одна половина мертва, другая -жива, / А хвост виляет» (собака головой в горшке).

2) телесными характеристиками объекта:

«Крылья орловы, / Хобота слоновы, / Груди кониные, / Ноги львиные, /Голос медный, /Носы железны; /Мы их бить, / А они - нашу кровь пить» (комары); «Три тулова, / Три головы, / Восемь ног, / Железный хвост» (соха с бороною); «В брюхе - баня, / В носу решето, / На голове пупок, / Всего одна рука, / И та - на спине» (самовар); «What’s this that’s got a heart in his head» (cabbage) букв. «У кого сердце в голове?» (капуста); «There was a man and he was riding alone, and he had six legs down and three legs up» (the horse had four legs - they were down - and his

were down, that made six, and he had a pot on his head and it had three legs) букв. «Ехал один человек верхом, шесть ног внизу, три - наверху» (четыре ноги лошадиные и две человеческие - внизу, у человека на голове был горшок с тремя ножками - наверху); «A man with two heads, no foot, no hand, / Yet he stands up but on one of his head» (barrel) букв. «Человек с двумя головами, без ноги, без руки, / К тому же он стоит на одной из своих голов» (бочка).

3) природными явлениями:

«В небо дыра, / В землю дыра, / По середке огонь, / Кругом вода»

(самовар);

«Стоит дерево райско, / На одном боку цветы расцветают, / На другом - листы опадают, / На третьем - плоды созревают, / На четвертом - сучья подсыхают» (времена года); «I have a tree of great honor, / Which tree bears both fruit and flower. / Twelve brunches this tree has naked, / Fifty two nests therein he maked, /And every nest has birds seven - / And every bird has a diverse name» (a tree is a year, the twelve brunches -twelve months, the fifty two nests - weeks, the seven birds - seven days in the week) букв. «У меня есть благородное дерево, / На котором растут фрукты и цветы. / Двенадцать ветвей у этого дерева безлиственные, / На них пятьдесят гнезд, / А в каждом гнезде по семь птиц. / У каждой птицы по имени» (дерево - это год, двенадцать ветвей - двенадцать месяцев, пятьдесят два гнезда - недели, семь птиц - дни недели).

4) средствами, а также способами передвижения:

«До чего народ доходит. / Самовар в упряжке ходит» (чугунка); «На матушке я сижу, / На отце еду, / Одним братцем правлю, /Другим погоняю» (седло, лошадь, узда, плеть); «There is something goes all night and all day and never stops» (sea) букв. «Есть что-то, что ходит целый день и целую ночь и никогда не останавливается» (море); «I went between two woods and came home between two waters» (going to the well with two buckets) букв. «Я шёл между лесами, а возвращался домой между водоемами» (идти к колодцу с двумя ведрами).

5) особенностями одежды:

«Сорок пол - / один подол» (крыша); «Наряжен наряд / Из ста ребят, / Все связаны стоят» (изгородь); «Mother had a piece of cloth, / It was neither spun nor woven. / It had been a sheet for many years, / And not a thread had been worn» (beehive) букв. «У мамы был кусочек ткани, / Он был ни сплетен, ни соткан. / Он долгие годы был полотном, / Но ни одна ниточка не сносилась» (улей); «My mother had a child, she had a long dress, every step she made, her dress came shorter» (needle and thread) букв. «У моей мамы была дочка, у которой было длинное платье, которое с каждым её шагом становилось всё короче» (иголка и нитка).

6) устоявшимися жизненными правилами и нормами, а также физическими и химическими законами:

«Сивая свинья / На дубу гнездо свила; /Детки - по веткам, / А сама - в коренек» (горох); «Что за лошадь! / Что за пис! / Он ни сено - /

Дрова ист» (чугунка); «Носила меня мать, / Уронила меня мать, /Подняли меня люди, / Понесли в торг торговать, / Отрезали мне голову, / Стал я пить / И ясно говорить» (гусиное перо); «A woman had a plate, / She threw it down, /It wouldn't break, / She put it on water, / And it broke»

(paper) букв. «У женщины была тарелка, / Она уронила её, / тарелка не разбилась, / Она положила её на воду, / Тарелка разбилась» (бумага); What is that which is lower with a head than without one» (pillow) букв. «Что ниже с головой, чем без головы» (подушка).

7) присвоением одному одушевленному существу признаков и характерных особенностей другого, а также олицетворением: «Летел тень /На Петров день; / Сел тень на плетень, / Стал тень плакать, / Волосы вянут, /Дубрава шумит» (косят); «Рубль бежит, / Сто гонят. /А тысяча голову ломят» (охота за зайцем); «Щука Понура /По лесу ходила, /Все леса погубила; / Леса пали, / Горы встали» (косят); «The calf, the goose, the bee, / The world is ruled by these three» (parchment, quill-pen, wax) букв. «Телёнок, гусь, пчела, / Эти трое управляют миром» (пергамент, перо, воск).

Пространственная противоречивость возникает при номинировании расположения объектов, при этом речь может идти о пространственном отношении части к целому и наоборот: «Лежит коза в избе, / А рога на дворе» (матица); «Ноги - на морозе, / Кишки - на дереве, / Голова на свадьбе» (хмель); «Рыба в море, /Хвост на заборе» (ковш); «Old man in his room and the beard out in the hall» (ear of corn) букв. «Старик в комнате, а борода в коридоре» (колос); «A man works for rich and works for poor and yet has his head outside» (nail-head) букв. «Человек работает на богатых и на бедных, а голова всегда снаружи» (шляпка гвоздя).

Пространственная противоречивость может быть вызвана гиперболизированным признаком энигмата: «Синенько, /Маленько, / Беленько. /Весь мир обувает / И одевает / И весь мир красит» (игла); «Синенька шу-бенька /Покрыла весь мир» (небо); «Рассыпался горох /По сту дорог; / Никто его не сберет: / Ни царь, ни царица, / Ни красна девица, / Ни бела-рыбица» (небо и звезды); «England dog barks, / Jamaica dog hears» (newspaper) букв. «Английская собака лает, / Ямайская собака слышит» (газета); «My father has a blanket, it covers the whole world» (sky) букв. «У моего отца есть одеяло, которое покрывает весь свет» (небо).

Наиболее распространенной формой противоречивости в загадках является объектная противоречивость, которая выражена посредством разного рода противоречий, связанных с объектами и их признаками. Пространственная противоречивость вызвана противоречиями, связанными с расположением объектов или их частей по отношению друг к другу, а также гиперболизированными признаками предметов описания.

Семантический парадокс содержит указания на то, что образ не может характеризоваться теми или иными качествами и для разгадки необходимо найти предмет, который обладает указанными свойствами. Семантический

парадокс традиционно встречается в описании, которое представляет предметы в их качественной определенности, путем перечисления их признаков.

Семантический парадокс в загадке чаще всего построен на негаторах, словах, показывающих отсутствие логически необходимых частей предмета (явления) или отрицающие сам предмет - носитель признака. Их роль -ограничение множества возможных отгадок и указание на преобразование других элементов загадки. Негаторы выступают в качестве элементов, в которых отрицается некоторое положение вещей, на утверждение которого может натолкнуть преобразованное описание [7, с. 291].

Отрицаться может один или несколько членов вербальной ситуации, как правило, это: действие, результат действия, инструмент действия, субъект действия и др.

Наиболее распространенными являются загадки, кодирующая часть которых содержит отрицание инструмента / каузатора действия, это могут быть как человеческие части тела, так и разного рода предметы и природные явления:

«Стоит дуб без корня, без ветвей, / Сидит на нем птица вран; / Пришел к нему старик без ног, / Снял его без рук, / Заколол без ножа, / Сварил без огня, / Съел без зубов» (мороз); «Без огня горит, / Без крыльев летит, / Без ног бежит, / Без ран болит» (солнце, туча, река, сердце); «Выйду в лес без топора, без долота, / Высеку две лодки ездовых, / Две доски половых, /Горшку покрышку, / Уполовничкуручку» (желудь); «White bird featherless / Flew from Paradise, / Perched upon the castle wall; / Up came Lord John landless, / Took it up handless, / And rode away horseless / To the king’s white hall» (snow) букв. «Бескрылая белая птица / Прилетела из рая, / Села на стену замка; / Пришел лорд Джон безземельный, / Подхватил её без рук, / И ускакал без коня / В белые королевские покои» (снег); «А wee man legless / Came to the door staffless, / And said: «Good wife, / Keep in your hens and ducks, / And for your dog I care not» (worm) букв. «Маленький безногий человечек / Без опоры подошел к двери, / И сказал: «Добрая женщина, / Придержи своих кур и уток, / А до твоей собаки мне дела нет» (червяк); «What is it that flies high and flies low, but hasn't got any wings» (dust) букв. «Что летает высоко и низко, а крыльев не имеет» (пыль).

Парадокс создается в результате того, что отрицаются действия, которые являются облигаторными для энигматора: «Летел пан, / На воду пал, / На дно не упал, / И воды не сколыбал» (пух); «Звал меня в гости царь-государь, и говорил я: «Царь, я по земле не хожу, я на небо не гляжу, царя в очи не признаю!» И зазвал таки царь-государь меня в гости» (рыба); «Доска лежит на болоте, / Не сохнет, не гниет / И ржавчина не берет» (язык); «А woman goes under water, / Over water, / And still not touching water» (a woman going over a bridge with a bucket of water on her head) букв. «Женщина идет над водой, / Через воду, / А воды не касается» (женщина, пересекающая мост, с ведром воды на голове); «What has a bed, yet never

sleeps; and has a mouth, yet never eats; and always keeps moving» (river) букв. «Что имеет кровать, а не спит; имеет рот, а не ест; и постоянно в движении» (река); «It can run and can’t walk, /Has a tongue and can’t talk. / At the river’s brink, / Though it’s dry, it can’t drink» (wagon) букв. «Может бежать, не может ходить, / Имеет язык, не говорит. / Всегда на берегу реку, / А сухой и не может пить» (вагонетка).

В контексте загадки также может отрицаться результат действия: «Течет, течет - / Не вытечет, /Бежит, бежит - / Не выбежит» (река).

«Стоит в воде по горло, / А не напьется» (кол в воде); «Еду, еду, - / Следу нету; /Рублю, рублю, - / Щепок нету» (лодка); «A White Mare in the Lake, / That her foot never wets, / Though she travels as far as Roscarberry» (moon) букв. «Белая кобыла в озере, / А ноги никак не намокнут, / Хотя пробегает она такое же большое расстояние как до Роскабери» (луна); «Something cries, /No water comes out his eye» (shoe) букв. «Плачет, а слезы из глаз не идут» (башмак); «Up the hill, down the hill; yet never tired» (road) букв. «Вверх по горе, вниз по горе; а всё никак не устанет» (дорога).

Отрицание субъекта действия можно наблюдать в следующих загадках: «Не девка, не вдова, /Не замужняя жена, / Детей выводит, / Людей питает, /Дары богу приносит» (пчела); «Четыре ноги, да не зверь, /Душа и тело, да не человек, / Есть перья, да не птица» (кровать); «Не бык, / Не баран, / На блюде не лежал, / А всяк его вкушал / И царь не миновал» (грудное молоко); «Me riddle, me ree, /Not a man shall explain this riddle to me. / One morning I going up St. John’s Steeple / And all I met was Christians people / They were neither men, women nor children / Still they were Christians people» (man, woman and a child) букв. «Загадываю загадку, / И ни один человек не сможет её объяснить. / Одним утром я направлялся к колокольне Св. Джона / И все, кого я встретил, были христианами / Были они ни мужчинами, ни женщинами, ни детьми / Хотя все были христианами» (мужчина, женщина и ребенок); «Riddle me riddle, I’ll tell you this riddle, / Perhaps you may tell it to me. / Thing green as grass, grass it isn’t; / Red as blood, blood it isn’t; / Black as ink, ink it isn’t; / Sweet as sugar, sugar it isn’t; / What is that?» (blackberry) букв. «Расскажу я вам загадку, / Возможно, вы отгадаете, а может, и нет. / Зелёная как трава, а не трава; / Красная как кровь, а не кровь; / Черная как чернила, а не чернила; / Сладкая как сахар, а не сахар; Что это» (ежевика); «I am neither queen nor king, / I wear a crown» (pomegranate) букв. «Я не королева, не король, / Ношу корону» (гранат).

Кодирующая часть загадки, энигматор, может также содержать отрицание признаков объекта или субъекта действия: «Голова есть - / Мозгу нет, / Спина есть - / Костей нет» (башмак); «Полна бочка вина, / Ни клепок, ни дна» (яйцо); «What is it floats on the water as light as a feather, / And a thousand men couldn’t lift it» (bubble) букв. «Что плывет по воде, легкое, словно перышко, / А тысяча мужчин поднять не могут» (пузырь); «Here’s a thing - no bottom or top - / Holds gallons of water, never leaks a

drop» (brandis, a three cornered rest for holding a kettle) букв. «Не имеет ни низа, ни верхушки, / А удерживает галлоны воды, не проливая ни капли» (брэндис, треугольная подставка для чайника).

Особый интерес представляет присутствие в тексте загадки абсолютной противоречивости, характеризующейся наличием высокой степени противоречия. Данный вид противоречия вызван острой формой логической контрадиктарности, то есть недопустимостью соприсутствия в тексте говорящего утверждения и отрицания одной мысли: «Хожу на голове, / Хотя и на ногах; / Хожу я босиком, Хотя и в сапогах» (гвоздь в сапоге); «Белее снега, / Чернее сажи, / Выше дома, / Ниже травы» (сорока); «I am rough, I am smooth; /1 am wet, I am dry; /My station is low, my title high; / My king my lawful master is, /1 am used by all, though only his» (highway) букв. «Я неровный, я гладкий; / Я влажный, я сухой; / У меня низкое положение, высокий титул; / Мой король - мой законный хозяин, / Все меня используют, хотя принадлежу я только ему» (дорога); «High as a house, / Low as a mouse, / Bitter as gall, / And sweet, after all» (walnut) букв. «Высокий как дом, / Низкий как мышь, / Г орький как желчь, / Но всё равно сладкий» (грецкий орех); «If he comes, he no comes, / If he no comes, he comes» (corn and crow) букв. «Если он приходит, он не приходит, / Если он не приходит, он приходит» (зерно и ворона).

Абсолютная противоречивость в энигматическом тексте отражается посредством:

1) одновременного утверждения и отрицания предмета или явления: «Сапожник, а не сапожник, /Портной, а не портной; / Держит во рту щетинку, / В руках ножницы» (рак); «A man who was not a man, /Killed a bird that was not a bird. / On a tree that was not a tree, / With a gun that was not a gun» (a little boy killed a butterfly with a shanghai on a cane tree) букв. «Мужчина, который был не мужчина, / Убил птицу, которая была не птица. / На дереве, которое было не дерево, / Пистолетом, который был не пистолет» (маленький мальчик убил бабочку из рогатки в камышах).

2) одновременного утверждения и отрицания осуществления какого-либо действия или же одновременного выполнения кодирующим объектом оппозиционных действий: «Шкура лежит / И до воды бежит» (снег); «Что это за человек: сам и барин /И крестьянин, сам и пашет, и орет, и с крестьян оброк берет?» (однодворец);

2.1) одновременного утверждения и отрицания осуществления и/или способа передвижения: «Что всегда идет, а с места не сойдет?» (стенные часы); «Хожу на голове, /Хотя и на ногах, /Хожу я босиком, /Хотя и в сапогах» (гвоздь в сапоге); «Always moving while standing still» (clock) букв. «Всегда движется, а стоит» (часы); «What goes in and out and in and out, and still never moves?» (rail fence) букв. «Что входит и выходит, входит и выходит, а никогда не движется» (штакетник);

3) описания свойств кодирующего объекта, используя оппозиционные характеристики: «Белее снега, / Чернее сажи, / Выше дома, / Ниже тра-

вы» (сорока); «И долга, и коротка, / А один другому не верит, / Всяк сам по себе мерит» (подкова); «As high as a house, / As low as a mouse, / As green as grass, / As black as ink, / As bitter as gall, / Yet sweet for all» (walnut) букв. «Высокий как дом, / Низкий как мышь, / Зеленый как трава, / Черный как чернила, / Горький как желчь, / И всё-таки сладкий для всех» (грецкий орех); «I am rough, I am smooth; /1 am wet, I am dry; /My station is low, my title high; / My king my lawful master is, / I am used by all, though only his» (highway) букв. «Я груб, я мягок; / Я сух, я мокр; / Моё положение низкое, мой титул высокий, / Король мой единственный законный хозяин, / Мной пользуются все, хотя я только его» (дорога);

4) проявления к кодирующему объекту противоречивых чувств: «Я не сам по себе, / А сильнее всего / И страшнее всего, / И все любят меня, /И все губят меня» (огонь); «Маленько, / Кругленько, / Из тюрьмы в тюрьму скачет, / Весь мир обскачет, / Ни к чему сама не годна, / А всем нужна» (деньги);

5) проявления результата действия противоречащего ожидаемому: «В печь положишь - вымочит, /В воду положишь - высохнет» (воск);

6) одновременной констатации жизни и смерти / присутствия и отсутствия кодирующего объекта: «There is two men, not the living, not the dead, but they are the onliest two men obey the Lord’s command» (the Bible and the prayer book) букв. «Есть двое, ни живы, ни мертвы, но они единственные двое, кто подчиняется власти Господа» (Библия и молитвослов); «I never was but am always to be, / None ever saw me, nor ever will, / And yet I am the confidence of all / Who live and breathe on this terrestrial ball» (tomorrow) букв. «Меня никогда не было, но я всегда есть, / Никто меня никогда не видел и никогда не увидит, / И всё же, во мне вера всех людей, / Кто живет и дышит на этой земле» (завтра).

Противоречия проявления чувств к энигматору и неестественного результата действия были выявлены только в загадках русского народа, тогда как явления одновременной констатации жизни и смерти / присутствия и отсутствия кодирующего объекта, являются характерными для абсолютной противоречивости английских народных загадок.

Как видим в тексте загадки любой культуры парадокс выполняет роль так называемого интенсификатора, показателя усиления характерных особенностей загаданного объекта; будучи элементом энигматического текста он является носителем весомой информации для реципиента.

Список литературы

1. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / рис. А. Бисти. - М.: Дет. лит., 1988.

2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976.

3. Демина Л. А. Парадоксы нереференциальности // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1990. - С. 10 - 20.

4. Загадки русского народа: Сборник загадок, вопросов, притч и задач / Д. Садовников, вступ. ст. и примеч. В. Аникина. - М.: ТЕРРА, 1996.

5. Загадки / сост. В. В. Митрофанова. - Л.: Наука, 1968.

6. Загадки / сост. М.А. Рыбникова. - М.-Л.: ACADEMIA, 1932.

7. Левин Ю. И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 283 - 314.

8. Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. -2-е изд. - Харьков: Мирный труд, 1914.

9. Потебня А. А. Мысль и язык. Собрание трудов. - М.: Лабиринт, 1999.

10. Пропп В. Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи / сост. Б.Н. Путилов. - М.: Наука, 1976.

11. Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура; In memoriam. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2003.

12. Сибирцева В. Г. Некоторые языковые особенности современных детских загадок // Социальные варианты языка IV. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006. - С. 241 - 244.

13. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. - Cambridge: Cambridge University Press, England, 1951.

14. Untying the knot: on riddles and other enigmatic modes / G. Hasan-Rokem, D. D. Shulman. - Oxford University Press US, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.