Научная статья на тему 'Специфика обучения культуре русской речи студентов-билингвов из стран СНГ'

Специфика обучения культуре русской речи студентов-билингвов из стран СНГ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
билингвальные студенты / культура русской речи / лексические и грамматические нормы / речевые и грамматические ошибки / языковая интерференция. / bilingual students / culture of Russian speech / lexical and grammatical norms / speech and grammatical errors / language interference.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диневич Ирина Александровна, Анна Сергеевна Иванова

В статье рассматривается специфика обучения культуре русской речи студентов-билингвов. Авторы обращают особое внимание на основные речевые и грамматические ошибки, возникающие при изучении лексических и грамматических норм современного русского литературного языка. В статье предложена система заданий для отработки практических аспектов культуры русской речи как на занятиях, так и в формате онлайн-курса для самостоятельной подготовки учащихся. Работа содержит ряд практических рекомендаций для преподавателей дисциплины «Деловые коммуникации и культура речи» по обучению билингвальных студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Диневич Ирина Александровна, Анна Сергеевна Иванова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specifics of teaching the culture of Russian speech bilingual students from the CIS countries

The article discusses the specifics of teaching the culture of Russian speech to bilingual students. The authors pay special attention to the main speech and grammatical errors that arise while studying the lexical and grammatical norms of the modern Russian literary language. The article offers a system of tasks for working out practical aspects of the culture of Russian speech both in the classroom and in the format of an online course for self-preparation of students. The work contains a number of practical recommendations for teachers of the discipline “Business communications and culture of speech” on teaching bilingual students.

Текст научной работы на тему «Специфика обучения культуре русской речи студентов-билингвов из стран СНГ»

DOI: 10.18572/2687-0339-2023-3-44-49

Специфика обучения культуре русской речи студентов-билингвов из стран СНГ

Ирина Александровна Диневич,

кандидат филологических наук, доцент

Российский университет дружбы народов

E-mail: dinevich_irina@mail.ru;

Анна Сергеевна Иванова,

кандидат педагогических наук, доцент

Российский университет дружбы народов

E-mail: soboleva1957@yandex.ru

В статье рассматривается специфика обучения культуре русской речи студентов-билингвов. Авторы обращают особое внимание на основные речевые и грамматические ошибки, возникающие при изучении лексических и грамматических норм современного русского литературного языка. В статье предложена система заданий для отработки практических аспектов культуры русской речи как на занятиях, так и в формате онлайн-курса для самостоятельной подготовки учащихся. Работа содержит ряд практических рекомендаций для преподавателей дисциплины «Деловые коммуникации и культура речи» по обучению билингвальных студентов.

Ключевые слова: билингвальные студенты, культура русской речи, лексические и грамматические нормы, речевые и грамматические ошибки, языковая интерференция.

Вопросы формирования культуры речи у студентов-билингвов наиболее актуальны, поскольку наличие проблем нарушения литературных норм, языковой интерференции, низкого уровня языковой и речевой компетенций становится препятствием не только в обучении учебным дисциплинам, но и в повседневной межкультурной коммуникации. В связи с этим проблема поиска новых методических подходов, определения траектории лингводидактической основы обучения билингвальных учащихся, позволившей минимизировать языковую интерференцию, остается одной из самых важных проблем в преподавании культуры русской речи студентам-билингвам.

В настоящее время многие научные работы отечественных и зарубежных исследователей посвящены теоретической систематизации по вопросам, связанным с описанием языковых контактов, двуязычия и билингвизма [Верещагин 2014; Владимирова 2016]. По мнению М.М. Михайлова, каждый из аспектов билингвиз-

ма выступает как интердисциплинарная проблема, требующая усилий ряда смежных наук, поскольку лингвистический аспект неизбежно переплетается в ней с психологическим, а психологический — с педагогическим, литературно-художественный — с лингвистическим [Михайлов 1988: 42].

Проблема билингвизма анализируется исследователями с разных позиций: психолингвистической, психолого-педагогической, социологической и педагогической и ряда других. Важными и значимыми проблемами изучения билингвизма являются психолингвистический и психолого-педагогический аспекты, направленные на рассмотрение индивидуальных особенностей билингвальных учащихся и на описание методов изучения процесса овладения двумя языками в условиях двуязычия.

В рамках психолого-педагогического направления учеными рассматриваются социальные и лингвистические аспекты билингвизма и межкультурной

коммуникации [Муллагаянова 2016], анализируется двуязычное обучение в качестве средства профессиональной подготовки билингвов [Мильруд, Максимова 2017], описывается специфика преподавания лингвистических дисциплин студентам-билингвам в условиях информатизации языкового образования [Баятян 2015].

Однако, несмотря на достаточное количество исследований, посвященных различным аспектам билингвального обучения, проблема формирования навыков культуры русской речи у студентов-билингвов до настоящего времени остается остроактуальной.

В Российском университете дружбы народов с каждым годом увеличивается число билингвальных студентов, обучающихся по направлениям подготовки «Гостиничное дело» и «Туризм». На первом курсе изучается дисциплина «Деловые коммуникации и культура речи», в рамках которой учащиеся получают представление об особенностях устной и письменной форм речи, нормах и стилях современного русского литературного языка, основах делового общения.

Основная цель обучения данной дисциплине — овладение универсальными и профессиональными компетенциями, правильной, грамотной речью для результативного выполнения всех видов будущей профессиональной деятельности. Учебные материалы этой программы ориентированы на уровень носителя языка и используются как в устной, так и в письменной форме.

Задачей исследования стал анализ письменных работ студентов-билингвов, обучающихся по дисциплине «Деловые коммуникации и культура речи». Респондентами исследования стали 55 студентов-билингвов 1 курса из стран СНГ, из которых 26 — носители узбекского языка, 12 — таджикского, 11 — туркменского, 6 — киргизского языка. В нашем исследовании мы опираемся на понимание билингвизма как практики попеременного пользования двумя языками [Вайнрайх 1979: 263]. Владение русским языком на уровне, приближенном к родному языку, подтверждает успешное прохождение этой группы учащихся программы подго-

товки в рамках их специальности на русском языке и свободное участие в коммуникации с носителями русского языка.

Однако, несмотря на хороший уровень языка, в работах билингвальных учащихся были выявлены речевые ошибки, связанные с нарушением лексических норм русского языка, и грамматические ошибки, демонстрирующие пробелы в знаниях морфологических и синтаксических норм русского языка.

1. Речевые ошибки, связанные с нарушением лексических норм русского языка.

1.1. Смешение паронимов.

Например, в предложении Оппонент отвечал на вопросы с каким-то (виновным, виноватым) видом некоторые студенты-билингвы выбрали прилагательное виновным, а в предложении Маяковский стоял у (истоков, источников) новой поэзии в большинстве случаев учащиеся отметили лексему источников.

1.2. Смешение фразеологизмов.

Студенты-билингвы допускают лексические ошибки в заданиях, предусматривающих выбор слов, используемых в составе приведенных фразеологизмов. Например, в конструкциях с глаголами движения учащиеся-билингвы ошибочно выбрали варианты: выносить сор из дома (вместо выносить сор из избы), носить воду ведром (вместо носить воду решетом), плыть по морю (вместо плыть по течению).

Эта ошибка традиционно является наиболее частотной, поскольку у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, которая присуща только определенному языковому выражению в данном конкретном языке. Значение фразеологизмов, как правило, имеет в родном для билингва языке иное семантическое толкование и иную социолингвистическую коннотацию, обусловленную культурно-историческими особенностями каждого народа. Для правильной интерпретации семантики устойчивого оборота русской речи студенту-билингву нужно не только знать лексическое значение слова, но и обладать лингвокультуроло-гическими знаниями, т. е. понимать, какую смысловую функцию выполняет этот

фразеологизм в русском языке в качестве реального средства общения.

1.3. Плеоназм.

Данная лексическая ошибка связана с незнанием точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, и вследствие этого употреблением лишнего с точки зрения смысла слова. В художественной литературе применение плеоназма допустимо, так как он может являться авторским стилистическим приемом, однако в деловой речи это считается грубой речевой ошибкой. Например: Утром строители вновь возобновили работу. (Вместо: Утром строители возобновили работу).

2. Грамматические ошибки, связанные

с нарушением морфологических и синтаксических норм русского языка.

Множество ошибок данного типа появляется как по причине слабого усвоения учащимися грамматического материала, так и под воздействием интерференции родного языка. Как показывают результаты письменных работ, учащиеся допускают грамматические ошибки в структуре слова, словосочетания и предложения.

Представим некоторые грамматические ошибки в виде таблицы (таблица 1).

Отметим, что некоторые подобные ошибки встречаются и в письменных работах носителей языка, что свидетельству-

Грамматические ошибки письменных работ

Таблица 1

Вид ошибки Примеры Правильный вариант

2.1. Ошибки в структуре слова при словообразовании и формообразовании договора без тюли договоры без тюля

2.2. Ошибки в структуре словосочетания при согласовании и управлении обоим студенткам по приезду, по приходу оплатить за проезд обеим студенткам по приезде, по приходе оплатить проезд

2.3. Ошибки в структуре предложения.

а) ошибки, связанные с нарушением связи между подлежащим и сказуемым и неверным определением числа и/или рода подлежащего Прошли тысяча лет. Мальчик с другом были в красивом парке. Прошла тысяча лет. Мальчик с другом был в красивом парке.

б) ошибки при рассогласованности форм однородных членов предложения Дом построен и заселённый. Я люблю бег и играть в компьютер. Дом, построенный и заселённый. / Дом построен и заселён. Я люблю бегать и играть в компьютер.

в) ошибки, связанные со смысловым разрывом между определяемым существительным и причастным оборотом Дети побежали на пруд, приехавшие на дачу. Дети, приехавшие на дачу, побежали на пруд.

г) ошибки, связанные с неверным употреблением деепричастного оборота Получив тройку на экзамене, мне стало грустно. Получив тройку на экзамене, я загрустил.

д) ошибки при построении сложного предложения Необходимо то, чтобы все задумались над этой проблемой. Необходимо, чтобы все задумались над этой проблемой.

ет о примерно одинаковом уровне владения русским языком у носителей русского языка и учащихся из стран СНГ.

На основе проведенного анализа результатов письменных работ билингвов для устранения ошибок учащимся предлагается система заданий, которая используется как в формате практических занятий, так и в формате онлайн-курса для самостоятельной подготовки.

Инновационный характер разработанной системы заданий заключается в особой организации подачи материала, предусматривающей поэтапное объяснение практических аспектов культуры русской речи, а также расширение набора тем, традиционно вызывающих затруднение у двуязычных студентов: «Культура речи. Коммуникативные качества речи», «Речевые нарушения в устном и письменном высказываниях», «Нормы современного русского литературного языка» («Нормы лексики и стилистики», «Нормы орфоэпии», «Нормы морфологии», «Нормы синтаксиса»), «Невербальные средства в деловой коммуникации» и т. д.

В разработанном учебном курсе особое внимание отводится изучению лексических и грамматических норм, знание которых способствует повышению языковой и коммуникативной компетенций, необходимых учащимся-билингвам для активного участия в эффективном межкультурном общении.

Приведем примеры некоторых заданий, направленных на отработку лексических и грамматических норм современного русского литературного языка.

А. Задания по теме «Нормы лексики и стилистики».

Задание 1. Составьте с предлагаемыми паронимами словосочетания, в которых реализуется их значение.

Экономический — экономичный — экономный

информационный — информативный технический — техничный пушной — пушистый. Задание 2. Найдите ошибки, связанные с нарушением норм лексической сочетаемости и выбором слова. Исправьте предложения.

1. Пора подвести результаты встречи: наша команда впереди.

2. Большая половина игры проходила у ворот команды «Зенит».

3. Первая трудность произошла со стройматериалами.

Задание 3. Соотнесите фразеологизмы и их значение. Приведите примеры ситуаций использования данных фразеологизмов.

1. Авгиевы конюшни А. Событие, запомнившееся жестокостью

2. Запретный плод сладок Б. Очень грязное помещение или сильная запущенность в делах

3. Остаться с носом В. Ни в чем себе не отказывать, жить богато и пышно

4. Варфоломеевская ночь Г. Так говорится о чем-то желанном, но запрещенном

5. Жить на широкую ногу Д. Остаться без чего-то, что хотел

Б. Задания по теме «Нормы морфологии».

Задание 1. Определите род существительных и подберите к ним определения.

Пианино, домино, тюль, шампунь, толь, мозоль, дуэль, атташе, кадриль, шоссе, депо, бра, Миссисипи, Сочи, пенальти, кофе.

Задание 2. Образуйте форму именительного падежа множественного числа от данных существительных. Предложите примеры с этими словами.

Корпус... (здания) — корпус... (туловища)

пропуск. (занятий) — пропуск. (документы)

тон. (цветовые) — тон. (звуковые).

Задание 3. Найдите ошибки в образовании формы слова.

1) вкусные торта

2) к аэропорту

3) моложе брата

4) в трехстах метрах

5) наиболее правильнее.

Для самостоятельной работы для закрепления знаний предлагаются тестовые задания, в которых особое внимание обращено на тему «Речевые нарушения». Приведем примеры таких заданий:

1. Найдите речевые нарушения в следующих предложениях (выберите один или несколько ответов):

• Я обоими руками проголосую за это предложение.

• Менее правильнее решена вторая задача контрольной работы.

• Все удивлялись его настойчивости.

• Первокурсники были предупреждены о возможном отчислении, не сдавшие летнюю сессию.

2. Выберите предложение, в котором нет грамматических ошибок (выберите один ответ):

• Миссисипи вышло из берегов.

• В связи с болезнью прошу дать мне академический отпуск.

• Магазину требуются продавцы овощей и картофеля.

• После ознакомления с учениками учитель начал урок.

Таким образом, использование тестовых заданий позволяет студенту увидеть количество правильных / неправильных ответов, проанализировать еще раз свои ошибки. Размещение тестовых заданий в формате онлайн-курса предоставляет возможность билингвальным студентам проходить обучение в удобном для себя режиме: по месту, времени и темпу занятий, имея возможность дозировать обучение, опираясь на свои индивидуальные возможности.

В качестве практических рекомендаций для преподавателей дисциплины «Деловые коммуникации и культура речи» можно предложить методические приемы по обучению билингвальных студентов, направленные на расширение коммуникативной и языковой компетенций студентов-билингвов, что позволит учащимся грамотно выражать свои мысли в устной и письменной формах речи и быть активными участниками эффективной межкультурной коммуникации. К числу таких методических приемов относятся следующие:

1) для достижения грамматической правильности русской речи следует особое

внимание уделять углубленному изучению современных норм русского литературного языка, а также развивать умения учащихся - билингвов дифференцировать грамматические формы и языковые конструкции по соответствию или несоответствию грамматическим нормам русского языка,

2) на практических занятиях отрабатывать задания, закрепляющие изучение таких лексических тем, как: «Паронимы», «Фразеологизмы», «Лексическая сочетаемость слов», а также грамматических тем: «Согласование и управление», «Однородные члены предложения», «Причастие», «Деепричастие», «Синтаксис простого и сложного предложения»,

3) особое внимание следует уделять особенностям речеупотребления дополнительных смысловых нагрузок, культурных и исторических коннотаций единиц языка и речи, поскольку глубокое знание данных реалий будет способствовать правильному пониманию явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности русского народа,

4) планомерно использовать ресурсы онлайн-курсов и учебно-информационных систем для практической отработки полученных знаний путем выполнения различных промежуточных и итоговых тестовых заданий,

5) развивать интерес у двуязычных учащихся по изучению учебной дисциплины через расширение знаний в области русского языка и культуры речи и формирование представления о национально-культурных особенностях носителей русского языка.

Таким образом, проблема поиска новых методических подходов, определения правильной последовательности подачи материала для минимизации языковой интерференции остается одной из самых важных проблем в преподавании культуры русской речи студентам-билингвам и требует дальнейшего изучения.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Баятян Э.А. Преподавание лингвистических дисциплин студентам-билингвам в условиях информатизации языкового образования // Слово. Грамматика. Речь. 2015. № 16. С. 77-79.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко; Вступ. статья В.Н. Ярцевой. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. 263 с.

3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) [Электронный ресурс]. Москва: Директ-Медиа, 2014. 162 с.

4. Владимирова С.Г. Взаимодействия языковых структур при билингвизме // Ярославский педагогический вестник. 2016. № 4. С. 156—160.

5. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Учебный билингвизм: вчера, сегодня и завтра // Язык и культура. 2017. № 37. С. 185-204.

6. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары: Чувашский гос. ун-т им. И.Н. Ульянова, 1988. 69 с.

7. Муллагаянова Г.С. Социальные и лингвистические аспекты билингвизма и межкультурной коммуникации // Санкт-Петербургский образовательный вестник. 2016. № 1 (1). С. 15-17.

The specifics of teaching the culture of Russian speech bilingual students from the CIS countries

Irina A. Dinevich,

PhD in Philology, Associate Professor

Peoples' Friendship University of Russia

E-mail: dinevich_irina@mail.ru;

Anna S. Ivanova,

PhD in Pedagogy, Associate Professor

Peoples' Friendship University of Russia

E-mail: soboleva1957@yandex.ru

The article discusses the specifics of teaching the culture of Russian speech to bilingual students. The authors pay special attention to the main speech and grammatical errors that arise while studying the lexical and grammatical norms of the modern Russian literary language. The article offers a system of tasks for working out practical aspects of the culture of Russian speech both in the classroom and in the format of an online course for self-preparation of students. The work contains a number of practical recommendations for teachers of the discipline "Business communications and culture of speech" on teaching bilingual students.

Key words: bilingual students, culture of Russian speech, lexical and grammatical norms, speech and grammatical errors, language interference.

ПОДПИСКА НА I ПОЛУГОДИЕ 2024 ГОДА

Общероссийская общественная организация «Российское профессорское собрание» начинает подписку на 1 полугодие 2024 года.

Объединенный каталог. Пресса России. Подписной индекс Профессорский журнал. Серия: Русский язык и литература — 79623 Профессорский журнал. Серия: рекреация и туризм — 79622

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.