Научная статья на тему 'Специфика образцов карельской речи как источника историко-этнографических исследований'

Специфика образцов карельской речи как источника историко-этнографических исследований Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
108
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Финно-угорский мир
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ОБРАЗЦЫ РЕЧИ / SPEECH PATTERNS / КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК / KARELIAN LANGUAGE / ЛИЧНОСТЬ ИНТЕРВЬЮЕРА / ЛИЧНОСТЬ ИНФОРМАНТА / INFORMANT IDENTITY / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / INTERVIEWER IDENTITY

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Новак Ирина Петровна, Пеллинен Наталия Александровна

Статья посвящена анализу образцов речи как одного из главных информационных ресурсов для изучения повседневной жизни карельской семьи конца XIX первой трети XX в. Раскрываются особенности данного источника и осмысливается его потенциал для использования в историко-этнографических исследованиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specific features of Karelian speech samples of as a source of historical and ethnographic research

This article analyses the patterns of speech as one of the main information resource to study everyday life of a Karelian family late XIX early XX century. It interprets the specific features of the source and its Historical and Ethnographic Studies' potential.

Текст научной работы на тему «Специфика образцов карельской речи как источника историко-этнографических исследований»

СПЕЦИФИКА ОБРАЗЦОВ КАРЕЛЬСКОЙ РЕЧИ КАК ИСТОЧНИКА ИСТОРИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ*

И. П. НОВАК,

кандидат филологических наук, младший научный сотрудник сектора языкознания ФГБУН «Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук»

Н. А. ПЕЛЛИНЕН,

кандидат филологических наук, младший научный сотрудник сектора языкознания ФГБУН «Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук» (г. Петрозаводск, РФ)

Важнейшими источниками для изучения этнокультурной истории карелов, письменность которых была создана лишь в ХХ в., являются материалы устной истории. Таковыми могут служить как произведения народного творчества (предания, легенды, были, исторические анекдоты и пр.), так и различного рода мемораты, в том числе образцы речи - интервью, записанные лингвистами с целью фиксации диалекта.

Проблему использования образцов речи как ценного источника изучения карельской повседневности обозначила О. П. Илюха в исследовании «Школа и детство в карельской деревне в конце XIX - начале XX в.»: тексты, собиравшиеся в первую очередь с целью сохранения уникального языкового материала естественной речи информантов, мало привлекаются историками, хотя и содержат интересную, а подчас и уникальную информацию [2, 124-125].

Ранняя история записи образцов карельской речи связана с именами финляндских лингвистов А. Генетца, Т. Швинд-та, К. Ф. Карьялайнена, Ю. Куёла, Э. В. Ахтиа, Э. Лескинена, В. Алава и др. С появлением магнитофона в середине XX в. стал возможен систематический

* Статья подготовлена в рамках проекта РГНФ № 12-31-01028 «Эвристический потенциал историко-этнографических исследований о повседневной жизни карельской семьи в конце XIX - первой трети XX в.».

сбор устных исторических источников. Фиксация карельской речи велась силами советских и финляндских языковедов Г. Н. Макарова, А. П. Баранцева, В. Д. Рягоева, А. В. Пунжиной, В. П. Федотовой, П. Палмеос, Т. Кукка, Я. Ыйспуу, П. Виртаранта и др.

Значительное количество рукописных и магнитофонных записей хранится в архивах Финляндии и России, но лишь частично они расшифрованы и опубликованы. Возможность ввести незначительную их часть в научный оборот с целью восполнения дефицита исследовательского материала появилась в рамках проекта РГНФ «Эвристический потенциал историко-этнографических источников о повседневной жизни карельской семьи в конце XIX - первой трети XX в.» (руководитель д. и. н. О. П. Илюха), направленного на выявление, классификацию и раскрытие информационного потенциала малоизвестных и малоиспользуемых источников и материалов личного происхождения о внутренней жизни карельской крестьянской семьи, об изменениях ее повседневности в конце XIX - начале XX в. Результаты исследования включены в сборник статей «Культура повседневности карельской семьи (конец XIX - первая треть ХХ в.») [3], две из них посвящены образцам карельской речи. В данной статье мы попытаемся, объединив взаимодополняющие материалы статей,

© Новак И. П., Пеллинен Н. А., 2015

представить итоги собственных исследований в обобщенном виде.

В статье И. П. Новак «Полевые аудиозаписи Александры Васильевны Пунжиной1 как источник информации о повседневной жизни тверской карельской семьи конца XIX - начала XX в.» содержится анализ образцов речи тверских карелов как исторического источника. Статья предваряет публикацию экспедиционных материалов А. В. Пунжиной, собранных в 1960-1970-х гг. в Верхневолжье. Речь идет о 19 свободных интервью - бытовых рассказах, воспоминаниях о пережитом, - отражающих материальную и духовную культуру тверских карелов конца XIX - начала XX в. Устные свидетельства были собраны в 1966-1973 гг. от девяти респондентов - женщин 18841921 годов рождения, они хранятся в виде аудиозаписей в Фонограммархиве ИЯЛИ КарНЦ РАН. В опубликованных текстах довольно подробно описаны такие стороны быта и детали повседневности тверской карельской семьи, как характер одежды, гигиена тела и жилища, народная медицина, праздничная традиция, обрядность жизненного цикла. Пять текстов содержат интересные сведения по этнографии и истории детства. Рассказов, касающихся непосредственно темы «семья», к сожалению, в записях немного. В ходе работы было решено включить в сборник не только переводы, но и тексты на карельском языке, поскольку ранее они нигде не публиковались.

Статья Н. А. Пеллинен «Образцы лю-диковской речи как источник информации о семейной повседневности карелов (на основе «Людиковских текстов», собранных Пертти Виртаранта)» предшеству-

1 Пунжина Александра Васильевна. Родилась 20 мая 1934 в г. Калинине, тверская карелка. Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора языкознания Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук. Область исследований - диалектология и лексикология карельского языка. Составитель «Словаря карельского языка: Тверские говоры» (1994), тверской части «Диалектологического атласа карельского языка» (1997), образцов речи дёржанских и валдайских карелов «Слушаю карельский говор» (2001).

ет публикации переводов образцов речи, записанных финским исследователем П. Виртаранта от единственного информанта - карела-людика Степана Годарева. В отобранных для публикации текстах содержатся не только фиксации, описания семейной среды карельской деревни конца XIX - начала ХХ в., но и нравственные оценки тех или иных событий и явлений. «Людиковские тексты» отличают детализация и логическая последовательность подачи материала. Оригинальный текст на карельском языке был опубликован ранее и доступен для ознакомления.

Проделанная работа, а также первичный анализ текстов позволили сделать определенные выводы относительно образцов речи как одного из важных информационных ресурсов для изучения повседневной жизни карельской семьи конца XIX - первой трети XX в. В рамках данной статьи мы остановимся на возможностях и проблемах использования этого исторического источника.

Начнем с того, что основной составляющей успешной полевой работы являются личность информанта и личность интервьюера. Планируя фиксацию образцов речи, исследователь предварительно умело «зондирует почву», узнает в органах местного самоуправления или у местных жителей о потенциальных информантах. Желательно, чтобы информант свободно владел языком, на котором записывается материал, обладал хорошей памятью, не был слишком стеснительным, не имел серьезных проблем с дикцией, не пережил в ближайшее время несчастья (потерю близкого, болезнь), не был слишком обременен домашними делами или приездом гостей и т. д. Работу с некоторыми информантами исследователи заканчивают очень быстро, к другим же возвращаются по нескольку раз. По словам П. Виртаранта, в лице Степана Годарева он встретил идеального информанта и мастерского рассказчика: «...его речь была четкой, спокойной, логичной, подробной», «информант сам предлагал новые темы и даже формулировал вопросы вместо меня» [6, I, 11]. Записывая диалектные материалы, исследователь не подготавливал заранее перечня вопросов,

а лишь при необходимости осторожно направлял рассказ на темы, близкие и приятные Степану Годареву: жизненный путь, окружающая среда, рыбалка, охота, земледелие, а также различные мифологические и религиозные вопросы. Позднее Пертти Вир-таранта все чаще переводил беседу в сферу материальной и социальной народной культуры народа, о чем Годарев «рассказывал с удовольствием и основательно» [6, I, 6].

В предисловии к «Людиковским текстам» отмечается, что некоторые темы по прошествии нескольких лет освещались информантом повторно. Встретив хорошего информанта, войдя к нему в доверие и имея возможность посетить его несколько раз, исследователь существенно «повышает» достоверность и качество полученного материала. По воспоминаниям фольклориста ИЯЛИ КарНЦ РАН Н. А. Лавонен, некоторые заклинания ей удалось записать лишь после неоднократных посещений информанта А. Е. Салониеми, застав ее в один из приездов в настроении поделиться своими сокровенными знаниями. Известно, что к заговорам можно прибегать лишь в определенных случаях, находясь наедине с «жертвой» болезни, несчастья и пр., поэтому исполнительница долгое время обдумывала целесообразность «передачи» знаний; аргументом в пользу нее послужило, видимо, осознание того, «что хранить ей их осталось уже недолго». Перед исполнением информант спросила, что собиратели сделают с записями, чтобы удостовериться, что тексты не будут использованы «во зло» [5, 30].

Хотелось бы также остановиться на таком важном моменте, как знание интервьюером языка. Свободное владение толмачевским диалектом карельского языка, прекрасное знание знакомых с детства местных социокультурных норм, а также такие личные качества тверской карелки А. В. Пунжиной, как умение слушать и слышать, внимательность к собеседнику, толерантность, безусловно, помогали ей расположить респондентов к себе, дать им почувствовать ощущение собственной значимости. Многие информанты делились с Александрой Васильевной своими со-

кровенными переживаниями, моментами, которые трудно поведать даже близким людям. А. В. Пунжина настолько проникалась к рассказчикам, что даже сейчас с легкостью может рассказать о судьбе каждого и даже детально воспроизвести обстановку, в которой производилась запись.

Не менее существенным фактором, влияющим на ход беседы, является половая дифференциация интервьюеров и респондентов. Отметим, что в отобранных информативных расшифровках А. В. Пун-жиной по интересующей нас тематике среди информантов нет ни одного представителя мужского пола, а подавляющее число «Людиковских текстов» собрано П. Виртаранта от информанта-мужчины. Как известно, женщины легче идут на контакт с собирателем-женщиной, и наоборот. Кроме того, существует мнение, что женщины лучше мужчин запоминают события, связанные с повседневной жизнью семьи и чувствами, и способны воспроизвести даже мелкие детали. Однако существуют исключения из данного правила, например, информант Степан Годарев, который с многочисленными подробностями описывает все сферы жизни карельского крестьянства. Если познакомить исследователя с этим материалом, не сообщив ему пол информанта, то, вероятно, прочитав некоторые части разделов «Пища», «Ребенок рождается и взрослеет», «Свадьба и брак» и др., он заключит, что респондент - женщина. Из многих оговорок и замечаний Степана Годарева, из самого выбора освещаемых им тем становится понятно, что семья, принадлежность своему роду, воспитание детей - краеугольные темы в его мировоззрении. Из воспоминаний этого информанта исследователи заключают, что мужчина-карел, при всей своей занятости, в воспитании детей играл не меньшую роль, чем женщина. Так, о принципах воспитания, усвоенных от бабушки, Степан рассказывал: «Я никогда не бил детей, а учил, хорошим словом успокаивал» [6, I, 9].

Остановимся далее на специфике самого источника. Обращение к образцам речи, как и к воспоминаниям в более широком плане, дает возможность увидеть историю

и повседневную жизнь глазами «рядовых» людей, посмотреть на интересующую проблему «изнутри», что позволяет корректировать имеющиеся данные, получить новую информацию, более объективно воссоздать прошлое. С этой позиции, записанные от Степана Годарева образцы речи в качественном измерении представляются, безусловно, ценными, поскольку в рассказах «от себя» информант делает акценты на самых важных, с его точки зрения, аспектах духовной и материальной сторон жизни народа. Так, он неоднократно возвращался к теме семейных отношений, вопросу «отцов и детей», делал интересные наблюдения об отношениях людей, которых встречал в своих поездках, и о языке. Показательно, что во время последней встречи с Пертти Виртаранта Степан сказал собирателю: «Будь добр, смотри, чтобы все было в книге правильно!» [6, I, 12].

Еще одним существенным плюсом подобного рода источников является отражение личности рассказчика. В записях видны характер, темперамент, настроения, переживания респондентов, оценка ими описываемого события. В одном из текстов информант эмоционально делится своими опасениями, связанными с уборкой урожая: «Упаси, Господи, с градом туча, больше всего опасаются, тучи с градом светлые... Со своей полосы ждали хлеб... Побьет, так будешь одни стебли собирать с полосы... Всем сердцем со слезами просите, чтобы только град не пошел!» [3, 139-140].

Относительную свободу от идеологических клише советского времени, связанную со спецификой задач публикаций, и непосредственность образцов речи [2, 124] также нельзя не упомянуть, говоря о достоинствах источника. Степан Годарев характеризует отношение к браку на родине до и после установления советской власти следующим образом: «Хорошо было раньше. Богатые справляли свадьбу почти целую неделю. Ели и пили, веселились. Но сейчас во время [советской] власти женятся, как собака и кошка. Брали друг друга за руку и шли в сельский совет, расписывались, ничего другого не было. Позже, когда люди видели [их] вместе, щурили глаза: "Да

эти уже поженились!" Немного времени проходило до женитьбы, еще скорее разводились. Это было, как загул у кошки» [6, III, 61]. Запись материалов «Людиков-ских текстов» от Степана Годарева велась в шведском Мёльндале, где он проживал с семьей долгие годы. Ввиду хронологической и дистанционной отдаленности информанта от советской действительности, принесшей ему серьезные потрясения, респондент делает отдельные замечания о нравах и порядках новой эпохи на родине, но подавляющая часть воспоминаний все же политически нейтральна и отражает традиционный уклад жизни карельского крестьянства.

Существенными для исследования карельской семейной повседневности конца XIX - начала XX в. являются и такие особенности источника, как незначительное количество воспоминаний, непосредственно касающихся темы внутрисемейных отношений, и давность интересующего нас периода. Очевидно, в силу особенностей карельского менталитета - а исследователи неоднократно подмечали такие присущие ему черты, как скрытность, замкнутость, подозрительность [1, 121], - информанты не желали углубляться в подробности своей личной жизни. Вскользь тема затрагивается в автобиографических рассказах и текстах, освещающих обрядность жизненного цикла карелов. Например, из текстов про святочные гадания узнаем, что далеко не всегда девушки выходили замуж по любви, важно было прислушиваться к мнению родственников: «В Святки я пошла под окно разговоры слушать. Там и говорят: вот как быстро корову забили, зарезали, сходу. И мне замуж пришлось сходу выйти. Пришли сваты, я отказала, а потом тут же уже и подумала и замуж вышла. <... > А у меня дурной муж, ну всю жизнь я его не любила... » [3, 122]; «Меня пришли сватать, да я и отказала, не хотела выходить замуж. Затем пришел брат Иван и говорит: почему Вы не идете, такой дом, такой парень, не идете замуж. Ну, уж и собралась» [3, 115].

В архивах хранятся рукописные записи карельской речи, датируемые концом

XIX в., однако так сложилось, что в связи с целенаправленной работой по сбору карельского диалектного материала и развитием звукозаписывающей техники значительная часть качественных записей речи была произведена в середине прошлого века от респондентов старшего поколения, для которых карельский язык еще оставался родным. Получается, что период, когда у карелов в полной мере сохранялись традиционные семейные ценности (конец XIX - начало XX в.), приходится на их детство и молодость, т. е. 40-70 лет назад относительно момента проведения интервью. Возникает вопрос: можно ли в таком случае надеяться на объективность источников? Специалисты отмечают, что человеческая память способна на протяжении нескольких десятилетий помнить события, не искажая воспоминаний о них по истечении первого года, а важные и повторяющиеся моменты сохраняются в памяти достаточно подробно. Историк П. Томпсон обращает внимание на присущий людям пожилого возраста феномен, названный им обзором прожитой жизни, когда они более не беспокоятся о том, чтобы вписаться в социальные нормы и в результате меньше искажают свои воспоминания [4, 141]. Например, информант Е. Ф. Лисицына, на момент записи интервью достигшая возраста 68 лет, достаточно подробно воспроизводит обряд купания новорожденного ребенка, который она наблюдала в юности: «Повитуха берет ребенка, а роженица, мать, следом со сковородником, чтобы его не сглазили... Повитуха берет веник и перекрещивает три раза ребенка... парит, моет, а под конец льет через локоть на головку... А затем возьмет, пососет темечко и сплюнет в сторону, чтобы ничто не пристало, чистенький, беленький, чтобы никакая порча не пристала... А затем она берет чистую материнскую рубаху и вытирает ребенка передом подола, и говорит: как эту рубаху никто не видел при носке, так и этого младенца пусть никто не увидит при попытке сглазить» [3, 97].

Учитывая историческую отдаленность исследуемого временного периода, хотелось бы акцентировать внимание на следу-

ющем моменте. Безусловно, хранителями ценнейших материалов выступают архивы, однако не стоит забывать о таких нюансах, как низкая грамотность карельского населения интересующего нас периода, а также тенденциозность многих официальных документов, часто искажающих реальную картину народной жизни. К тому же воспоминания личного характера довольно редко являются достоянием архивов. В связи с этим именно образцы речи становятся важнейшим источником информации о повседневной жизни крестьянина. Работу с ними существенно осложняет их трудная доступность: большая часть материалов так и не вышла за пределы архивов. Не менее проблемный момент - отсутствие переводов на русский язык уже опубликованных текстов, что долгое время позволяло обращаться к ним только лингвистам для решения собственных исследовательских задач. Постепенная публикация образцов карельской речи, сопровождаемых переводом на русский язык, как и публикация переводов ранее опубликованных материалов, позволяет решить эту проблему. Следует, однако, упомянуть о некой ограниченности переводного источника. В процессе перевода довольно сложно, а подчас невозможно отразить особенности языка и речи информантов, сохранить местный колорит. В какой-то мере облегчить эту задачу позволяют приближенный к подстрочному перевод, подробные комментарии и пояснения.

Трудности вызывает и перевод отдельных лексем, словосочетаний и фразеологизмов, вышедших из употребления и не имеющих аналогов в русском языке. Например, в ходе работы над тверскими карельскими текстами лишь после консультации с А. В. Пунжиной удалось правильно передать смысл выражения «раппа ^еПа» (букв.: положить на звезду) как «убрать на хранение». Существенную помощь при переводе подобных выражений оказал богато иллюстрированный «Словарь карельского языка: Тверские говоры» А. В. Пунжиной (1994). Для передачи особенностей языковой ментальности карелов при переводе некоторых фразеологических оборотов из

«Людиковских текстов» было необходимо давать дополнительные пояснения в сносках; так, выражение «Muista jalkesi!» (букв.: Помни свои следы!) в публикуемом тексте сопровождается следующим комментарием: «Имеется в виду, что надо поддерживать отношения, навещать друг друга. Без регулярного общения родственники отдаляются друг от друга» [3, 178].

Кроме прочего, не стоит забывать и о такой специфической черте уже опубликованных образцов речи, как их «выжа-тость»: довольно часто опускаются особенности речи информанта, поиски слов, повторы, паузы, дополнительные вопросы интервьюера, а иногда и целые абзацы, что объясняется целью их создания (отражение фонетических, грамматических, синтаксических и лексикологических особенностей

языка информанта). Восполнить пробел позволяет дополнительная работа с аудиозаписями, если таковые имеются.

Итак, использование образцов карельской речи в ходе исторического исследования имеет существенные достоинства и специфические особенности, которые следует иметь в виду. Введение в научный оборот такого рода текстов, несомненно, расширит источниковую базу и в какой-то мере поможет уточнить и обогатить уже имеющиеся представления о жизни карелов, а главное, позволит получить бесценные детали, показать локальные этнические особенности, характеризующие многообразие культуры. Подготовленный материал может оказаться полезным не только для историков, но и для этнологов, краеведов, культурологов, психологов и педагогов.

Поступила 19.11.2014

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY

1. Булкин, А. А. Географическая разобщенность

и субэтносы карел : дис. ... канд. геогр. наук / А. А. Булкин. - СПб., 2005. - 197 с.

2. Илюха, О. П. Историко-этнографические источники для изучения детской повседневности в Карелии конца XIX - начала ХХ века // Народ, разделенный границей : карелы в истории России и Финляндии в 1809-2009 гг. - Йоэнсуу ; Петрозаводск, 2011. - C. 116-130.

3. Культура повседневности карельской семьи (конец XIX - первая треть XX в.). Исследования. Материалы. Документы / сост. и ред. О. П. Илюха. - Петрозаводск : Карельский научный центр РАН, 2014. -462 с.

4. Томпсон, П. Голос прошлого. Устная история / П. Томпсон. - М. : Весь мир, 2003. - 368 с.

5. Kestingin kansanlauluja = Песенный фольк-

лор кестеньгских карел / сост. Н. А. Ла-вонен, ред. А. С. Степанова. - Петрозаводск : Карелия, 1989. - 290 с. - (Kar-jalan kansanrunouden muistomerkkeja = Памятники фольклора Карелии).

6. Lyydilaisia teksteja I - V. Kerannyt, kaantanyt ja julkaissut Pertti Virtaranta. - Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 129-132, 165. -Helsinki, 1963, 1964, 1976, 1984.

1. Bulkin, A. (2005) Geographical dispersion and Karelian sub-ethnic groups, dissertation (Cand. of Geography), Saint-Peters -burg.

2. Ilyukha, O. (2011) Historical and eth-nographic sources to study children's everyday life in Karelia late XIX - early XX century, People divided by the border: Karelia in the history of Russia and Finland in the 1809-2009, Joensuu, Petrozavodsk, pp. 116-130.

3. Ilyukha, O. ed. (2014) Everyday culture of Karelian family (end of XIX - the first third of the XX century). Research. Materials. Documents, Petrozavodsk: Karelian Re -search Centre.

4. Thompson, P. (2003) Voice of the past. Oral history, Moscow: Ves mir.

5. Lavonen, N. and Stepanov, A. eds. (1989) Kestingin kansanlauluja = kestengskih Karelians folk songs, Petrozavodsk: Karelia. (Karjalan kansanrunouden muistomerkkeja = Monuments of Karelia Folklore).

6. Lyydilaisia teksteja, I. and Kerannyt, V. (1963, 1964, 1976, 1984) Kaantanytja julkaissut Pertti Virtaranta, Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia, Helsinki, pp. 129-132, 165.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.