Научная статья на тему 'Специфика методик преподавания русского и китайского языков как иностранных'

Специфика методик преподавания русского и китайского языков как иностранных Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
952
214
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
методика преподавания / русский язык как иностранный / китайский язык как иностранный / лингводидактика / лингвокультурная ситуация / коммуникативный метод / компетентностный подход / teaching technique / Russian as foreign / Chinese as foreign / lingvodidaktika / linguocultural situation / communicative method / competence-based approach

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тунбо Чэ

Статья посвящена обзору исследований в области методологии изучения русского и китайского языков как иностранных. Освещаются основные положения и особенности методик обучения указанных языков в условиях отсутствия естественной языковой среды. Отмечены современные направления обучения указанным языкам как иностранным — учебно-методическое обеспечение с преобладанием мультимедийного формата, интерактивные видеоматериалы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Тунбо Чэ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific Methods of Teaching Russian and Chinese as Foreign Languages

Article is devoted to the review of researches in the field of methodological aspects of studying of Russian and Chinese as foreign. Basic provisions and features of techniques of training of the above-stated languages in the conditions of lack of the natural language environment are lit. The modern directions of training in the specified languages as foreign — educational and methodical providing, with prevalence of a multimedia format, interactive video records are noted.

Текст научной работы на тему «Специфика методик преподавания русского и китайского языков как иностранных»

УДК 372.8 ББК 74

DOI 10.24411/2073-3305-2019-10055

Специфика методик преподавания русского и китайского языков как иностранных

Specific Methods of Teaching Russian and Chinese as Foreign Languages

Тунбо ЧЭ,

кандидат философских наук, преподаватель Хулунбуирского института (КНР, г. Хулунбуир)

E-mail: chetongbo@126.com

Аннотация. Статья посвящена обзору исследований в области методологии изучения русского и китайского языков как иностранных. Освещаются основные положения и особенности методик обучения указанных языков в условиях отсутствия естественной языковой среды. Отмечены современные направления обучения указанным языкам как иностранным — учебно-методическое обеспечение с преобладанием мультимедийного формата, интерактивные видеоматериалы.

Ключевые слова: методика преподавания, русский язык как иностранный, китайский язык как иностранный, лингводидактика, лингвокультурная ситуация, коммуникативный метод, компетентностный подход

Abstract. Article is devoted to the review of researches in the field of methodological aspects of studying of Russian and Chinese as foreign. Basic provisions and features of techniques of training of the above-stated languages in the conditions of lack of the natural language environment are lit. The modern directions of training in the specified languages as foreign — educational and methodical providing, with prevalence of a multimedia format, interactive video records are noted.

Key words: teaching technique, Russian as foreign, Chinese as foreign, lingvodidaktika, linguocultural situation, communicative method, competence-based approach

На современном этапе расширяющиеся взаимоотношения между странами с различными типами культур — Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой — характеризуются широким спектром областей сотрудничества, включающих деятельность на международной арене, интенсивные контакты на высшем уровне, торгово-экономические и гуманитарные отношения. Вследствие этого процессы глобализации и интеграции, общественно-политическая ситуация, наблюдаемая в мире, настоятельно требуют подготовки кадров, владеющих иностранными языками.

Министерство образования КНР большое внимание уделяет изучению иностранных языков в вузах. Это может быть подтверждено наличием нормативного документа, посвященного реформе специальностей уровня бакалавриата, предметом которых являются иностранные языки. В качестве первоочередной задачи образователь-

ного процесса в области изучения иностранных языков указана усиленная подготовка специалистов нужного для практики профиля (даже если язык не является распространенным). При этом акцентируется внимание на развитии кругозора обучающихся, что позволяет в перспективе подготовить профессионалов высокого класса.

Профессионалы в различных сферах, обладающие нужными лингвистическими знаниями, крайне востребованы. Однако вопрос методического обеспечения изучения китайского и русского языков как иностранных является сравнительно новым направлением, в особенности в отсутствие языковой среды [2; 9; 13; 15].

В процессе изучения любого языка, в том числе русского и китайского, возникает комплекс проблем, связанных с особенностями языка как системы и обусловленных социолингвистическими и психолого-лингвистическими факторами, связанными с его функционированием.

Во-первых, это различия в русской и китайской культурной традициях, что обусловливает трудности экстралингвистического характера, возникающие при распознавании и понимании той или иной информации. Это связано с особенностями лексических оборотов, описывающих исторически сложившиеся природные и социальные традиции в китайской и русской культурах. В связи с этим освоение иностранного языка в совершенстве требует знаний лингвострановедческого характера. Например, слова береза и сун шу (сосна) присутствуют и в китайском, и в русском языках. Для русского человека понятие «береза» ассоциируется с Родиной, а для китайца термин «сун шу» (сосна) связан с волевыми качествами личности человека, его долголетием. В случае отсутствия у человека элементарных представлений о китайской или русской культуре весьма затруднительно сформировать у него эмоциональные, этические и эстетические переживания.

Во-вторых, менталитет китайского народа отличается в плане особой ценности личности учителя и, как следствие этого, ярко выраженной почтительности к ней. Конфуцианство учит, что учитель наделен сокровенным знанием, значит, с ним не спорят, не дискутируют, а только почтительно внимают наставлениям.

Таким образом, именно точки соприкосновения культур России и Китая могут послужить основой межязыковой коммуникации. Базируясь на этом, мы можем выявить специфику преподавания русского и китайского языков как иностранных, а значит, и методические нюансы обучения этим языкам.

Рассмотрим более подробно специфику преподавания русского и китайского языка как иностранных, уделив особое внимание методическому уровню.

«Мировые» языки — средство международного общения. В этом плане роль русского языка весьма значительна, что обусловлено исторически — общественно-политическими, экономическими, научно-техническими и культурными тенденциями развития человеческой цивилизации [13]. Не случайно и в Китайской Народной Республике интерес к изучению русского языка как иностранного (далее — РКИ) стабильно высок, овладение им рассматривается как залог личностного успеха, в том числе в профессиональном плане. Однако китайские преподаватели мало уделяют внимания методике преподавания РКИ [5].

Система образования Китая в области изучения РКИ испытала сильное влияние лингводидактики России, располагающей

огромным опытом преподавания русского языка как неродного в условиях многонационального народа. Основные исторические этапы развития этой научной дисциплины таковы [9].

1. Этап формирования базисных научных и методических основ обучения иностранньм языкам, в том числе РКИ, (1920-е — 1940-е годы) — отличался остротой борьбы двух методических подходов:

■ сознательно-сопоставительный подход — аналитическая деятельность по формированию речевых навыков и умений на основе знаний родного языка;

■ прямой подход и метод — речевая практика с бессознательным усвоением навыков и умений, отказ от использования или введение на завершающем этапе правил языка, упор на устную речь.

2. Этап формирования теоретической и практической базы методики преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного (1940-е — 1950-е годы) — этап формирования теоретической и практической базы методики преподавания иностранных языков, характеризовался активным применением сознательно-сопоставительного метода обучения.

3. Этап интенсивного развития методики (1960-е — середина 1980-х годов) отличался новыми идеями и научными течениями лингводидактики, лингвистики, психолингвистики, психологии обучения и речи.

4. Этап конкретизации методики обучения РКИ (конец 1980-х — конец 1990-х годов) характеризовался разработкой таких методов, как коммуникативный (коммуникативно ориентированный), коммуникативно-индивидуализированный, а также методов программированного и проблемного обучения, интенсивных методов обучения и т.п.

Комплекс этих методов способствовал решению проблем организации учебного процесса в области мотивации обучения, в сфере коммуникации и реализации потребностей, в моделировании речепорождения и речевосприятия, в развитии вербальной памяти и расширении ее объема, запоминания, в характеристике индивидуально-типологических особенностей личности, их резервных возможностей.

5. Современный этап развития методики преподавания русского языка, использующий коммуникативный метод (термин Е.И. Пассова) и развивающий у учащихся способности к коммуникации на иностранном языке, свободно общаясь с его носителями. Этот метод предполагает усвоение языка в ходе естественного общения, обучаемый —

субъект этого общения, в формате межкультурной коммуникации получающий навыки культурно-ориентированной языковой компетентности.

Данной новой методике свойственно в качестве основного типа общения людей выделять речевое общение, а также развитие коммуникативной лингвистики, выделяющей в качестве приоритетов коммуникативность, системность, функциональность [6]. При этом одним из основных требований современной лингводидактики к преподаванию РКИ как ответ на запрос современного, очень динамичного и прагматичного общества является практикоориентированность.

В плане методического обеспечения изучения русского языка как иностранного на первом, т.е. базовом, сертификационном уровне, используется лингводидактическая программа группы разработчиков, являющихся представителями ключевых кафедр ведущих вузов России — МГУ им. М.В. Ломоносова, СПбГТУ, РУДН, МАДИ, 2010 г. выпуска (Москва, РУДН). Второй тип программы отражен в аналогичной программе подготовки к общему владению РКИ на первом сертификационном уровне, 2009 г. выпуска (Санкт-Петербург, Златоуст). Общие черты этих двух программ — значимость когнитивно-коммуникативной компетенции (обоснование уровня коммуникативной компетенции по РКИ по сферам и видам общения (в том числе речевого), тематическим ситуациям, условиям формирования речевых способностей и средств их реализации.

В характеристике общего владения РКИ на базовом сертификационном уровне применяются требования 2011 г. выхода в свет (Санкт-Петербург, Златоуст), концептуально разграничивающие гуманитарные и естественно-научные специальности в соответствии с их практико-ориентированным компонентом и выделяемыми лексическими минимумами.

Таким образом, от образования как особой социальной системы в ответ на запросы и требования современного общества требуется быть весьма динамичным, тем более в сфере обеспечения коммуникации. Отсюда осознанная необходимость регулярно совершенствовать нормативные правила, структурируя их по уровням обучения РКИ. Конечно, предпочтительнее первый уровень владения языком, позволяющий получить образование в России. Для этого необходим комплекс учебных пособий, позволяющий сформировать новое лингвокогнитивное пространство, а в его рамках — умение успешно решать свои проблемы средствами изучаемого языка.

В Центре международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова в качестве базового был создан учебник нового поколения по РКИ. Этот учебник ориентирован на использование прагматического и когнитивно-коммуникативного подходов, в центре внимания которых — активность обучаемых, их ответственность в личностном и социальном плане. Подача нового материала в учебнике строится с учетом научных достижений когнитивной, коммуникативной, прагматической, функциональной лингвистики и др., а также данные интегральной грамматики (Ю.Д. Апресян), функциональной грамматики (А.В. Бондарко), активной грамматики (на базе ассоциативно-вербальных связей). Итоговый комплекс упражнений направлен на проверку качественного закрепления материала, исходя из активности обучаемого как субъекта обучения, которую следует усиливать, добиваясь его большей целенаправленности, эффективности, позволяя получать удовольствие в процессе освоения языка. Наличие диалогической и монологической речи в данном учебнике позволяет развивать ау-дитивные навыки, умение воспроизводить монологические высказывания и строить собственные. Это обеспечивает глубину освоения языкового материала, в том числе живых диалогов, иллюстрированных ситуаций, творческий заданий. Как результат — активизация осознаваемых и неосознаваемых, контролируемых и неконтролируемых процессов изучения языка. При этом подключаются процессы логического и ассоциативного мышления, эмоциональное восприятие учащихся, что весьма существенно увеличивает эффективность обучения.

Существенным аспектом при обучении русскому языку как иностранному на нынешнем этапе является усиление позиции компьютерных технологий в структуре учебного процесса. Это находит свое отражение в широком внедрении в процесс обучения аудио- и видеозаписи, компьютерных программ, дистанционных технологий обучения.

Необходимость международных связей очевидна: например, прямой контакт с культурой изучаемого языка. В этом плане неоценимы дистанционные технологии обучения на основе компьютерных программ, дающие огромные возможности в организации занятий и тем более самостоятельной работы в удобное время. Например, дистанционный курс «Новости из России» (А.Н. Богомолов) в виде серии передач для прослушивания в аутентичном или обучающем режиме. Таким образом, современное обучение РКИ направлено на подготовку к коммуникации в реальной языковой среде, чему спо-

собствуют новые мультимедийные и дистанционные технологии.

Все возрастающий интерес к китайскому языку — мощный стимул разработки методик его преподавания как иностранного языка. В связи с этим в числе приоритетов остаются коммуникативные характеристики личности, аутентичность и интерактивный формат общения, культурный контекст изучения языка. Эти приоритеты принципиальны в плане развития межкультурной компетенции и коммуникативных способностей личности. Реализовать эти приоритеты возможно только в условиях погружения, желательно максимально полного, в жизненные реалии, которые выступают в качестве мощных стимуляторов изучения учебного материала и вырабатывают адекватное конкретной ситуации языковой среды поведение [8].

Вместе с тем нельзя не отметить, что китайский язык как иностранный достаточно сложен для изучения. Имеющиеся сложности зачастую носят методологический характер. Одной из важнейших методических проблем в изучении китайского языка как иностранного служит постановка реальной цели.

Китайский язык может рассматриваться как:

■ объект академический или филологический профессиональной деятельности;

■ прикладной инструмент решения нелингвистических задач;

■ средство непрофессиональной коммуникации (условно практический или бытовой) [7].

Исследователи, работающие с китайским языком, отмечают недостаточность научной базы и слабую разработанность общей методики его преподавания и в России, и в Китае [11]. Кроме того, наблюдается отставание современных приемов практического овладения китайским языком от теоретико-методологических основ науки в данной области.

Вместе с тем в последнее время в преподавательском сообществе исследования в этом ключе активизировались. Они посвящены методике преподавания практического китайского языка, принципам и целям обучения, путям и средствам их достижения [4]; способам решения теоретических и методологических проблем преподавания китайского языка и их практическим вопросам [7]; частным методическим вопросам обучения китайскому языку, например, методике освоения китайских идиом — чэнъюй [14].

Весьма эффективен авторитетный китайский учебник Пекинского института языка

ЖЙЖШШФ («Основы китайского языка») [16]. Этот учебник хорошо сочетается с учебником «Практический курс китайского языка» Кондрашевского [10], основной принцип обучения которого — многократное вариативное повторение выученных образцов. Дальневосточный государственный университет г. Владивостока занимается разработкой методики преподавания китайского языка [1]. Ученый Хэнь Цзиньян справедливо отмечает необходимость комплексного подхода, сочетающего в себе лингвистические и культурные особенности изучения китайского языка [12].

В настоящее время российская наука переживает этап осмысления методологии изучения китайского языка как иностранного, стимуляторами и основополагающими центрами которого являются функционирующие более чем 13 институтов Конфуция в ряде городов. Данные учреждения помогают решить проблему отсутствия языковой среды.

Немаловажно при изучении китайского языка как иностранного применять интерактивные учебные курсы, использовать технические средства в обучении и самостоятельной работе. Это позволяет конструировать современную образовательную среду для изучения китайского языка, повышая качество управления ею и, как следствие, увеличивая результативность учебного процесса, определяя направленность на учет индивидуальных особенностей обучающихся и саморазвитие личности [3; 17].

Таким образом, методологические сложности изучения китайского языка как иностранного могут быть решены при правильной организации учебного времени, относительной гибкости процесса обучения и обеспечении широкого доступа к образовательным ресурсам.

Список литературы

1. Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка: Сб.к метод. материалов. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2010.

2. Ван Сунтин. Современное состояние и тенденция развития обучения РКИ в Китае / / URL: http: / / www. studmed. ru/docs/document 39635?view=l

3. Горбачева С .А. Практическое применение современных информационных технологий в сфере преподавания китайского языка на примере авторского курса в системе MOODLE // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: Сб. ст. по материалам XLVI меж-дунар. науч.-практ. конф. № 3(46). Новосибирск: СибАК, 2015.

4. Демина HA. Методика преподавания практического китайского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Вост. лит., 2006.

5. Дин Шуци, Линь Цзин и др. Русский язык. Основной курс в 4-х частях // http://www.mgu-

russian.com/elibrary/ru/online:4?offset=40

6. Иргит О.О. Современные требования к обучению русскому языку как неродному / / Вестник Тувинского государственного университета. Педагогические науки. 2016. № 4 (31). С. 61—66.

7. Кочергин И.В. Очерки методики обучения китайскому языку: Науч. изд. М.: ИД Муравей, 2000.

8. Манджиева С. Современные образовательные технологии на занятиях китайского языка в вузе / / Актуальные проблемы преподавания перевода»: III Междунар. конф. (Москва, НИУ ВШЭ). М.: Грифон, 2015.

9. Лебединский С.И., Гербик Л.Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие. Мн., 2011.

10. Практический курс китайского языка: В 2 т. / А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г. Фролова; отв. ред. А.Ф. Кондрашевский. М.: Восточная книга, 2012.

11. Семёнова Т.М. Обзор исследований в области методики преподавания китайского языка // Молодой учёный. 2012. № 12. С. 510—512.

12. Цзиньян, Хэнь. Знакомство с культурными традициями Китая при изучении китайского языка иностранцами / / Иностранные языки в вузе и школе: Сб. ст. по материалам докладов V Междунар. науч.-практ. конф. 21—22 апреля 2017 г. Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2017. С. 188—189.

13. Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие. 2 изд., перераб. М.: МАДИ, 2015.

14. Чэнь Ш. Межкультурный подход к обучению китайским идиомам чэнъюй // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып.11. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. С. 302—312.

15. Щукина А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для препод. и студ. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010.

16. Ш-Ш ФШ

1991. (Основы китайского языка. Ч. 2. Пекин, 1991.)

17.

^Ь^, 2010. Гуань Даосюн. Базовый практический курс делового китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.