Специфика методических подходов в обучении китайских студентов английскому языку
Лобанова Евдокия Ивановна,
кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, РЭУ имени Г.В. Плеханова E-mail: Lobanova.EI@rea.ru
Сулицкая Елена Ефимовна,
старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, РЭУ имени Г.В. Плеханова E-mail: Sulitskaya.EE@rea.ru
Демидова Ирина Викторовна,
старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, РЭУ имени Г.В. Плеханова E-mail: Demidova.IV@rea.ru
Курбакова Ольга Андреевна,
старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, РЭУ имени Г.В. Плеханова E-mail: Kurbakova.O
Ярославская Ирина Игоревна,
старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, РЭУ имени Г.В. Плеханова E-mail: Yaroslavskaya.II@rea.ru
В статье рассматривается специфика обучения английскому языку китайских студентов, обучающихся в российских вузах. Обращение к этой теме обусловлено тем, что обучение иностранному языку в иной лингвокультурной среде имеет ряд особенностей, обусловленных национальным характером и менталитетом студентов, а также традициями обучения иностранному языку в их стране. Авторы данной статьи, обратив внимание на слабые знания английского языка студентов их Китая, большинство из которых разговаривают на своеобразном диалекте английского языка, именуемом Chinglish, что может стать препятствием в будущей профессиональной деятельности, рассматривают причины фонетических, грамматических, лексических и коммуникативных трудностей, возникающих у китайских студентов в процессе изучения английского языка, и предлагают методы обучения, которые позволят преодолеть проблемы лингвистического и психологического характера. Методология изучения лингводидактического аспекта в данном исследовании основана на таких методах практического исследования, как анализ зарубежной и отечественной научной литературы и наблюдение. В статье описываются различные методы и формы организации учебной деятельности на занятиях по английскому языку в китайской аудитории в процессе формирования фонетических, грамматических, и коммуникативных навыков.
Ключевые слова: английский язык, китайские студенты, Chinglish, метод обучения, коммуникативный подход.
В контексте развития российско-китайских отношений и расширяющегося экономического, политического, военного и культурного сотрудничества между двумя странами встает вопрос о профессиональной подготовке граждан Китая, которые приезжают в РФ, чтобы учиться в российских вузах. В процессе получения российского высшего образования, прежде всего, встает вопрос адекватного овладения китайских юношей и девушек русским языком. Однако, учитывая реалии настоящего времени, связанные с тем фактом, что необходимым условием для успешного трудоустройства является знание английского языка, который, вследствие глобализации, стал не только языком международного общения, но и языком профессиональной деятельности, встает необходимость внедрения курса английского языка в учебные программы российских вузов.
Английский язык изучается в школах и вузах Китая с 70-х годов прошлого столетия. Но только в последние тридцать лет в КНР стали предприниматься значительные усилия по развитию владения английским языком, что связано с ролью этой страны на международной арене. Но, несмотря на то, что во всех школах и вузах Китая идет активное внедрение англоязычных программ, российские преподаватели отмечают у китайских студентов крайне низкий уровень владения английским языком и ярко выраженную проблему «языкового барьера» в процессе межнациональной коммуникации, что не гарантирует им высоких шансов на очень напряженном и высококонкурентном китайском рынке труда.
Сложности обучения китайских студентов английскому языку носят как лингвистический, так и психологический характер. В данной статье мы рассмотрим «подводные камни», являющиеся преградой на пути изучения китайцами английского языка, и опишем способы преодоления трудностей.
Приезжающие в Россию китайские граждане, которые у себя на родине изучали английский язык (а его преподавание ведется с третьего, а в некоторых школах и с первого, класса), говорят на своеобразной «смеси» английского и китайского языков. Несмотря на то, что этот симбиоз, обозначаемый термином "Chinglish", распространен по всему миру, он не может стать основой для профессионального общения, в связи с чем задачей преподавателей российской высшей школы является обучение китайских студентов «правильному» английскому языку, т.е. языку в его британском варианте, именуемому как Standard English.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
Хотя переучиваться гораздо сложнее, чем учиться, используя определенные методические приемы, можно добиться, на наш взгляд, значительных успехов в процессе освоения китайскими студентами английского языка.
Chinglish отличается от традиционного варианта английского языка тем, что китайцы (как, впрочем, и другие граждане азиатских стран) в процессе общения на английском языке произносят слова, используя артикуляцию, свойственную китайскому языку. Так, они, как правило не редуцируют безударные гласные. Если написано harmony, они и произнесут harmOny. А первоначальные звуки в словах типа this, thing и т.п. они произносят как [f], [v], [t], а иногда и [d] [6, с. 293]. Большое количество английских слов произносятся под влиянием звуков китайского языка. Например, слово Pudding китайцы произносят как [budlng], слово Hamburger - как [hanbäobäo], Hollywood - как [häolaiwu] и т.п. По мысли М.Г. Алексеевой, подобные фонетические изменения связаны с тем, что «многие английские слова имеют в своем составе звуки, не являющиеся характерными для китайской фонетической системы», в связи с чем и «произошла полная китаизация произношения» [1, с. 1552].
Чтобы научить китайских студентов правильному английскому произношению, российские преподаватели используют следующие методы:
• контрастивный метод, суть которого состоит в следующем: студенты, изучая систему записи звуков английского языка и работая над произношением, сравнивают звуковую оболочку слов в Standard English и Chinglish, что поможет им выявить и осознать фонетические ошибки в их речи;
• аудитивный метод, позволяющий обучать студентов различать английские слова и звуки на слух, для чего преподаватели используют аудиозаписи фонем, слов, фраз, небольших диалогических единств и т.п. (обучение на слух также может носить контрастивный характер: преподавателю следует предложить студентам прослушать отдельные слова, произнесенные носителями Британского варианта английского языка и китайцами, говорящими на «китайском английском», а потом выявить ошибки в речи последних);
• аудио-визуальный метод, заключающий в понимании английской речи с опорой на иллюстративные материалы (картинки, фотографии, иллюстрации и т.п.) и видео-контент (просмотр видео, записанного носителем английского языка, а потом повторение через паузы его слов и фраз, поможет сформировать у студентов произносительные навыки).
Большую роль в формировании у китайских студентов фонетических навыков окажет разработка преподавателем комплекса упражнений, помогающих им в улучшении произношения и понимания английской речи на слух.
Второй аспект, на который следует обратить внимание при обучении китайских студентов
английскому языку, - это английская грамматика, впитавшая в себя, согласно «чинглишу», специфические особенности грамматического строя китайского языка. Китайским студентам очень сложно понять временную систему английского языка, ведь в китайском языке глаголы не изменяются по временам. Поэтому в речи китайцев можно встретить предложения типа "I today go", "I yesterday go", "I tomorrow go". Исчезают в речи китайцев и вспомогательные глаголы, когда они строят вопросительные предложения [6, с. 293].
Выявить способы обучения китайских студентов грамматическим явлениям английского языка нам поможет зарубежный опыт. В зарубежной методике существует множество методов обучения иноязычной грамматике. Дадим краткую характеристику трем из них.
1. Модель РРР
Данная аббревиатура расшифровывается, как «Презентация - Практика - Производство» (англ. Presentation - Practice - Production). Суть этого метода состоит в том, что после предъявления новой грамматической структуры и ее объяснения, следует практическая отработка на уровне системы заданий и упражнений, после чего студенты должны использовать данную структуру в устной и письменной речи [8].
Однако, данная методика подвергается резкой критике со стороны современных китайских методистов за то, что она, по сути, копирует грамматико-переводной метод, который в настоящее время мало эффективен [7, с. 537].
2. Метод эксплицитного и имплицитного обучения
Имплицитными знаниями называются такие знания, которые носят неосознанный характер. Иными словами, студент использует грамматическую структуру, не задумываясь, т.е. автоматически. Эксплицитные знания - это знания, которые усваиваются, а потом сохраняются в памяти и при необходимости извлекаются из нее, когда требуется применение этих знаний.
Практика обучения английскому языку в Китае основана на эксплицитной модели. Но зарубежные исследователи выступают за имплицитную модель обучения, которая позволит учащимся в процессе коммуникации не активизировать в сознании грамматические правила использования тех или иных конструкций и явлений, а использовать их, не задумываясь. Имплицитное обучение -это та модель, которая задействована в процессе освоения ребенком своего первого, родного, языка. И ее, по мнению современных китайских методистов, следует вводить и в практику обучения английскому языку [7, с. 538]. Что касается эксплицитной модели, то она тоже имеет право, но только на начальном этапе обучения.
3. Метод фокусирования на форме
Этот метод определяется как «переключение внимания на особенности языкового кода» [8]. Суть его состоит в том, что в процессе коммуникативной деятельности преподаватель задает обучающимся вопросы, используя грамматическую структуру. Студенты, отвечая, повторяют эту структуру, тем самым обращая внимание на контекст ее использования, и у них в памяти, под воздействием контекстуального использования, откладываются условия, при которых грамматическое правило активизируется в речи [7, с. 538].
Таким образом, изучение грамматики английского языка в китайской аудитории следует проводить, делая акцент на изучении грамматически структур «по принципу устного опережения»
Несколько слов следует сказать об особенностях изучения китайскими студентами лексических единиц. Лексические проблемы в китайском варианте английского языка, по мнению С.В. Мяс-никовой, обусловлены такой особенностью китайская языка, как своеобразная интонация. Если в английском языке интонация отражает эмоции собеседника, то в китайском языке при помощи интонации можно придать смысловой оттенок слову или фразе: разная интонация одного и того же слова может в корне изменить его семантику [5, с. 152]. На наш взгляд, пополнение словарного запаса у китайских студентов будет более эффективным, если использовать визуальный метод, поскольку образы изучаемых слов надолго остаются в памяти.
Как мы уже отмечали, самой главной проблемой, с которой сталкиваются российские преподаватели, обучающие китайцев английскому языку, - это неумение общаться. Эта проблема связана с тем, что в китайских школах при обучении английскому языку долгие годы использовался грамматико-переводной метод. Если в западной и российской методике целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, то китайские педагоги упор делают на лингвистическую компетенцию, суть которой состоит в запоминании определенного количества нужных слов и «зазубривании» грамматических правил. Такой подход приведет к тому, что китайские студенты хорошо сдадут итоговые экзамены, успешно пройдут тестирование, но не смогут свободно общаться на английском языке. А ведь с развитием межпрофессиональной коммуникации между Китаем и зарубежными странами коммуникативная компетенция приобретает все большее значение. В связи с этим ведущим принципом языковой подготовки китайских студентов является принцип коммуникативности, ориентированный на овладение речевой деятельностью в избранной сфере общения и в естественных коммуникативных ситуациях.
Принцип коммуникативности реализуется в создании системы коммуникативных заданий и упражнений, формирующих речевые навыки.
При этом, как считает Н. Куптэль, вовлечению студента в конкретную коммуникативно-речевую ситуацию и во взаимодействие с другими участниками учебного процесса содействуют активные методы обучения (такие как дискуссия, «круглый стол», дидактические и ролевые игры, «мозговой штурм и др.). Именно эти методы влияют на активизацию учащихся в процессе изучения английского языка [4, с. 245]. Однако, все эти методы противоречат китайской образовательной традиции, для которой нехарактерны «творческие задания типа «выскажите свое мнение или отношение к проблеме», «прокомментируйте выражение» и др.» [2, с. 76].
В Китае система иноязычного обучения много лет строилась на письменных формах коммуникации, что связано с национальным своеобразием китайского народа, которое по мысли Е.Г. Дорониной, «проявляется в некоторой инфантильности: у молодых людей слабо выражено стремление к самовыражению, они склонны скорее слушать и выполнять указания преподавателя, чем предлагать свои варианты, вступать в дискуссию. Значительные затруднения испытывают они и при необходимости стать инициатором общения, им сложно познакомиться, позвонить по телефону, даже при достаточном лексическом запасе и овладении грамматикой на необходимом уровне [3, с. 92].
Но тем не менее мы бы рекомендовали всем преподавателям английского языка, работающим в китайской аудитории, использовать игровые технологии (дидактические игры, сюжетно-ролевую игру) и метод проектов. Опыт показывает, что именно эти методы вызывают интерес у китайских студентов и помогают повысить уровень их языковой подготовки, направленной на формирование коммуникативной компетенции.
В процессе данного исследования мы доказали, что китайская методика обучения иностранному языку серьезно контрастирует с российской методикой. Но при творческом подходе к обучению, связанном с поиском новых методов и методических подходов, овладение китайскими студентами английским языком будет проходить более эффективно. И, конечно же, в процессе обучения следует обращать внимание на социокультурные и этнопсихологические особенности данного контингента студентов, поскольку содержание обучения и использование определенных технологий напрямую зависит от специфики национального характера и менталитета обучающихся, сложившихся под воздействием исторических факторов.
Литература
1. Алексеева М.Г. Чинглиш как результат культурной глобализации // Молодой ученый. -2015. - № 11-91.- С. 1550-1552.
2. Антонова А.Б. Современные тенденции в обучении китайских школьников и студентов английскому языку как иностранному в образовательных учреждениях России и Китая //
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
Российско-китайские исследования. - 2017. -Т. 1. - № 1. - С. 72-79.
3. Доронина Е.Г. Обучение китайских студентов русскому речевому этикету на занятиях по КИ РКИ // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: сборник статей конференции. - Воронеж: «Импри», 2014. - С. 91-95
4. Куптэль Н. Активные методы обучения русскому языку студентов-филологов // Обучение русскому языку студентов филологических и нефилологических факультетов вузов: сборнике статей конференции. Варшава-Люблин, 2009 года. С. 244-249.
5. Мясникова С.В. Особенности обучения китайских студентов английскому языку в высшей школе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. - 2017. - Т. 6. - № 3 (20). -С.152-154.
6. Поддубная Я.Н., Котов К.С. Chinglish факультативный симбиоз английского и китайского языков в обучении студентов педагогических вузов // Гуманитарные и социальные науки. -2020. - № 4. - С. 291-302.
7. Miao Jiang. English Grammar Teaching in the Context of Higher Vocational College in South China // Proceedings of the 6th International Conference on Modern Management and Education Technology. - USA: Atlantis Press, 2021. - Pp. 536-542.
8. Ur P. Grammar teaching: research, theory, and practice // Hinkel E. (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning, - GB: Routedge, 2011. Pp. 507-522.
THE SPECIFICS OF METHODOLOGICAL APPROACHES
IN TEACHING CHINESE STUDENTS ENGLISH
LANGUAGE
Lobanova E.I., Sulitskaya E.E., Demidova I.V., Kurbakova O.A., Yaroslavskaya I.I.
REU named after G.V. Plekhanov
This article deals with the specific features of teaching Chinese students studying in Russian universities to English language. This top-
ic is addressed due to the fact that teaching a foreign language in a different linguocultural environment has a number of peculiarities due to the national character and mentality of students and the traditions of teaching a foreign language in their country as well. The authors of this article, paying attention to the poor English of English of Chinese students, most of whom speak a peculiar dialect of English called Chinglish, consider the causes of phonetic, grammatical, lexical and communicative difficulties of Chinese students in the process of learning English, and offer teaching methods that will overcome the problems of linguistic and psychological nature. The methodology of studying the linguodidactic aspect in this study is based on practical research methods such as analyzing foreign and Russian scientific literature and observation. The article describes various methods and forms of organizing learning activities in English classes in Chinese classroom in the process of forming phonetic, grammatical, and communicative skills.
Keywords: English language, Chinese students, Chinglish, teaching method, communicative approach.
References
1. Alekseeva M.G. Chinglish as a result of cultural globalization // Young scientist. - 2015. - No. 11-91. - pp. 1550-1552.
2. Antonova A.B. Modern trends in teaching Chinese schoolchildren and students English as a foreign language in educational institutions of Russia and China // Russian-Chinese Studies. -2017. - T. 1. - No. 1. - P. 72-79.
3. Doronina E.G. Teaching Chinese students Russian speech etiquette during RFL classes // Problems of teaching philological disciplines to foreign students: collection of conference articles. - Voronezh: "Impri", 2014. - pp. 91-95
4. Kuptel N. Active methods of teaching the Russian language to philology students // Teaching the Russian language to students of philological and non-philological faculties of universities: a collection of conference articles. Warsaw-Lublin, 2009. pp. 244-249.
5. Myasnikova S.V. Features of teaching English to Chinese students in higher education // Azimuth of scientific research: pedagogy and psychology. - 2017. - T. 6. - No. 3 (20). - pp. 152154.
6. Poddubnaya Ya.N., Kotov K.S. Chinglish optional symbiosis of English and Chinese languages in teaching students of pedagogical universities // Humanitarian and social sciences. -2020. - No. 4. - P. 291-302.
7. Miao Jiang. English Grammar Teaching in the Context of Higher Vocational College in South China // Proceedings of the 6th International Conference on Modern Management and Education Technology. - USA: Atlantis Press, 2021. - Pp. 536-542.
8. Ur P. Grammar teaching: research, theory, and practice // Hinkel E. (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning, - GB: Routedge, 2011. Pp. 507-522.
о с
u