Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СПЕЦИФИКА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научный текст / научный дискурс / научная статья / межкультурная коммуникация / переводоведение / scientific text / scientific discourse / scientific article / intercultural communication / translation studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронова Мария Сергеевна

Статья представляет собой обзор специфики лингвостилистической организации научных статей по межкультурной коммуникации и переводоведению на английском и русском языках. В первой части статьи дается определение таких понятий, как текст, функциональный стиль, научный стиль и научный дискурс. Описываются виды дискурса и специфика научной статьи как письменного выражения дискурса. В анализируемых статьях исследуются различные аспекты языка и культуры, связанные с процессом коммуникации между различными культурами и переводом текстов. Обращается внимание на взаимодействие между языком, культурой и коммуникацией, а также на трудности и особенности перевода между английским и русским языками. В статье проводится подробный анализ лингвистических и стилистических аспектов выбранных научных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF THE LINGUISTIC AND STYLISTIC ORGANIZATION OF SCIENTIFIC ARTICLES ON INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article is an overview of the specifics of the linguistic and stylistic organization of scientific articles on intercultural communication and translation studies in English and Russian. The first part of the article defines such concepts as text, functional style, scientific style and scientific discourse. The types of discourse and the specifics of a scientific article as a written expression of discourse are described. The analyzed articles explore various aspects of language and culture related to the process of communication between different cultures and the translation of texts. Attention is drawn to the interaction between language, culture and communication, as well as to the difficulties and peculiarities of translation between English and Russian. The article provides a detailed analysis of the linguistic and stylistic aspects of the selected scientific texts.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81

СПЕЦИФИКА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

© 2024

М.С. Воронова, студент

Поволжская академия образования и искусств имени Святителя Алексия, митрополита Московского, г. Тольятти (Россия)

Ключевые слова: научный текст; научный дискурс; научная статья; межкультурная коммуникация; переводоведение.

Аннотация. Статья представляет собой обзор специфики лингвостилистической организации научных статей по межкультурной коммуникации и переводоведению на английском и русском языках. В первой части статьи дается определение таких понятий, как текст, функциональный стиль, научный стиль и научный дискурс. Описываются виды дискурса и специфика научной статьи как письменного выражения дискурса. В анализируемых статьях исследуются различные аспекты языка и культуры, связанные с процессом коммуникации между различными культурами и переводом текстов. Обращается внимание на взаимодействие между языком, культурой и коммуникацией, а также на трудности и особенности перевода между английским и русским языками. В статье проводится подробный анализ лингвистических и стилистических аспектов выбранных научных текстов.

Активное развитие науки в современном мире приводит к созданию большого количества научных текстов, представленных в виде различных публикаций: монографий, статей в научных журналах, тезисов на конференциях, а также книг и учебников. Обилие научной информации приводит к разнообразию в содержании, структуре и особенностях научных текстов. Помимо общего механизма использования категорий научного исследования, каждый текст может иметь свою специфику и особенности в проявлении данных категорий.

По мнению зарубежных исследователей, наука стала своеобразной «культурной одеждой для всех сфер современной общественной жизни», а ее «культурная когнитивная модель» является в определенной степени универсальной и распространяется далеко за пределы собственно науки [15, с. 205]. Стремление снизить трудности понимания между англоязычным и русскоязычным научным дискурсом становится причиной исследования межкультурной научной коммуникации и способов перевода.

Изучение понятия «текст» началось в древности и в настоящее время известно несколько сотен его определений. Одно из самых известных дал известный ученый и лингвист И.Р Гальперин в своей книге «Текст как объект лингвистического исследования»: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, логической, грамматической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [5, с. 18]. На этом основании делается вывод, что текст - организованная последовательность языковых единиц, объединенная по смыслу и обладающая связностью и целостностью, а также имеющая определенную цель.

Цель текста реализуются через решение различных коммуникативных задач со своим специфическим набором определенных стилистически значимых языковых средств. В этом процессе отбора складываются своеобразные функциональные стили, которые представляют собой разновидности единого литературного языка.

В современной лингвистической науке каноническим является определение функциональной стилистики в формулировке М.Н. Кожиной: «Функциональная стилистика - это лингвистическая наука, изучающая особенности и закономерности функционирования языка в различных видах речи, соответствующих тем или иным сферам человеческой деятельности и общения, а также речевую структуру складывающихся при этом функциональных стилей и нормы отбора и сочетания в них языковых средств» [9, с. 11].

Современные исследователи выделяют научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный стили. Каждый стиль выполняет определенную функцию и имеет отличительные признаки.

Более подробно мы остановимся на рассмотрении научного стиля. Научный стиль текста - это язык научной сферы жизнедеятельности общества. Его основная функция, согласно И.В. Арнольд, - передача научной информации и доказательство ее истинности. Общими характеристиками языковых средств являются его информативность, логичность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенный характер повествования, точность и объективность в передаче определенной, всегда правдивой информации, доказательность, ясность и понятность [1-2].

Научные знания - это общественное благо, которое должно быть доступно всем. В современном мире, без научных знаний, решение социальных, политических и экономических проблем невозможно. Поэтому, человек без научной грамотности не может быть активным

гражданином, осуществлять свои права и обязанности. Поэтому, научная коммуникация играет важную роль в обществе.

Передача научной информации выражается в форме научного дискурса. Он представляет собой рассуждение, которое организуется как взаимосвязанная последовательность дискурсивных приемов описания, классификации, сравнения, оценивания и др. [3].

Дискурс - это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Дискурс - это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат, то есть текст» [10, с. 29].

На основании общепринятого подхода к научному дискурсу как четко структурированному, кодифицированному письменному изложению научного материала ученые выделяют следующие виды дискурсов в сфере научной коммуникации:

1) академические (научно-теоретические), реализующие исследовательские цели и вербализующие новое научное знание;

2) научно-информационные;

3) научно-критические;

4) научно-популярные, создаваемые с целью массового распространения, популяризации определенных научных сведений;

5) научно-учебные, создаваемые специально для учебных целей [4, с. 95].

Научный дискурс выступает в качестве проводника между научным дискурсом и широкой аудиторией. Цель его - донести научное знание до читателя в доступной форме.

Исследование научного дискурса как интеллектуального и коммуникативного феномена позволило сделать вывод о научном тексте как явлении с системной организацией.

Современный научный стиль характеризуется жесткой структурированностью, объективностью и логической последовательностью изложения, стремлением авторов к точности и сжатости при сохранении насыщенности содержания [8].

На письме научный дискурс представлен в виде различных публикаций. Центральным явлением здесь является жанр статьи.

Статья имеет свои характерные особенности. В ней ставится и решается какая-то одна научная проблема, она имеет определенный объем, ссылки и выходные данные [14, с. 10].

Зарубежные и отечественные исследователи в своих работах обращают внимание на логическую структуру научных текстов [6, с. 30; 7, с. 54]. Чаще всего их компонентами являются:

1) введение или формулировка актуальности выбранной темы (здесь анализируется необходимость в подобном исследовании в данной сфере, слабоизу-ченные стороны этого направления науки, опыт ученых);

2) гипотеза автора научной статьи, в которой он формулирует основные положения для оценки идеи;

3) формулировка цели и ожидаемые результаты;

4) задачи и план действий;

5) аргументация с описанием методов исследования

и способами обоснования теории и каждого положения, выдвинутого на рассмотрение;

6) анализ и оценка результатов, обоснование гипотезы;

7) выводы в заключении;

8)библиография.

Кроме того, авторитетность представленной информации всегда должна подтверждаться ссылками на достоверные источники [12, с. 50].

Структура зарубежной научной статьи, как правило, общая с русской:

1. Title (полное название статьи).

2. Author (имена авторов статьи).

3. Contact (адреса авторов).

4. Abstract (аннотация / реферат).

5. Running title (укороченный вариант названия статьи).

6. Keywords (несколько ключевых слов, которые могут быть использованы для составления индекса цитирования).

7. Introduction (введение).

8. Materials and methods (материалы и методы).

9. Results (результаты).

10. Discussion (обсуждение, иногда главы Results и Discussion объединяются).

11. Conclusions (выводы).

12. Acknowledgements (благодарности).

13. References (ссылки на использованную литературу).

Эксперты при оценке статьи учитывают ее оригинальность, четкость изложения, структурированность материала и качество написания, а также теоретическую и практическую значимость. Они также обращают внимание на соблюдение редакционных требований и целей журнала, соответствие названию и аннотации, а также точность ключевых слов. Российские научные журналы также руководствуются международными стандартами в отношении публикаций.

В современном мире благодаря процессам глобализации взаимодествия в сферах экономики, политики и культуры межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью жизни каждого человека. Именно поэтому все более актуальным направлением научных исследований становится изучение особенностей и факторов, способствующих эффективному осуществлению межкультурной коммуникации.

Переводоведение, в свою очередь, играет важную роль в поддержании глобального взаимодействия, культурного разнообразия и понимания, а также способствуют устойчивому развитию общества и укреплению международных связей.

Для анализа и изучения особенностей научных статей по межкультурной коммуникации и переводоведе-нию были выбраны публикации на английском и русском языках современных ученых.

В нашем исследовании мы обратимся к следующим работам:

1) "Communication in Personal Relationships Across Cultures" - авторов Уильяма Б. Гудикунст и Стеллы Тинг-Туми;

2) "The Influence and Application of Cultural Intelligence on Cross" - Cultural Communication - авторов Цзин Юэ и Шаохуа Вэй;

3) "Research Tendencies in Translation and Interpreting Studies and Intercultural Communication" - автора Кармен Валеро-Гарсес;

4) "Translation spaces: parallel shifts in Translation and Intercultural Communication Studies and their significance for informal translation and intercultural practices in international development field" - авторов Лены Хамаи-дия, Сары Метвен и Джейн Вудин;

5) «Теории межкультурной коммуникации» - авторов А.А. Корякиной и Т.Д. Еремеевой;

6) «Герменевтика и межкультурная коммуникация» -автора Л.Н. Ваулиной.

Первая статья начинается с введения о взаимосвязи между коммуникацией и культурой и проблеме игнорирования этой связи в анализах межличностной коммуникации. Затем автора переходят к различным подходам к изучению коммуникации в различных культурах. Далее следует раздел, посвященный определению культуры в представлении разных авторов. Рассматриваются два основных подхода к пониманию культуры: культура как адаптивная система и культура как идейная система. Таким образом, статья является частью обширного научного направления, изучающего влияние культур на коммуникацию. Авторы исследования основывают свои выводы на предшествующих исследованиях и теориях в области межкультурной коммуникации, а также на личном опыте и наблюдениях. В заключении они подводят итоги и подчеркивают важность изучения коммуникации в личных отношениях через призму культурных различий, так как понимание этих различий может способствовать улучшению взаимопонимания и укреплению личных отношений через уважение к культурным особенностям других людей.

Текст статьи содержит терминологию, связанную с областью коммуникации и культурой, например: reciprocally influence; interpersonal communication; cross-cultural communication; shared meanings; octopus; adaptive system; symbolic system; competence; performance; cultural code; social systems; internal models of reality; emic; etic; low-context communication; high-context communication.

При написании работы авторы использовали времена настоящего и прошедшего времени, причастия, герундии, а также косвенную речь.

The culture in which individuals are socialized influences...

"Studies of cross-cultural communication compare and contrast...

We begin by looking at the nature of culture...

Culture can be seen as including everything...

Текст имеет академический стиль и формальную организацию с плавным потоком мыслей. Отсутствуют ярко выраженные ритмические особенности или фонетические элементы.

В научном исследовании присутствуют примеры сравнения, цитаты и прямые высказывания авторов, используемые в качестве опоры для своих аргументов.

Birdwhistell (1970) takes a slightly different position suggesting that 'culture and communication are terms which represent two different viewpoints or methods of representation of patterned and structured interconnectedness'...

В тексте присутствуют логические связки и переходы между разделами, такие как "yet", "in contrast", "next", "for example", "to name only two possible conceptualizations".

Научная статья содержит сложные предложения, использующие разные синтаксические конструкции.

The main aspects of intercultural studies include issues of intercultural learning...

What is understood by this notion can be seen in different ways...

Generally speaking, aspects of 'interculturality' or 'intercultural' are understood...

They also began to rely on the notion of 'cooperation' between foreign cultures.

В тексте присутствуют модальные средства, такие как глаголы «can», «should», скорее представленные в форме рода существительного или существительного.

В статье имеются несколько вставок в скобках для дополнительной информации или уточнения («e.g., Herskovits, 1955»).

В тексте представлены различные точки зрения и подходы к пониманию культуры, представленные разными авторами.

Keesing (1974) isolates two major approaches to defining culture: culture as an adaptive system and culture as an ideational system.

Русскоязычная статья так же, как и иностранная, на-чанается с аннотации и ключевых слов. Во введении выдвигается цель исследования - обоснование исследований межкультурной коммуникации и описание основных научных подходов в теориях межкультурной коммуникации, необходимые для дальнейших исследований в области межкультурного образования. В основной части проходит исследование теорий. В заключении делается вывод о важности исследования межкультурного образования и многоэтнических разнообразных обществ и дальнейшей разработки методов исследования.

В тексте научной статьи используются специализированные термины, связанные с культурной идентичностью, межкультурным общением и другими аспектами межкультурной коммуникации (например, «культурная идентичность», «культурная чувствительность», «предрассудки»).

В основном применяется научный стиль речи, характеризующийся использованием сложных предложений и научной терминологии.

Культурная идентичность - социальное сооружение, которое предоставляет индивиду онтологический статус (чувство «бытия») и предсказуемые ожидания относительно характера общественного поведения (правила «действия»).

Введение этих и других терминов в образовательный процесс, их соотнесение с целями занятий по разным гуманитарным дисциплинам способствует созданию межкультурного полилога в студенческой микрогруппе.

В статье используются различные средства логической связи, такие как «также», «таким образом», «например».

Так, при обучении языку (русскому, английскому, арабскому и т.д.) как реальному средству общения основной задачей становится формирование у обучаемых коммуникативной компетенции.

Текст содержит сложные и развернутые предложения, строго структурированные и раскрывающие содержание.

В настоящее время проблема формирования межкультурной компетенции является центральной, к примеру, для Совета Европы, рекомендующего проводить занятия по любому языку как уроки толерантности...

В научном исследовании присутствуют модальные средства выражения: возможность (может быть, необходимо), необходимость (важно, нужно усилить) и др.

В тексте статьи используются круглые скобки для дополнительной уточняющей информации. Например, «(в отличие от англоговорящих)» и «(со страницы 51 по 56)». Эти скобки помогают дать соответствующие пояснения и указать источники информации.

Статья содержит специфические научные языковые клише, такие как «кросс-культурная адаптация», «культурная идентичность», «корпоративная культура» и «невербальные коммуникативные коды». Эти клише способствуют специализированному и точному характеру содержания.

В тексте дается прецизионная информация о структуре пособия, включении в него глоссария терминов межкультурной коммуникации, объяснении различных понятий, связанных с межкультурной коммуникацией, и определениях ключевых терминов. Для иллюстрации обсуждаемых понятий приводятся примеры аккультурации, ассимиляции, бикультурализма, глобальной коммуникации и корпоративной культуры.

По результатам анализа представленных текстов можно сделать следующие выводы:

Анализируемые статьи демонстрируют хорошо структурированный подход к представлению информации. Каждая статья имеет введение, основную часть и заключение, что обеспечивает цельность и логичность изложения. Введение обычно представляет общую тему и контекст исследования, а также формулирует цель работы. Основная часть будет состоять из нескольких разделов, где освещаются различные аспекты исследования с использованием подходящих грамматических и лексических конструкций для поддержки идей. Заключение представляет ключевые выводы и обобщение исследования, поддерживаясь относительно кратким и лаконичным стилем. Такой подход к структуре и композиции позволяет читателю легко следовать за логикой аргументации и понять основные выводы исследования. Каждая статья соответствует нормам лингвости-листической организации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Лексика. Тексты используют специфическую лексику, связанную с академическими исследованиями, коммуникацией, переводом и социокультурными вопросами. Это позволяет точно и ясно выражать идеи и концепции в данных областях.

2. Грамматика. Тексты содержат сложные грамматические конструкции, включая относительные придаточные предложения и модальные глаголы. Это позволяет точнее выразить отношения и связь между идеями.

3. Стилистические приемы. В текстах использованы различные стилистические приемы, включая перечисление, определение и завершающую часть. Это помогает структурировать информацию и сделать тексты более понятными и логичными.

4. Средства логической связи и синтаксис. Тексты используют различные средства логической связи и сложные синтаксические конструкции для организации и связи идей. Это помогает представить информацию последовательно и логично.

5. Модальные средства. В текстах используются модальные глаголы и выражения, чтобы выразить уверенность и возможности. Это помогает подчеркнуть значимость и результаты исследований.

6. Прецизионная информация. Тексты содержат конкретную информацию о темах исследований, результаты, проблемы и перспективы. Это способствует более точному пониманию и продвижению в данных областях.

В целом, все статьи характеризуются высоким уро-венем академической письменной речи, использованием специфических терминов и языковых структур, а также стремлением к определенности и точности.

Таким образом, анализ лингвостилистической организации научных статей по межкультурной коммуникации и переводоведению на английском и русском языках указывает на языковые и стилистические особенности. На английском языке статьи чаще используют академическую лексику, формальную грамматику и объективный стиль, подчеркивая рациональность и практический подход. В русскоязычных статьях присутствуют больше длинных предложений и субъективных элементов, что создает более эмоциональный и аргументированный стиль. Оценка лингвостилистической организации обусловлена выбором целевой аудитории и коммуникативной задачи каждой статьи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 7-е издание. М.: Флин-та-Наука, 2007. 384 с.

3. Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста, 2004. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/ Bolshakova. htm.

4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М: Либроком, 2012. 376 с.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд., стереотипное. М.: КомКни-га, 2006. 144 с.

6. Гребешкова В.К. Стереотипность научно-технических текстов -дополнительный источник переводческих решений на лексическом уровне // МОСТЫ. Журнал переводчиков. 2018. № 4 (60). С. 30-36.

7. Гуревич В.В. Стилистика английского языка: учебное пособие. М. : Флинта, 2019. 72 с.

8. Иваницкая Е.В. Трансформация научного стиля в условиях меняющейся коммуникационной среды. Особенности современной научной статьи // Язык и текст. 2016. Т. 3. № 2. С. 62-75.

9. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. 213 с.

10. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М., 2000. 299 с.

11. Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу). Текст и дискурс: традиционные и когнитивно-функциональные аспекты исследования. Рязань, 2002. 399 с.

12. Маркелова М.А. Особенности научного стиля английского языка // Международный студенческий научный вестник. 2015. № 5. С. 44-54.

13. Медведева С.М. От научного творчества к популяри-

зации науки: теоретическая модель научной коммуникации // Вестник МГИМО университета. 2014. № 4(37). С. 284.

14. Скрипак И.А. Языковое выражение экспрессивности как способа речевого воздействия в современном научном дискурсе: на материале статей лингвисти-

ческого профиля на русском и английском языках: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Ставрополь, 2008.

15. Drori G., Meyer J.W., Ramirez F., Schofer E. Science in the Modern World Polity : Institutionalization and Globalization. Stanford : Stanford University Press, 2003.

THE SPECIFICS OF THE LINGUISTIC AND STYLISTIC ORGANIZATION OF SCIENTIFIC ARTICLES ON INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN ENGLISH AND RUSSIAN

© 2024

M.S. Voronova, student

St. Alexis academy of education and arts of Volga region, Togliatti (Russia)

Keywords: scientific text; scientific discourse; scientific article; intercultural communication; translation studies.

Abstract. The article is an overview of the specifics of the linguistic and stylistic organization of scientific articles on intercultural communication and translation studies in English and Russian. The first part of the article defines such concepts as text, functional style, scientific style and scientific discourse. The types of discourse and the specifics of a scientific article as a written expression of discourse are described. The analyzed articles explore various aspects of language and culture related to the process of communication between different cultures and the translation of texts. Attention is drawn to the interaction between language, culture and communication, as well as to the difficulties and peculiarities of translation between English and Russian. The article provides a detailed analysis of the linguistic and stylistic aspects of the selected scientific texts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.