Е.В. Баурина
Специфика изучения фразеологических единиц в аудитории
с полиэтническим составом учащихся
В статье рассматриваются основные задачи и содержание обучения фразеологии в классах с многонациональным составом учащихся. Автором описана лингвистическая природа фразеологических единиц, минимум содержания обучения и основные принципы анализа фразеологических единиц на уроках русского языка.
Ключевые слова: фразеология, контекст, семантизация фразеологизма.
Происхождение многих фразеологических единиц русского языка тесно связано с историей нашего народа, его бытом и традициями, что дает серьезный материал для работы по развитию речи в аудитории с полиэтническим составом учащихся. Исследования в области фразеологии достигли немалых успехов в лингвистике, о чем свидетельствует тот факт, что фразеология имеет непосредственный выход в прикладную лингвистику (лексикографию, культуру речи) и в практику преподавания фразеологии в русской и нерусской аудиториях.
В большинстве действующих учебников русского языка для средней школы имеется дидактический материал по фразеологии, однако он представлен бессистемно и непоследовательно. Основная часть упражнений ориентирована на усвоение пословиц, поговорок и эмоционально-оценочных фразеологизмов. Как правило, отсутствуют упражнения по введению и активизации коммуникативно значимых фразеологизмов типа более или менее, владеть собой, вести себя как следует и т.п.
Особенное значение при изучении фразеологии в классах с полиэтническим составом учащихся приобретает содержание фразеологического минимума, который должен представлять собой опыт выявления и минимизации наиболее нужных, коммуникативно значимых фразеологизмов, составляющих фразеологическое ядро русского языка.
В настоящее время в обязательном минимуме преподавания фразеологии на начальном этапе обучения предусмотрено рассмотрение следующих вопросов языка: 1) лексическое значение фразеологизма;
2) отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов; | 3) определение стилистически нейтральных и стилистически окрашен-| ных фразеологизмов;
4) функции фразеологизмов в речи;
5) крылатые выражения, пословицы как разновидности фразеологических единиц.
Лингвистическая природа фразеологизма, специфика фразеологических умений и навыков, обеспечивающих понимание и использование фразеологических единиц (ФЕ) в речи, являются основанием для выделения фразеологизма в качестве особой единицы обучения, отличной от слова и словосочетания.
Фразеологизмы - своего рода «кладезь» мудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, культуру, историю от поколения к поколению. Они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная (фиксированная) по своему значению, составу и структуре» [6, с. 20]. Фразеологические единицы являются ярким выразительным средством языка. Без овладения фразеологией немыслима высокая культура речи. Отчасти поэтому данный раздел и нашел свое место в программах и учебниках по русскому языку для средней и высшей школы.
Разработка системы обучения русской фразеологии связана с решением сложной теоретической проблемы семантики ФЕ. Однако до сих пор отсутствует принятая концепция значения и типов значения ФЕ, учитывающая всю сложность смысловой структуры фразеологизма.
По результатам педагогических экспериментов типичной ошибкой школьников-иностранцев является буквальное толкование фразеологизмов, хотя устойчивые словесные комплексы родного языка понимаются ими в переносном значении и в большинстве случаев осознаются как непереводимые дословно на русский язык.
При разработке системы обучения русской фразеологии в классах с полиэтническим составом учащихся необходимо прогнозирование поведенческой реакции учащегося-иностранца в аспекте взаимодействия русского языка и родного. Прогнозирование возможно на основе выявления сходств и различий фразеологических систем русского и родного языка учащихся путем сопоставления.
Помимо сопоставления, наряду с традиционными средствами, способствующими лучшему усвоению русских фразеологизмов (развернутое толкование, подбор лексических синонимов, перевод на родной язык),
возможно использовать наглядность: невербальные сопровождения уст- ш х ной и письменной речи. ¡5 &
А Ш X
К таким наглядным средствам относятся выразительные движения, £ сопровождающие речь (паралингвизмы). Так, фразеологизмы махнуть о рукой, переминаться с ноги на ногу, скалить зубы, ходить из угла в угол, © таращить глаза, разводить руками описывают жесты и одновременно служат знаком физического или психического состояния человека.
При обучении фразеологии русского языка важно раскрыть значение не только фразеологизма-жеста, но и показать его кинетический аналог, сопоставить с языком и жестовой коммуникацией учащихся-иностранцев, что позволяет выяснить связь фразеологизма с жестом, доказать непереводимость большинства фразеологизмов.
К невербальным сопровождениям письменной речи можно отнести карикатуры, в которых использование ФЕ носит постоянный характер. Понимание карикатуры учащимися-иностранцами зачастую осложняется неверным толкованием фразеологизмов, используемых в качестве зрительного образа в рисунке, подписи или названии к нему.
Овладение русским языком и активное пользование им в общественно-политической практике предполагает не только усвоение механизма русской речи, но и ее экспрессивно-эмоциональных возможностей. Признание ведущей роли в национальной аудитории устной разговорной разновидности русского литературного языка по отношению к его письменному варианту диктует необходимость целенаправленной работы по усвоению наиболее употребительных фразеологических единиц.
Известно, что на всех этапах обучения русскому языку как неродному, как правило, внимание концентрируется на наиболее регулярных и свободных связях и значениях слов. Если даже периферийные значения слов не всегда существенны для общения, то их фразеологические связи составляют обязательный экспрессивно-эмоциональный компонент речи. В силу этого изучение фразеологических единиц неродного языка должно вестись в тесном единстве с усвоением единиц его лексической системы и как объект фразеологической системы в плане его участия в формировании фразеологических единиц. Новая, «фразеологическая», функция слова не должна изучаться в отрыве от его лексического назначения: одно вытекает из другого.
Учет родного языка при обучении русскому языку как неродному играет важную роль. Необходимо помнить, что фразеология родного языка обычно не изучается в национальной школе; учащиеся, как правило, знают ее недостаточно, поэтому фразеологическим материалом учащийся-иностранец может овладевать постепенно, последовательно. Кроме принципа последовательности введения фразеологических
единиц в речь учащихся, актуальными являются принцип учета систем-| ных связей фразеологизма и контекстный принцип (учет контекстно-| го употребления фразеологических единиц в произведениях, изучение которых предусмотрено типовой программой по русской литературе).
Такой комплексный подход к лексической и фразеологической нагрузке слова поможет добиться ощутимых результатов в изучении фразеологии в многонациональной аудитории.
Библиографический список
1. Введенская Л. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» (7-8 кл.). М., 1983.
2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
3. Воителева Т.М. Формирование коммуникативных умений и навыков учащихся на уроках русского языка. М., 1999.
4. Окунева А.П. Теория и практика составления и использования учебного фразеологического словаря русского языка в национальной школе. М., 1988.
5. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе: Пособие для учителя / Сост. Л.Г. Саяхова, С.Д. Ашурова. Л., 1982.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985.