Научная статья на тему 'Специфика изучения фразеологических единиц в аудитории с полиэтническим составом учащихся'

Специфика изучения фразеологических единиц в аудитории с полиэтническим составом учащихся Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
803
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОНТЕКСТ / СЕМАНТИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / DEFINITION OF THE PHRASEOLOGICAL UNIT'S MEANING / PHRASEOLOGY / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баурина Е. В.

В статье рассматриваются основные задачи и содержание обучения фразеологии в классах с многонациональным составом учащихся. Автором описана лингвистическая природа фразеологических единиц, минимум содержания обучения и основные принципы анализа фразеологических единиц на уроках русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баурина Е. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article dwells upon key issues of teaching phraseology in multinational classroom environment. The author has described the linguistic nature of phraseological units, minimum of the contents of instruction and the main principles of phraseological analysis at the lessons of the Russian language.

Текст научной работы на тему «Специфика изучения фразеологических единиц в аудитории с полиэтническим составом учащихся»

Е.В. Баурина

Специфика изучения фразеологических единиц в аудитории

с полиэтническим составом учащихся

В статье рассматриваются основные задачи и содержание обучения фразеологии в классах с многонациональным составом учащихся. Автором описана лингвистическая природа фразеологических единиц, минимум содержания обучения и основные принципы анализа фразеологических единиц на уроках русского языка.

Ключевые слова: фразеология, контекст, семантизация фразеологизма.

Происхождение многих фразеологических единиц русского языка тесно связано с историей нашего народа, его бытом и традициями, что дает серьезный материал для работы по развитию речи в аудитории с полиэтническим составом учащихся. Исследования в области фразеологии достигли немалых успехов в лингвистике, о чем свидетельствует тот факт, что фразеология имеет непосредственный выход в прикладную лингвистику (лексикографию, культуру речи) и в практику преподавания фразеологии в русской и нерусской аудиториях.

В большинстве действующих учебников русского языка для средней школы имеется дидактический материал по фразеологии, однако он представлен бессистемно и непоследовательно. Основная часть упражнений ориентирована на усвоение пословиц, поговорок и эмоционально-оценочных фразеологизмов. Как правило, отсутствуют упражнения по введению и активизации коммуникативно значимых фразеологизмов типа более или менее, владеть собой, вести себя как следует и т.п.

Особенное значение при изучении фразеологии в классах с полиэтническим составом учащихся приобретает содержание фразеологического минимума, который должен представлять собой опыт выявления и минимизации наиболее нужных, коммуникативно значимых фразеологизмов, составляющих фразеологическое ядро русского языка.

В настоящее время в обязательном минимуме преподавания фразеологии на начальном этапе обучения предусмотрено рассмотрение следующих вопросов языка: 1) лексическое значение фразеологизма;

2) отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов; | 3) определение стилистически нейтральных и стилистически окрашен-| ных фразеологизмов;

4) функции фразеологизмов в речи;

5) крылатые выражения, пословицы как разновидности фразеологических единиц.

Лингвистическая природа фразеологизма, специфика фразеологических умений и навыков, обеспечивающих понимание и использование фразеологических единиц (ФЕ) в речи, являются основанием для выделения фразеологизма в качестве особой единицы обучения, отличной от слова и словосочетания.

Фразеологизмы - своего рода «кладезь» мудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, культуру, историю от поколения к поколению. Они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная (фиксированная) по своему значению, составу и структуре» [6, с. 20]. Фразеологические единицы являются ярким выразительным средством языка. Без овладения фразеологией немыслима высокая культура речи. Отчасти поэтому данный раздел и нашел свое место в программах и учебниках по русскому языку для средней и высшей школы.

Разработка системы обучения русской фразеологии связана с решением сложной теоретической проблемы семантики ФЕ. Однако до сих пор отсутствует принятая концепция значения и типов значения ФЕ, учитывающая всю сложность смысловой структуры фразеологизма.

По результатам педагогических экспериментов типичной ошибкой школьников-иностранцев является буквальное толкование фразеологизмов, хотя устойчивые словесные комплексы родного языка понимаются ими в переносном значении и в большинстве случаев осознаются как непереводимые дословно на русский язык.

При разработке системы обучения русской фразеологии в классах с полиэтническим составом учащихся необходимо прогнозирование поведенческой реакции учащегося-иностранца в аспекте взаимодействия русского языка и родного. Прогнозирование возможно на основе выявления сходств и различий фразеологических систем русского и родного языка учащихся путем сопоставления.

Помимо сопоставления, наряду с традиционными средствами, способствующими лучшему усвоению русских фразеологизмов (развернутое толкование, подбор лексических синонимов, перевод на родной язык),

возможно использовать наглядность: невербальные сопровождения уст- ш х ной и письменной речи. ¡5 &

А Ш X

К таким наглядным средствам относятся выразительные движения, £ сопровождающие речь (паралингвизмы). Так, фразеологизмы махнуть о рукой, переминаться с ноги на ногу, скалить зубы, ходить из угла в угол, © таращить глаза, разводить руками описывают жесты и одновременно служат знаком физического или психического состояния человека.

При обучении фразеологии русского языка важно раскрыть значение не только фразеологизма-жеста, но и показать его кинетический аналог, сопоставить с языком и жестовой коммуникацией учащихся-иностранцев, что позволяет выяснить связь фразеологизма с жестом, доказать непереводимость большинства фразеологизмов.

К невербальным сопровождениям письменной речи можно отнести карикатуры, в которых использование ФЕ носит постоянный характер. Понимание карикатуры учащимися-иностранцами зачастую осложняется неверным толкованием фразеологизмов, используемых в качестве зрительного образа в рисунке, подписи или названии к нему.

Овладение русским языком и активное пользование им в общественно-политической практике предполагает не только усвоение механизма русской речи, но и ее экспрессивно-эмоциональных возможностей. Признание ведущей роли в национальной аудитории устной разговорной разновидности русского литературного языка по отношению к его письменному варианту диктует необходимость целенаправленной работы по усвоению наиболее употребительных фразеологических единиц.

Известно, что на всех этапах обучения русскому языку как неродному, как правило, внимание концентрируется на наиболее регулярных и свободных связях и значениях слов. Если даже периферийные значения слов не всегда существенны для общения, то их фразеологические связи составляют обязательный экспрессивно-эмоциональный компонент речи. В силу этого изучение фразеологических единиц неродного языка должно вестись в тесном единстве с усвоением единиц его лексической системы и как объект фразеологической системы в плане его участия в формировании фразеологических единиц. Новая, «фразеологическая», функция слова не должна изучаться в отрыве от его лексического назначения: одно вытекает из другого.

Учет родного языка при обучении русскому языку как неродному играет важную роль. Необходимо помнить, что фразеология родного языка обычно не изучается в национальной школе; учащиеся, как правило, знают ее недостаточно, поэтому фразеологическим материалом учащийся-иностранец может овладевать постепенно, последовательно. Кроме принципа последовательности введения фразеологических

единиц в речь учащихся, актуальными являются принцип учета систем-| ных связей фразеологизма и контекстный принцип (учет контекстно-| го употребления фразеологических единиц в произведениях, изучение которых предусмотрено типовой программой по русской литературе).

Такой комплексный подход к лексической и фразеологической нагрузке слова поможет добиться ощутимых результатов в изучении фразеологии в многонациональной аудитории.

Библиографический список

1. Введенская Л. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» (7-8 кл.). М., 1983.

2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

3. Воителева Т.М. Формирование коммуникативных умений и навыков учащихся на уроках русского языка. М., 1999.

4. Окунева А.П. Теория и практика составления и использования учебного фразеологического словаря русского языка в национальной школе. М., 1988.

5. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе: Пособие для учителя / Сост. Л.Г. Саяхова, С.Д. Ашурова. Л., 1982.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.