Научная статья на тему 'Специфика использования сицилийского диалекта в современной художественной литературе'

Специфика использования сицилийского диалекта в современной художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИЦИЛИЙСКИЙ ДИАЛЕКТ / ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ДИАЛЕКТНАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаповалова Елена Олеговна

Введение. В статье изучается специфика использования сицилийского диалекта в современной художественной литературе, его функции и сфера употребления. Определяются основные сферы использования сицилийского диалекта в художественных произведениях: в речи персонажей, в устойчивых выражениях, пословицах и поговорках, в названиях региональных блюд и т. д. Цель : изучить характерные особенности сицилийского диалекта в художественной литературе, а также причины употребления данного диалекта в рассматриваемых источниках. Материалы и методы. Описательный метод применяется для изучения социального функционирования языка, для описания и анализа элементов и частей работающего «языкового механизма» тщательная и точная характеристика фонем, морфем, слов, грамматических категорий, форм и так далее. Сопоставительный метод направлен на работу языковой структуры, имеет основной задачей познание сходства и различий структуры литературного языка и диалекта. Методика лексикографического описания включает в себя наблюдение слов в различных контекстах их применения, соотнесение слов друг с другом и с реалиями для разграничения значений. Прием специальной выборки используется при сборе эмпирического материала. Выбирались единицы, относящиеся к сицилийскому диалекту. Результаты исследования, обсуждения. В современных литературных произведениях автор, используя диалект, пытается сохранить национальную языковую специфику региона, погрузить читателя в атмосферу того места, где разворачивается повествование. Читатели, даже не владеющие тем или иным диалектом, должны проникнуться колоритом, самобытностью описываемого региона. Заключение. Проведенное исследование показало, что, несмотря на распространение средств массовой информации на литературном национальном языке, в регионах современной Италии по-прежнему актуальна проблема сохранения и использования диалектов и говоров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of the Sicilian dialect use in modern fiction

Introduction. In the article the specifics of the Sicilian dialect use in modern fiction, its function and the sphere of use are studied. The research identifies the main spheres of use of the Sicilian dialect in works of fiction: in the speech of characters, in set expressions, proverbs and sayings, in names of regional dishes, etc. Purpose : to study the characteristics of the Sicilian dialect in fiction as well as the reasons for the use of this dialect in the considered sources. Materials and methods. The descriptive method is applied to study the social functioning of the language, to describe and analyze the elements and parts of the working “language mechanism” a detailed and precise characterization of phonemes, morphemes, words, grammatical categories, forms, etc. The comparative method is aimed at the work of the language structure, has the main objective to knowing the similarities and differences in the structure of the literary language and dialect. The technique of the lexicographic description includes observation of words in various contexts of their application, correlation of words with each other and with realities for differentiation of values. The technique of special sampling is used when collecting empirical material. Units relating to the Sicilian dialect were chosen. Results, discussion. In modern literary works the author, using a dialect, tries to keep the national linguistic specifics of the region, to immerse the reader in the atmosphere of the place where the story unfolds. The readers who do not even speak a particular dialect should be imbued with the flavor and identity of the described region. Conclusion. The conducted research showed that, despite the spread of mass media in literary national language, in the regions of modern Italy the problem of preservation and use of dialects is still relevant.

Текст научной работы на тему «Специфика использования сицилийского диалекта в современной художественной литературе»

УДК 811.131 DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-1 -114-120

Специфика использования сицилийского диалекта

в современной художественной литературе Е. О. Шаповалова

Челябинский государственный университет, г. Челябинск

Введение. В статье изучается специфика использования сицилийского диалекта в современной художественной литературе, его функции и сфера употребления. Определяются основные сферы использования сицилийского диалекта в художественных произведениях: в речи персонажей, в устойчивых выражениях, пословицах и поговорках, в названиях региональных блюд и т. д. Цель: изучить характерные особенности сицилийского диалекта в художественной литературе, а также причины употребления данного диалекта в рассматриваемых источниках. Материалы и методы. Описательный метод применяется для изучения социального функционирования языка, для описания и анализа элементов и частей работающего «языкового механизма» - тщательная и точная характеристика фонем, морфем, слов, грамматических категорий, форм и так далее. Сопоставительный метод направлен на работу языковой структуры, имеет основной задачей познание сходства и различий структуры литературного языка и диалекта. Методика лексикографического описания включает в себя наблюдение слов в различных контекстах их применения, соотнесение слов друг с другом и с реалиями для разграничения значений. Прием специальной выборки используется при сборе эмпирического материала. Выбирались единицы, относящиеся к сицилийскому диалекту. Результаты исследования, обсуждения. В современных литературных произведениях автор, используя диалект, пытается сохранить национальную языковую специфику региона, погрузить читателя в атмосферу того места, где разворачивается повествование. Читатели, даже не владеющие тем или иным диалектом, должны проникнуться колоритом, самобытностью описываемого региона. Заключение. Проведенное исследование показало, что, несмотря на распространение средств массовой информации на литературном национальном языке, в регионах современной Италии по-прежнему актуальна проблема сохранения и использования диалектов и говоров.

Ключевые слова: сицилийский диалект, литературная норма, национальный язык, территориальная дифференциация, диалектная картина мира.

Specifics of the Sicilian dialect use in modern fiction

E. O. Shapovalova

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk

Introduction. In the article the specifics of the Sicilian dialect use in modern fiction, its function and the sphere of use are studied. The research identifies the main spheres of use of the Sicilian dialect in works of fiction: in the speech of characters, in set expressions, proverbs and sayings, in names of regional dishes, etc. Purpose: to study the characteristics of the Sicilian dialect in fiction as well as the reasons for the use of this dialect in the considered sources. Materials and methods. The descriptive method is applied to study the social functioning of the language, to describe and analyze the elements and parts of the working "language mechanism" - a detailed and precise characterization of phonemes, morphemes, words, grammatical categories, forms, etc. The comparative method is aimed at the work of the language structure, has the main objective to knowing the similarities and differences in the structure of the literary language and dialect. The technique of the lexicographic description includes observation of words in various contexts of their application, correlation of words with each other and with realities for differentiation of values. The technique of special sampling is used when collecting empirical material. Units relating to the Sicilian dialect were chosen. Results, discussion. In modern literary works the author, using a dialect, tries to keep the national linguistic specifics of the region, to immerse the reader in the atmosphere of the place where the story unfolds. The readers who do not even speak a particular dialect should be imbued with the flavor and identity of the described region. Conclusion. The conducted research showed that, despite the spread of mass media in literary national language, in the regions of modern Italy the problem of preservation and use of dialects is still relevant.

Keywords: Sicilian dialect, literary norm, national language, territorial differentiation, dialect worldview.

© Шаповалова Е. О., 2019

Настоящая работа посвящена специфике использования сицилийского диалекта, а также особенностям его функционирования наряду с современным литературным языком на материале современной художественной литературы. Из всего разнообразия диалектов Италии для исследования был выбран сицилийский диалект, ведь именно его принято рассматривать в качестве родоначальника итальянской национальной литературы (XIII век, сицилийская школа). Актуальность исследования также обуславливается необходимостью продолжения изучения становления итальянского национального языка, поскольку современная литературная норма этого языка начала формироваться довольно поздно, только после объединения Италии во второй половине XIX века, и данный процесс еще не завершен. А произведения современных писателей отражают степень проникновения диалектов в современную литературную норму, их место в национальном языке.

Новизна исследования заключается в попытке изучения не только грамматического, фонетического, лексического строя сицилийского диалекта, но его взаимодействия с современной литературной нормой.

Несомненна и практическая значимость данной работы. Результаты исследования могут быть применены, например, при переводе произведений художественной литературы, где встречаются вкрапления сицилийского диалекта

Цель исследования данной работы состоит в том, чтобы изучить причины и сферы употребления сицилийского диалекта в современной художественной литературе.

Материалом исследования данной работы служат лингвистические единицы на сицилийском диалекте из полицейского романа А. Камиллери II cane di terracotta («Собака из терракоты»). В ходе работы использовались следующие методы и приемы: описательный метод, сопоставительный метод, методика лексикографического описания, прием специальной выборки.

Говоря о литературном языке и диалектах, нельзя не затронуть такое понятие, как литературная норма. О. В. Загоровская рассматривает языковую норму как «совокупность «наиболее пригодных» и «предпочитаемых» языковых средств, используемых в тех или иных сферах и ситуациях общения, которые отражаются в языковом сознании носителей языка в виде

знаний и представлений о возможностях языковой системы и о правилах использования языковых единиц с учетом возможных ограничений в реализации языковой системы в тот или иной исторический период» [5, с. 164].

Диалекты обогащают национальный язык и национальную культуру. Без множества диалектов и их самобытности не было бы современной Италии в том виде и разнообразии, в каком мы ее знаем сейчас, поэтому, как пишет К. М. Таба-ринцева-Романова «... языковые меньшинства следует изучать не только с точки зрения географии их расселения и лингвистических особенностей языков меньшинств, но и с точки зрения истории взаимодействия Итальянского государства с данными народами, с точки зрения вклада этих меньшинств в литературу и культуру Италии» [8, с. 231]. Однако и в современной диалектологии вопрос разделения понятий «язык» и «диалект» остается открытым. В настоящее время принято считать, что «языки обладают государственным статусом, имеют самостоятельную письменность и прочее, а диалекты - нет» [1, с. 12]. Тем не менее, например, в Италии многие диалекты обладают богатой литературной традицией, достаточной распространенностью, и поэтому носители данных диалектов борются за получение официального статуса, что вызывает споры сторонников и противников этой идеи.

Проблема территориальной дифференциации особенно остро стоит на территории Италии, где исторически значение диалектов и говоров очень велико. Как справедливо отмечает в своей статье Е. В. Орел, «наиболее яркой чертой лингвистической панорамы современной Италии является значительное языковое многообразие, одновременное существование на одной территории нескольких форм языкового выражения: нормативного итальянского языка, его региональных разновидностей, диалектов и их вариантов, а также многочисленных языков этнических меньшинств» [6, с. 165]. Несмотря на распространение глобализации, мы видим, что диалекты продолжают использоваться не только в устной речи, но и в художественных произведениях.

Еще в эпоху становления национального итальянского языка остро встала проблема использования литературной нормы и диалекта в художественной литературе. Как отмечает Л. И. Жолудева, изучая тосканизмы в итальянских комедиях XVI века, «диалектная вариативность [...] могла быть

использована как стилистический ресурс» [4, с. 48]. Исходя из наших наблюдений, мы заключаем, что и в современной итальянской литературе такая функция диалекта остается основной. Другие исследователи тоже подтверждают эту мысль. Например, Ю. А. Филипацци заключает, что «владение безукоризненным итальянским языком по-прежнему остается уделом интеллектуальной элиты, при этом диалекты, сохраняющие живые корни народной культуры, все чаще становятся средством самовыражения в искусстве и объектом культивирования» [9, с. 225].

Согласно М. Ю. Десятовой, «сицилийский (sicilianu, siculu) диалект, все чаще называемый языком, распространен на острове Сицилия, где на нем говорят более 5 млн человек, а также в 30 разных общинах по всей стране: Центральной и Южной Клабрии, Пульи и Саленто» [2, c 127]. Как и любой диалект Италии, сицилийский нельзя рассматривать отдельно от истории региона его распространения: «современный облик сицилийского языка/диалекта во многом обусловлен его многовековой историей и тесными контактами практически со всеми народами Средиземноморья. [...] В различных сицилийских говорах можно обнаружить следы греческого, испанского, каталанского, провансальского, французского, а также арабского влияний в фонетике, лексике и некоторых грамматических и синтаксических формах» [2, с. 128-129].

В некоторых произведениях современных итальянских писателей-прозаиков автор сам является носителем данного наречия, вырос в этой местности и знаком с культурой и традициями региона. Таким образом, если «на ранних этапах развития итальянского литературного языка для него была характерна функциональная ограни-

Perche non ti sei fatta viva in questi giorni? Ca pirchf! Ca pirchf a la signurina non ci piaci di vidirimi casa casa quannu ce' iddra. (Il cane di terracotta, p. 234).

Madunuzza beddra! Pazzo nisci'! Losso du coddru si ruppe! (Il cane di terracotta, p. 235).

Vedi se sono astutati tutti e due, accussi' ce ne andiamo. (Il cane di terracotta, p. 174).

Peju de li delinquenti! Peju de li assassini ci hanno trattato quei figli di lorda buttana! E chi si credono dessiri? Strunzi!... Cosi di pazzi! Cosi di pazzi!. (Il cane di terracotta, p. 49)

Ciccino, ma cu e' a chistura? (Il cane, 112)

ченность: это был преимущественно письменный язык, а языковая ситуация в Италии была, по сути, диглоссийной» [3, с. 114], то в настоящее время мы наблюдаем противоположную ситуацию: письменная литературная норма постепенно переходит в живой разговорный язык, а многие писатели все чаще используют диалекты в своих произведениях для сохранения этой части итальянской культуры и истории. Региональная языковая вариативность, в качестве литературного феномена, «стала популярной в XIX веке, в чем заметную роль сыграл реализм с его стремлением к правдоподобному описанию действительности» [10, с. 163].

Одним из авторов XX века, который использует сицилийский диалект в своих произведениях, является Андреа Камиллери, сценарист, театральный постановщик, автор известных исторических романов и детективных историй.

Главный герой А. Камиллери - комиссар полиции Монтальбано, а действие романов происходит на острове Сицилия, в вымышленном городе Вигата. «Свое состояние души герои романов передают на языке, которого требует ситуация, душевный настрой, к чему обязывает социальное положение или же просто на том, каким они владеют» [7, с. 504].

Отметим некоторые особенности использования сицилийского диалекта в одном из произведений из серии о Монтальбано «Глиняный пёс».

Во-первых, сицилийский диалект используется:

1. В речи определенных персонажей: женщин из простого народа, мафии, представителей сил правопорядка. (Здесь и далее - перевод из русского перевода романа, издательство «Иностранка» в серии «Лекарство от скуки», 2005 год). Например:

Почему ты не показывалась в эти дни? - Как это почему? Да потому что синьорине не нравится, чтоб я тут крутилась, когда она здесь.

Мать пресвятая богородица! Умом повредился! Шею себе сломал!

Глянь, точно ли они оба готовы, и тогда можем идти.

Хуже, чем с бандитами! Хуже, чем с преступниками, сукины дети! И что они о себе понимают? Сволочи! Дурдом! Дурдом!

Котик, да хто это в такую рань?

Eh no, duttureddru, non e' la stessa cosa, mi meraviglio di lei che sapi leggiri e scriviri, le parole non sono uguali. Io mi faccio arrestare, non mi costituisco. Si pigliassi la giacchetta che ne parliamo dintra, io intanto rapro la porta. (Il cane di terracotta, p. 20).

(Lei non ci crede che io sono malato?.) Ci credo. Ma la minchiata che lei vuole farmi ammuccare e' che per essere curato lei ha necessita' di farsi arrestare.... (Il cane di terracotta, p. 22)

2. В пословицах, крылатых выражениях, магических формулах или устойчивых выражениях:

Rapriti pipiti e chiuditi popiti (Il cane, p. 92) (sospetto di) sconcica, di presa in giro 19

attaccare turilla 45, 86 pigliato dai turchi 69 rompere i cabasisi 99 notte funnuta 101 non avere gana di 137 parlare papale papale 251

3. В ряде однородных членов предложения, синонимах:

vignarole, attuppateddri, vavaluci, scataddrizzi, crastuna (Il cane 129)

arrinanzato, parvenu, semianalfabeta, mezza calzetta (Il cane 152)

aggrugnato, trubbolo (Il cane 158)

una sisiata, una pigliata pi fissa, un tiatro (Il cane 173)

Во-вторых, как и в реальной жизни, в романах А. Камиллери сицилийский диалект не используется в чистом виде, но «инкрустирован» в основ-

[Montalbano] Dei morti se ne fotteva altamente, poteva dormirci 'nzemmula, fingere di spartirci il pane o di giocarci a tressette e briscola, non gli facevano nessuna impressione, ma quelli che stavano per morire invece gli provocavano la sudarella, le mani principiavano a tremargli, si sentiva agghiacciare tutto, un pirtuso gli si scavava dintra lo stomaco. (Il cane di terracotta, p. 75)

Se ne stava li', come affatato, a talia're la scena, scantato che un suo minimo gesto potesse svegliare dal sogno che stava vivendo (Il cane, p. 121)

Riattacco' e esplose in un nitrito, altissimo, di gioia. Subito, nella cucina, si senti' un rumore di vetri infranti: per lo spavento, ad Adelina doveva essere caduto qualcosa di mano. Piglio' la rincorsa, sato' dalla

Да нет, дохтур вы мой дорогой, это не все равно, и я удивляюсь на вас, грамотного, даром что читать-писать умеете - слова-то ведь не одни и те же. Я даюсь меня арестовать, а не то, что сам прихожу с повинной. Спинжачок-то возьмите, пошли в доме поговорим, а я пока дверь отопру.

Вы не верите, что я болен? - Верю. Но небылица, на которую вы вздумали меня словить, - это что для леченья вам необходимо позволить себя арестовать.

Сезам, откройся

(не было и) самого отдаленного намека на насмешку, на издевку.

закусил удила

теряющий под ногами почву мытарил мне душу был полным профаном неловко было

говорить открытым текстом

сотни самых разных улиток

нувориш, парвеню, полуграмотный и невысокого полета птица угрюмый, смутный

для отводу глаз, для дураков, представление

ное повествование на итальянском. Например, когда автор повествует о душевном состоянии или действиях Комиссара Монтальбано:

На покойников он плевать хотел, мог рядом спать, понарошке делить с ними хлеб-соль или играть в дурака, или там в очко, и никакого они впечатления на него не производили, а вот умирающие как раз наоборот, они вызывали у него испарину, руки принимались трястись, он весь холодел, и под ложечкой делалось пусто, будто дыра образовывалась.

Он стоял себе, будто зачарованный, глядя на эту сцену и страшась, что малейшее движение может пробудить его от сна, в котором он в эту минуту пребывал.

Он повесил трубку и на радостях взорвался хохотом, отчаянно громким. И тут же в кухне послышался звон бьющегося стекла: с перепугу Адели-на, видать, упустила что-то из рук. Он взял

veranda sulla rena, fece un primo cazzicatummolo, poi una ruota, un secondo capitombolo, una seconda ruota. Il terzo cazzicatummolo non gli arrinisci' e crollo' senza sciato sulla sabbia. Adelina si precipito' verso di lui dalla veranda facendo voci... (Il cane di terracotta)

Или же, когда речь идет о региональных сицилийских блюдах:

mostazzolo di vino cotto 18

pasta fredda con pomodoro, vasalico' e passaluna, olive nere 41

pasta ncasciata 120

tinnirume e triglie di scoglio a olglio e limone 150 petrafernula 155

Синтаксическое построение предложений на итальянском в некоторых случаях калькируется с сицилийского диалекта (в приведенных

10 una tomba sono. 47

una poco di interrogativi 125

Анализируя же особенности использования итальянского языка в произведениях А. Камиллери, необходимо отметить, что, как правило, на литера-

Festa ormai persa, cancellata dalla banalita' dei doni sotto lalbero di Natale, cosi' come facilmente adesso si cancellava la memoria dei morti. Gli unici, a non scordarseli, i morti, anzi a tenacemente tenerne acceso il ricordo, restavano i mafiosi, ma i doni che inviavano in loro memoria non erano certo trenini di latta o frutti di martorana. (Il cane di terracotta, p. 41).

Также при описании телевизионных передач:

In televisione cerano un dibattito sulla mafia, uno sulla politica estera italiana, un terzo sulla situazione economica, una tavola rotonda sulle condizioni del manicomio di Montelusa, .... (Il cane di terracotta, p. 154)

Автор представляет своих персонажей также на литературном итальянском, особенно если

11 preside Burgio era andato in pensione da una decina d'anni, ma tutti in paese continuavano a chiamarlo cosi' perche' per oltre un trentennio era stato preside della scuola d'avviamento commerciale di Vigata. (Il cane di terracotta, p. 105)

Подводя итог, отметим, что использование сицилийского диалекта имеет ряд функций в романах А. Камиллери. Во-первых, более точное, доскональное описание места действий, поскольку

разбег, выпрыгнул с веранды на песок, сначала кувыркнулся, потом сделал солнышко, потом второй кувырок, второе солнышко. Третий у него не вышел, и он, задохшись, повалился навзничь. Аделина кинулась к нему с веранды, крича-надрываясь:

печенюшка

салат из макарон, помидоров, базилика и подвяленных черных маслин

макаронная запеканка

тыква и петушки с оливковым маслом и лимоном особая нуга - миндаль в жженом сахаре

примерах - инверсия и перестановка других членов предложения в стилистических целях):

Обижаете! Могила. задался сразу кучей вопросов

турном итальянском представлены отрывки, в которых речь идет о современной жизни или о важнейших для автора социальных проблемах:

Этот праздник нынче вывелся, вытесненный банальностью рождественских подарков под елочкой, так же как с легкостью вытеснялась нынче память о мертвых. Единственными, кто их не забывал, а напротив, упорно поминал, оставались мафиози, но подарки, которые они присылали в напоминание о своих мертвецах, не имели ничего общего с жестяными паровозиками или сладостями.

По телевизору показывали передачу о мафии, другую - об итальянской внешней политике, третью -об экономической ситуации; круглый стол на тему: состояние сумасшедшего дома в Монтелузе.

не хочет раскрывать их дальнейшую роль в произведении с самого начала:

Директор Бурджио ушел на пенсию лет десять назад, но все в городке продолжали называть его так, потому что больше тридцати лет он директорствовал в вигатском торговом техникуме.

это позволяет наглядно, ярко и выразительно представить окружающую обстановку, заставить читателя погрузиться в культуру, традиции, историю Сицилии. Во-вторых, создание комического

эффекта и иронии. И, в-третьих, в разговорах персонажей на серьезные, драматические темы. Интересно отметить, что последние две функции являются противоположными, что иллюстрируют способность сицилийцев «надевать маски», играть разные роли в жизни, в зависимости от ситуации, обстоятельств, собеседника. Сфера употребления сицилийского диалекта ограничивается речью отдельных персонажей (чаще всего, низкого происхождения, людей, не получивших достаточно высокого образования). В некоторых же

Литература

случаях, диалект дополняет образ героя произведения. В целом, в сицилийский диалект в рассматриваемом романе встречается преимущественно в прямой речи, что указывает на его вспомогательную роль своеобразного средства художественной выразительности. Как уже отмечалось выше, специфика использования указанного диалекта заключается в его чередовании с литературной нормой для того, чтобы даже читатель, не владеющий данным диалектом, был способен понять произведение.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Андрющенко И. С., Вепренцева М. А. К вопросу диалектологии в современных иностранных языках // Вильгельм фон Гумбольдт и его наследие: классика и современность. 2017. С. 10-15. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29708480 (дата обращения: 25.07.2018).

2. Десятова М. Ю. Сицилийский диалект в современной лингвистической ситуации в Италии // Вестник ПСТГУ серия 3: филология. 2008. № 2. С. 127-133. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11732776 (дата обращения: 25.07.2018).

3. Жолудева Л. И. Черты диалектов Тосканы в пьесах итальянских комедиографов XVI века // Stephanos. 2016. № 4. С. 105-116. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26405488 (дата обращения: 25.07.2018).

4. Жолудева Л. И. Лексические тосканизмы и их функционирование в итальянских комедиях XVI века // Древняя и новая романия. 2017. № 19. С. 39-49. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29299844 (дата обращения: 25.07.2018).

5. Загоровская О. В. Языковая норма и норма литературного языка как литературные понятия // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2016. № 2. С. 161-165. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26335918 (дата обращения: 25.07.2018).

6. Орел Е. В. Социально-исторические аспекты функционирования венецианского диалекта и его место в современной лингвистической ситуации в Италии // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 7. С. 164-180. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id= 26644263 (дата обращения: 25.07.2018).

7. Остахова Т. А., Чащинова Д. В. Лексико-семантические особенности перевода романов Андреа Камиллери на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2015. № 1. С. 503-512. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24794654 (дата обращения: 25.07.2018).

8. Табаринцева-Романова К. М. К вопросу изучения языковых меньшинств в Италии // Известия Уральского государственного университета: серия 1: проблемы образования, науки и культуры. 2010. Т. 75. № 2. С. 225-231. URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=15170261 (дата обращения: 25.07.2018).

9. Филипацци Ю. А. Итальянский язык и его диалекты: культурная концепция против реальности? // Известия Уральского государственного университета: серия 1: проблемы образования, науки и культуры. 2010. Т. 75. № 2. С. 220-225. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=15170260 (дата обращения: 25.07.2018).

10. Фрайман В. Е. Языковая вариативность как художественный элемент в британской и американской литературе XIX-XX веков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10: в 3-х ч. Ч. 2. С. 163-167. URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=26639149 (дата обращения: 25.07.2018).

References

1. Andryushchenko I. S., Veprentseva M. A. K voprosu dialektologii v sovremennykh yazykakh [On the problem of dialectology in modern foreign languages]. Vilgelm fon Gumboldt i ego nasledie: klassika i sovremennost' = Wilhelm von Humboldt and his legacy: classics and modernity, 2017, pp. 10-15. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=29708480 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

2. Desyatova M. Yu. Sitsiliiskii dialekt v sovremennoi lingvisticheskoi situatsii v Italii [The Sicilian dialect and its role in the linguistic situation of present-day Italy]. Vestnik PSTGU seriya 3: filologiya = St. Tikhon's University Review. Series III: Philology, 2008, no. 2, pp. 127-133. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=11732776 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

3. Zholudeva L. I. Cherty dialektov Toskany v p'esakh ital'yanskikh komediografov XVI veka [Tuscan dialect features in 16-century Italian comedies]. Stephanos, 2016, no. 4, pp. 105-116. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26405488 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

4. Zholudeva L. I. Leksicheskie toskanizmy i ikh funktsionirovanie v ital'yanskikh komediyakh XVI veka [Tuscan dialect lexis and its functioning in the XVI-century Italian comedies]. Drevnyaya i novaya Romaniya = Ancient and new Romania, 2017, no. 19 (39), pp. 39-49. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=29299844 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

5. Zagorovskaya O. V. Yazykovaya norma i norma literaturnogo yazyka kak literaturnye ponyatiya [The language norm and the literary language norm as linguistic concepts]. Izvestiya Voronezhskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Izvestia VSPU, 2016, № 2, pp. 161-165. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26335918 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

6. Orel E. V. Sotsial'no-istoricheskie aspekty funktsionirovaniya venetsianskogo dialekta i ego mesto v sovremennoi lingvistich-eskoi situatsii v Italii [Historical and social aspects of the use of the Venetian dialect and its place in the linguistic panorama of modern Italy]. Filologicheskie nauki v MGIMO = Philology at MGIMO, 2016, no. 7, pp. 164-180. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26644263 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

7. Ostakhova T. A., Chashchinova D. V. Leksiko-semanticheskie osobennosti perevoda romanov Andrea Kamilleri na russkii yazyk [Lexical-semantic issues in Russian translations of Andrea Camilleri's novels]. Russkii yazyk i kul'tura v zerkale perevoda = Russian language and culture in the mirror of translation, 2015, no. 1, pp. 503-512. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=24794654 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

8. Tabaiintseva-Romanova K. M. K voprosu izucheniya yazykovykh men'shinstv v Italii [On the study of linguistic minorities in Italy]. Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta: seriya 1: problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury = Izvestia Ural Federal University Journal. Seriesl. Issues in Education, Science and Culture, 2010, no. 2, pp. 225-231 Available at: https://elibrary.ru/ item.asp?id= 15170261 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

9. Filipazzi J. A. Ital'yanskii yazyk i ego dialekty: kul'turnaya kontseptsiya protiv real'nosti? [The Italian language and its dialects: a cultural concept against the reality?]. Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta: seriya 1:problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury = Izvestia Ural Federal University Journal. Series 1. Issues in Education, Science and Culture 2010, no. 2, pp. 220-225. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=15170260 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

10. Fraiman V. E. Yazykovaya variativnost' kak khudozhestvennyi element v britanskoi i amerikanskoi literature XIX-XX vekov [Language variability as an artistic element in British and American literature of the XIX - XX centuries]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki = Philology. Theory and practice, 2016, pp. 163-167. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26639149 (accessed 25.07.2018). (In Russ.).

Статья поступила в редакцию 7.10.2018 г.; принята к публикации 10.11.2018 г.

Submitted 7.10.2018; revised 10.11.2018.

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The author has read and approved the final manuscript.

Для цитирования:

Citation for an article :

Шаповалова Е. О. Специфика использования сицилийского диалекта в современной художественной литературе // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 1. С. 114-120. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-1-114-120

Shapovalova E. O. Specifics of the Sicilian dialect use in modern fiction. Vestnik of the Mari State University. 2019, vol. 13, no. 1, pp. 114-120. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-1-114-120 (In Russ.).

Об авторе

Шаповалова Елена Олеговна

кандидат филологических наук, доцент, Челябинский государственный университет, г. Челябинск, ОЯСГО: 0000-0003-2877-8247,

megapchelishe@mail.ru

About the author Elena O. Shapovalova

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, ORCID: 0000-00032877-8247, megapchelishe@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.