ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №4(34)
УДК 811.161.1
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКИХ НАРОДНЫХ ЗАГАДКАХ
© Н.И.Федорова
В данной статье рассматриваются особенности употребления однородных членов предложения в корпусе русских народных загадок. Особое внимание уделяется анализу лингвокультурологиче-ской составляющей однородных членов предложения, их экспрессивной функции, а также специфике употребления союзов при однородных членах предложения.
Ключевые слова: народная загадка, простое предложение, однородные члены предложения, обобщающее слово.
Как известно, загадка представляет собой текст, в котором в зашифрованном виде передается описание какого-либо предмета или явления действительности. Отметим, что подобному кодированию подвергаются только известные адресату и адресанту денотаты, так как иначе не будет достигнута преследуемая коммуникативная задача: «Адресант определяет цель коммуникативного акта, однако успешность ее реализации во многом зависит от адресата, который должен быть лицом, «подходящим» для решения поставленной коммуникативной задачи в заданных условиях общения. Следовательно, планируя и реализуя речевой акт, адресант должен учитывать множество разнообразных характеристик адресата, другими словами, принимать во внимание коммуникативную компетенцию адресата» [1: 37]. В связи с этим интересным представляется синтаксический аспект передачи известной коммуникантам пресуппозиции, так как народные загадки отражают наивную картину мира и, следовательно, логику мышления человека на данном периоде развития: «Наивная модель мироздания, будучи общей для всех представителей той и или иной культуры, формирует основу ментальной картины мира, при этом общность и преемственность наивной картины мира обеспечивается общностью и преемственностью языка» [2: 145].
Так, в русских народных загадках часто встречаются однородные члены предложения: «Катилась кадушка, золотая кружка, через царя, через царицу, через красную девицу» (солн-це)[3: 210] «Что всегда ходит и никогда не стоит» (солнце)[3: 209]; «Меня бьют, колотят, ворочают, режут» (земля) [3: 209]; «Под небом дощечка не сохнет, не мокнет, не куржавеет» (язык и зубы) [3: 203].
На наш взгляд, употребление рядов однородных членов не только расширяет диапазон действий или сферы реализации называемого действия, но и предоставляет дополнительное описа-
ние называемых действий или явлений, что актуализирует знания о градации. Как известно, под термином градация понимается «стилистическая фигура, состоящая в последовательно нарастающей группировке выражений, относящихся к одному предмету» [4]. В определении термина подчеркивается нарастание или убывание называемого признака, однако нет утверждения о том, что описываемое действие достигает какого-либо предела: максимума или минимума проявления признака. В загадке же чаще указаны крайние, полярные характеристики, указывающие на абсолютную возможность или невозможность осуществления какого-либо действия.
Так, в загадках о звездах, где в качестве основного признака денотата указывается многочисленность объекта, в метафорической форме подчеркивается невозможность сбора наблюдаемых объектов в определенное место: «Рассыпался ковер по всем городам, по всем пригородам. Никому не собрать: ни попам, ни дьякам, ни серебреникам »(небо и звезды) [3: 214];«Рассыпался горох по сту дорог; никто его не сберет: ни царь, ни царица, ни красна девица, ни бела-рыбица »(небо и звезды) [3: 213].
Отрицательное местоимение никто подчеркивает невозможность осуществления сбора объектов и используется в загадках как обобщающее слово, которое, на наш взгляд, не нуждается в каком-либо пояснении, так как в устной речи обобщающие единицы являются излишними ввиду нарушения принципа экономии языка. Однако далее в обеих загадках мы встречаем ряд однородных членов, часто употребляемых в русских народных загадках с целью указания на избыточность какого-либо признака. Следует подчеркнуть, что Е.Н.Сидоренко, анализируя обобщающие слова при однородных членах, выделяла обобщающие слова, выраженные номинативной лексикой, и обобщающие слова, выраженные прономинальной лексикой. Так, обобщающее слово, представленное номина-
Н.И.ФЕДОРОВА
тивной лексикой, развивает с однородными членами пояснительные отношения типа «род - виды», «целое - части»: «Линия эта соединяла Брестский вокзал с Каланчовской площадью, с ее тремя вокзалами: Николаевским, Ярославским и Казанским» (КПаустовский) [5]. Подобные отношения не могут развиваться, если обобщающее слово выражено местоимением, в силу прономинального характера отражения действительности данной частью речи и отсутствия связи с каким-либо денотатом: «употребляясь в роли уточняемых слов, местоимения конкретизируются следующими за ними знаменательными словами, наполняются вещественным содержанием - в отличие от номинальных единиц, выступающих в качестве уточняемого компонента» [6: 101].
В данном случае обращает на себя внимание тот факт, что автор загадки самостоятельно выбирает, какие именно знаменательные слова будут конкретизировать местоимение никто. Частое употребление лексем царь (царица), красна девица (добр молодец), бела-рыбица, поп, дьяк свидетельствует о важности называемых данными лексемами субъектов действия, что вскрывает лин-гвокультурологический аспект содержания загадки. Так, налицо важность распределения социальных ролей: в загадке указывается лицо (царь/царица), обладающее максимумом прав и возможностей на данный период развития, а также лицо (красна девица/добр молодец), не обладающее какими-либо правами в социуме на данный период развития. В основу следующей репрезентированной оппозиции положен гендерный принцип (красна девица / добр молодец; царь / царица). Важной, на наш взгляд, является также духовная составляющая мировоззрения, реализованная в указаниях на священнослужителей (поп, дьяк).
Следует подчеркнуть, что представленные однородные члены, являясь полярными по отношению друг к другу, не только уточняют местоимение, выполняющее функцию обобщающего слова, но и подтверждают невозможность совершения действия всеми известными субъектами.
Следующей особенностью однородных членов, употребляемых в русских народных загадках, является специфика употребления союзов при однородных членах.
Так, методом сплошной выборки нами зафиксирована следующая загадка: «Тоненьки во-жжишки во все поле тянутся и то не оборвутся» (глаза)[3: 205].
В данной загадке описывается предмет, способный покрыть значительное расстояние, точнее, максимально возможное расстояние без каких-либо отрицательных последствий. Последняя характеристика вводится при помощи союза
и то, что подчеркивает непривычную в обычных условиях совместимость действий, обозначенных однородными членами предложения.
В.З.Санников предлагает несколько толкований союза и то: «X, и то-1У= невозможно или маловероятно нечто противоположное У-у; чтобы убедить в этом С-щего (слушающего - Н.Ф.), Г. (говорящий - Н.Ф.) сообщает: имеет место У, и это совершенно ненормально, поскольку имеет место Х» [7: 281]. Далее ученым приводится анализ предложения Коля - отличник, и то он не решил эту задачу: «невозможно или маловероятно правильное решение этой задачи; чтобы убедить в этом С-щего, Г. сообщает: Коля не решил эту задачу, и это совершенно ненормально, поскольку Коля - отличник» [7: 281].
Толкование союза и то-2 выглядит следующим образом: «X, и то-2 У= по признаку Х описываемое - ниже нормы; отклонение от нормы усиливается благодаря тому, что по признаку У описываемое также ниже нормы: Вино подавалось у нас за обедом, и то по рюмке» [7: 308].
На наш взгляд, в качестве ключевого момента для обоих толкований союзов В.З.Саннико-вым выделяется наличие факта отклонения от нормы в случае сочетания двух пропозиций при помощи союза и то. Дифференцирующим же признаком является степень отклонения от нормы: частичное отклонение допускает справедливость наличия второй пропозиции (и то-2), полное отклонение от нормы приводит к несовместимости называемых пропозиций (и то-1).
Смеем предположить, что в контексте анализируемой нами загадки союз и-то реализует первое значение, указанное В.З.Санниковым, так как невозможно частичное отклонение от нормы, что обусловлено семантикой глагола оборваться (в контексте не подразумевается частичное выполнение действия: речь идет о полном износе, негодности предмета).
Согласно первому значению союза мы может трактовать загадку следующим образом: «Тоненькие вожжишки во все поле тянутся и то не оборвутся» = Вожжи не оборвутся, и это совершенно ненормально, поскольку они тоненькие и тянутся во все поле.
Отметим, что толкованию союза и то-1 предшествовало утверждение, для доказательства которого говорящий сообщает слущающему дополнительную информацию, репрезентированную соединенными при помощи союза и то однородными членами. Считаем уместным в данном случае привести следующее утверждение: вожжи являются особенными.
Кроме того, в примере про задачу невозможным является нахождение решения, что имеет
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
отрицательную семантику. В анализируемой же загадке отрицанию подвергается приведение предмета в негодность, то есть отрицательного признака, что придает положительный смысл высказыванию в целом.
Итак, употребление союза и то в загадке имеет целью метафорическое описание денотата посредством сочетания нетипичных для обычной ситуации пропозиций.
Таким образом, проведенный анализ функционирования однородных членов предложения в системе русских народных загадок позволяет утверждать, что данные члены предложения не только подчеркивают определенные особенности денотатов при их метафорическом описании, но и передают многовековые знания и опыт, отражая наивную модель мировосприятия.
1. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб.
пособие. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 152 с.
2. Фаттахова Н.Н. Функционирование целевых конструкций в народных приметах // Филология и культура. Philology and Culture. - № 3 (33). - 2013. - C.145 - 148.
3. Садовников Д.Н. Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач. - М.: Изд-во МГУ, 1959. - 336 с.
4. Петровский М. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор // URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-1741.htm / (дата обращения 08.05.2013).
5. Паустовский К.Г. Медная линия // URL: http://tram.ruz.net/lyrics/prose/paustovsky 1 .htm (дата обращения 06.05.2013).
6. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. - Киев; Одесса: Лыбидь, 1990. - 148 с.
7. Санников В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 624 с.
HOMOGENEOUS PARTS OF THE SENTENCE IN RUSSIAN FOLK
RIDDLES: FEATURES OF USE
N.I.Fedorova
The article studies homogeneous parts of the sentence in Russian folk riddles. The author focuses on linguistic and cultural analysis of homogeneous parts of the sentence. Their expressive function as well as coordinating conjunctions used with homogeneous parts of the sentence are also explored.
Key words: folk riddles, simple sentence, homogeneous parts of the sentence, generalizing word.
1. Maslova A.Yu. Vvedenie v pragmalingvistiku: ucheb. posobie. - 3-e izd. - M.: Flinta: Nauka, 2010. - 152 S.
2. Fattaxova N.N. Funkcionirovanie celevyx konstrukcij v narodnyx primetax// Filologiya i kul'tura. Philol-ogyandCulture. -№ 3(33). - 2013. - C.145-148.
3. Sadovnikov D.N. Zagadki russkogo naroda: sbornik zagadok, voprosov, pritch i zadach. - M.: Izd-vo MGU, 1959. - 336 s.
4. Petrovskij M. Fundamental'naya e'lektronnaya biblio-teka. Russkaya literatura i fol'klor // URL: http://feb-
web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-1741.htm / (data obrash-heniya 08.05.2013).
5. Paustovskij K.G. Mednaya liniya // URL: http://tram.ruz.net/lyrics/prose/paustovsky1.htm (data obrashheniya 06.05.2013).
6. Sidorenko E.N. Ocherki po teorii mestoimenij sovre-mennogo russkogo yazyka. - Kiev; Odessa: Lybid', 1990. - 148 s.
7. Sannikov V.Z. Russkij sintaksis v semantiko-pragmaticheskom prostranstve. - M.: Yazyki slavyanskix kul'tur, 2008. - 624 s.
Федорова Найля Ивановна - кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
Fedorova N.I. - Ph. D. in Philology, ^zan Federal University
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 15.11.2013