Научная статья на тему 'Специфика фразеологизмов, связанных с номинацией одежды (на материале русского и английского языков)'

Специфика фразеологизмов, связанных с номинацией одежды (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
855
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛЛОМОРФНЫЕ И ИЗОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ISOMORPHIC / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ПРЕФЕРЕНЦИИ / PREFERENCES / ALLOMORPHIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касьяненко Л.С.

В статье рассматривается вопрос о некоторых алломорфных и изоморфных характеристиках фразеологизмов, связанных с номинацией одежды в русском и английском языках на базе изучения их лексико-семантических преференций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of phraseological units connected with nomination of clothes (on the materials of the Russian and English languages)

In given article the question is considered about some allomorphic and isomorphic characteristics of the phraseological units connected with a nomination of clothes in Russian and English languages on the basis of their studying lexico-semantic preferences is considered.

Текст научной работы на тему «Специфика фразеологизмов, связанных с номинацией одежды (на материале русского и английского языков)»

15. Труды VIII съезда представителей воспитательно-исправительных заведений [Текст]. - СПб., 1913. - 128 с.

16. Труды второго съезда представителей воспитательно-исправительных учреждений [Текст]. - М., 1885. - 132 с.

17. Устав Елецкой земледельческой исправительной колонии для несовершеннолетних [Текст] // Тюремный вестник.- 1894. - №10. - С. 457 - 462.

Касьяненко Л. С.

Специфика фразеологизмов, связанных с номинацией одежды (на материале русского и английского языков)

Номинация одежды относится к самому древнему слою лексики каждого языка, поскольку она сопутствует человеку с момента вступления его в социум. Следовательно, она является важной составляющей и во фразеологическом фонде языка.

Поскольку последний формировался в каждом конкретном случае своеобразно, естественно ожидать в нем не только типологически общие черты, но и этнокультурную специфику, так как различные лингвистические категории отражают специфику ментального восприятия объективных реальностей в культуре и истории любого народа и определяют его универсальный потенциал [2, с. 15].

Для определения характерологических черт во фразеологической номинации одежды в русском и английском языках будем следовать следующим задачам:

1. определить критерии формирования лексико-семантического поля в номинации одежды в английском и русском языках;

2. установить мотивационные составляющие актуализации фразеологических единиц данного явления в обоих языках;

3. проанализировать фразеологизмы, номинирующие одежду, как языковую константу семных взаимоотношений, с одной стороны, и конкретно-языковую специфику лексико-семантического выражения в исследуемых языках, с другой;

4. изучить механизм взаимосвязи лексико-семантического поля фразеологизмов в номинации одежды в изучаемых языках и интегративный процесс этой корреляции, иррадиирующий в системную организацию других языков;

5. изучить гендерные преференции во фразеологическом механизме номинации одежды в каждом из языков, поскольку влияние социокультурной категории поля говорящего в номинативном процессе не вызывает сомнения [2, с. 15].

Целью данной статьи является выяснение некоторых алломорфных и изоморфных характеристик фразеологизмов в номинации одежды в русском и английском языках на базе изучения их лексико-семантических преференций.

Первоначальным пунктом анализа исследуемых единиц является мнение, что в основе безэквивалентности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ [1, с. 5] ментальности народа, его образное видение мира, отражающееся в истории, традициях и культуре.

Основываясь на анализе словарных выборок фразеологизмов, номинирующих одежду в изучаемых языках, следует выделить: 1. фразеологизмы, имеющие эквиваленты; 2. фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в сопоставляемых языках; 3. фразеологизмы с компонентами частичной номинации их семной организации в обоих языках. 164

В английских фразеологизмах, связанных с одеждой, прослеживается исторически сложившийся традиционный консерватизм в манере и стиле одеваться. Неотъемлемой частью одежды были головной убор (a hat, a bonnet) и обувь (shoes, boots, heels), а также pocket, shirt, petticoat, что иррадиировало на все сферы общей понятийной соотнесенности в британском обществе и способствовало созданию речепорождающей деятельности людей в процессе восприятия и переработки информации в рамках когнитивной парадигмы [2, с. 17].

В русском фразеологическом арсенале номинации одежды часто используются: рукава, рукавицы, рубашка/рубаха, платок, карман, юбка, сапоги /валенки, шляпа, чулок.

Рассмотрим первый тип фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в анализируемых языках, опираясь на полевые / стержневые лексические единицы в их компонентных структурах.

Согласно лексико-семантическим особенностям можно выявить следующие группы фразеологизмов в номинации одежды в английском языке: фразеологизмы, содержащие лексему hat или bonnet и не имеющие эквивалента в номинации одежды в русской фразеологии. Например: He was talking through his hat - означает, что он вел глупые разговоры; нес чепуху. В русской фразеологии рекуррентно «пороть чепуху».

Другой пример: He's got a bee in his bonnet - означает «носиться с какой-либо идеей». В русской разговорной речи данное понятийное состояние может иметь следующее языковое выражение: «бредовая идея», «зациклиться на чем-либо» и т.п. Как видим, структурной и лексической эквивалентности не прослеживается.

Во английском фразеологизме "to throw ones hat into the ring" (принять вызов), а в русском языке - «поднять перчатку» одно и то же состояние (эмоция) передается разным лексемным потенциалом, что относится к традициям народов: в русском языке «перчатка» имплицирует защиту чести и достоинства. Ср., например: "to touch ones hat to somebody" (приветствовать кого-либо, снимать или приподнимать шляпу) и русское - «пожать руку, сняв при этом перчатку». Такие же лексические разночтения наблюдаются во фразеологизмах типа: «to keep something under ones hat» (держать что-либо в секрете, помалкивать); в русском языке употребляется выражение «держать рот на замке»; "to knock somebody into a cocked hat" (нокаутировать противника (спорт.)); в русской фразеологии это означает «положить на лопатки; послать в нокаут». Также стилистическую маркированность приобретают и восклицания, выражающие удивление, досаду, восхищение и т.п. Например: «My hat!», что соответствует русскому «вот те на!», «вот так как!», «вот так штука». Английский фразеологизм " to put the tin hat on it" имеет сленговую окраску, означает в русском языке «хватить через край», «перегнуть палку» и, как видим, не связано с процессом номинации одежды, что характерно для лексемы "hat" в английской традиции [2, с. 17].

Таким образом, большинство фразеологизмов с лексемой "hat" типа "to put that (this) in (under) your hat" и другие (в русском языке - «зарубить себе что-либо на носу») имеют исторические приоритеты, связанные с фразеологизмами-соматизмами. Их отличительной чертой является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного [1, с. 5].

Частота использования лексемы "hat" во фразеологизмах, связанных с одеждой, очень высока. Достаточно сравнить стилистическую вариативность следующих примеров: red (scarlet) hat - кардинальная шляпа; перен. звание кардинала; shovel hat -шляпа с широкими полями (у англичан духовенство); silk (stove-pipe (tall)) hat - цилиндр; squash hat - мягкая фетровая шляпа; brass hat (воен. жарг.) - старший начальник, высокий

чин; black hat (австр. сленг) недавно прибывший иммигрант; cocked hat - 1) треуголка; 2) письмо, сложенное треугольником; matinee hat ассоциируется с женской шляпой, загораживающей сидящему позади зрителю вид на сцену; выражение "to go round with the hat" эквивалентно в русской фразеологии выражению «собирать деньги в шляпу» (о бродячем музыканте); в перен. пренебр. - «лично организовать сбор пожертвований (особенно на благотворительные нужды)» [2, с. 15-16].

Ко второй группе рекуррентных английских фразеологизмов, связанных с номинацией одежды, отнесем семантическое поле лексемы "shoe / shoes", частотность использования которой в нашем экспериментальном материале составило 50%. Приведем некоторые примеры из наших выборок: "to put ones shoes under the bed" имплицирует в русской фразеологии значение «расположиться как у себя дома»; «чувствовать себя как дома» или «будьте как дома». Другой пример: "to put the shoe on the right foot" в русском языке могло бы означать «отдать должное по заслугам» или «обвинить того, кого следует (справедливо обвинять кого-либо)» [2, с. 18]. Следовательно, одно и тоже понятие в сопоставляемых системах использует разное лексическое наполнение.

В русском языке имеются разговорные выражения, связанные с номинацией одежды с лексемой «сапоги / валенки», что объясняется ходовым использованием этого предмета в обиходе. Например: «два сапога пара» (they make a pair). В английском языке это понятие декодируется при помощи другого фразеологизма, не связанного с номинацией одежды - «а bird of a feather flock together» - и имеющего более чем одну интерпретацию в русской фразеологии (ср., напр.: «рыбак рыбака видит издалека» и др.). Выражение «быть под сапогом (у жены)» имеет частичную эквивалентную структуру в английском языке - «to be under the heel (of)».

Метафорическое переосмысление ярко прослеживается во фразеологизмах типа «old shoe» (старая галоша); «shoes of swiftness» (сапоги-скороходы); кот в сапогах ^uss in boots); испанский сапог («the boot - the instrument of torture»); и др. [4, с. 18].

К третьей группе английских безэквивалентных фразеологизмов, используемых в номинации одежды, отнесем семантическое поле лексемы "heel/heels", рекуррентность которого в нашем экспериментальном материале составила 40% примеров. Логико-семантическая сущность этой языковой единицы в английской речепорождающей деятельности часто репрезентирует концептуальные особенности конструкций, порождающие определенные причинно-следственные отношения, объединяемые импликативной связью. Вербализация импликативных отношений актуализуется в радиусе некоторого ментального пространства [4, с. 4], характерного для того или иного социального и индивидуального опыта. Отсюда вариативность синонимических рядов в процессе использования этой лексемы в номинации одежды и ее метафорическое и метонимическое переосмысление. Например: "to dig in ones heel / to dig ones heels in" означает в русском языке 1) укрепить; укрепить свое положение; 2) занять позицию. Характерно сращение "down at (at the) heel / heels" для описания образных деталей персонажа, его положения: E.g.: «The suit and down-at-the-heels shoes were Mariannes entire capital» (этот костюм и стоптанные туфли составляли весь капитал Марианны). В русском языке это выражение имплицирует: «бедно и неряшливо одетый, неприглядный, жалкий». Здесь прослеживается частичная эквивалентность с английским вариантом [3, с. 462].

Фразеологизмы, связанные с номинациями, позволяют проникнуть в закономерности образного видения окружающего мира и выявить механизм системных свойств конкретного языка, семантическую мотивированность, эмоционально-оценочные

способности и стилистическую маркированность его структурных компонентов, стимулируют сопоставительное изучение когнитивной парадигмы и ее универсальных параметров. Когнитивные структуры конкретного ментального пространства отражают мыслительный образ ситуации в виде обобщенной схемы, семантическим каркасом которой является представление о двух ситуациях, объединенных импликативной связью [4, с. 4].

Полевое значение лексемы "shirt" содержит также и безэквивалентные и частично эквивалентные импликативные отношения. Например: "to give somebody a wet shirt" (заставлять кого-либо работать до седьмого пота); "to keep one s shirt on" (сохранять спокойствие, не нервничать); "to wave the bloody shirt" (разжигать страсти; натравливать одних на других) и др. [2, с. 20].

К частично эквивалентной и эквивалентной группе фразеологизмов в номинации одежды в английском языке отнесем полевое значение лексемы "petticoat / petticoats". Например: "to be in (wear) petticoats" (быть женщиной, быть представительницей женского пола; носить юбку); "I have known him since he was in petticoats " (я знаю его с пеленок); "in petticoats " (в юбке) и др.

Во фразеологизмах типа: "petticoat government" (бабье царство); "petticoat influence" (женское влияние) и др. иррадиация полевой лексемы прослеживается довольно отчетливо.

Нужно отметить, что английская эквивалентная фразеологическая группа, содержащая номинацию одежды, предполагает единственно возможный фразеологический вариант в русском языке и совпадает с ним по семантической мотивированности, образности, лексическому наполнению, стилистической направленности и грамматическому построению [2, с. 20].

Своеобразие ментального механизма фразеологизмов номинации одежды английского и русского языков обусловлены следующими факторами:

1) специфически-национальной картиной мира, отражающей своеобразие представлений объективной действительности через историю, традиции и культуру;

2) ментальной/мировоззренческой картиной понимания объективных реальностей в виде концептов, образующих совокупное семантическое пространство языка и интерпретацией человеком действительности;

3) этнокультурная специфика сохраняется в отдельных участках языковой картины мира, которая варьируется от языка к языку. Специфика фразеологизмов связанных с номинацией одежды - один из малоизученных областей во фразеологии [2, с. 21].

Можно сделать вывод, что знание реалий русской и английской действительности помогает актуализировать имплицитный смысл фразеологизмов в изучаемых языках и проследить ментальные ассоциации русских и английских носителей при вербализации концепта «одежда».

Литература

1. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках [Текст]: автореф. дис. ... / И.Е. Городецкая.- Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - 22 с.

2. Дубовская, А. В. Об этнокультурной специфике фразеологической номинации одежды [Текст] / А.В. Дубовская // Университетские чтения. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 15 - 21.

3. Кунин, А.В. Английский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкер. - М.:

Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.

4. Новый большой русско-английский словарь [Текст] / Под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. - М.: Русский язык медиа, 2004. - 1100 с.

5. Попова, А.А. Когнитивный аспект импликации (на материале русского и французского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол.наук: 29.06.06/ А.А. Попова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 18 с.

Воронова К. С.

Региональные аспекты туристского образования (на примере Ставропольского края)

Важнейшая роль в реализации современной парадигмы профессионального образования принадлежит региональным образовательным системам. Именно данный уровень формирующего воздействия во многом обуславливает педагогическую эффективность процессов сохранения, приумножения и последующей трансляции социально-культурных ценностей и национальных традиций, содействует успешности формирования в сознании молодых людей глобальных констант профессионализма и общечеловеческой морали.

Однако развитию региональных систем профессионального туристского образования в Российской Федерации препятствует ряд противоречий:

- между глобализацией экономического развития стран в международных отношениях и локализацией российского туристского рынка в части законодательно-нормативного обеспечения сферы туризма и туристского образования;

- между унифицированными требованиями к персоналу крупных туристских международных корпораций и несоответствием российских стандартов профессионального туристского образования этим требованиям;

- между профессионально-квалификационной структурой работников туристской сферы в экономически развитых странах и в Российской Федерации;

- между технологиями профессионального туристского образования в зарубежных странах и в Российской Федерации;

- между потенциалом природно-рекреационных ресурсов в Российской Федерации и степенью их освоения.

Профессиональное туристское образование сравнительно недавно вошло в проблемное поле педагогических исследований, но уже к настоящему времени получены очевидные результаты. Среди них правомерно отметить:

- теорию становления и развития системы непрерывного профессионального туристского образования (И.В. Зорин, В.А. Квартальнов); теорию диверсификации профессионального туристского образования (А.И. Сеселкин); квалификационно-дидактическую структуру профессионального туристского образования (А.И. Зорин); уровни и ступени профессионального туристского образования (Г.И. Зорина, С.И. Лукьянченко, Л.В. Ляшева); профессионально-значимые качества специалиста в сфере туризма (Е.А. Алилуйко, Г.И. Бабий, И.Б. Будик, Т.В. Ворошилова, Е.Н. Гаранина, Н.А. Гультяева, М.А. Домбровская, Е.Н. Канина, Г.Н. Лаврова, Е. В. Мошняга, Н.В. Набатова, А.А. Поспелова, Т.В. Санникова); 168

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.