15. Труды VIII съезда представителей воспитательно-исправительных заведений [Текст]. - СПб., 1913. - 128 с.
16. Труды второго съезда представителей воспитательно-исправительных учреждений [Текст]. - М., 1885. - 132 с.
17. Устав Елецкой земледельческой исправительной колонии для несовершеннолетних [Текст] // Тюремный вестник.- 1894. - №10. - С. 457 - 462.
Касьяненко Л. С.
Специфика фразеологизмов, связанных с номинацией одежды (на материале русского и английского языков)
Номинация одежды относится к самому древнему слою лексики каждого языка, поскольку она сопутствует человеку с момента вступления его в социум. Следовательно, она является важной составляющей и во фразеологическом фонде языка.
Поскольку последний формировался в каждом конкретном случае своеобразно, естественно ожидать в нем не только типологически общие черты, но и этнокультурную специфику, так как различные лингвистические категории отражают специфику ментального восприятия объективных реальностей в культуре и истории любого народа и определяют его универсальный потенциал [2, с. 15].
Для определения характерологических черт во фразеологической номинации одежды в русском и английском языках будем следовать следующим задачам:
1. определить критерии формирования лексико-семантического поля в номинации одежды в английском и русском языках;
2. установить мотивационные составляющие актуализации фразеологических единиц данного явления в обоих языках;
3. проанализировать фразеологизмы, номинирующие одежду, как языковую константу семных взаимоотношений, с одной стороны, и конкретно-языковую специфику лексико-семантического выражения в исследуемых языках, с другой;
4. изучить механизм взаимосвязи лексико-семантического поля фразеологизмов в номинации одежды в изучаемых языках и интегративный процесс этой корреляции, иррадиирующий в системную организацию других языков;
5. изучить гендерные преференции во фразеологическом механизме номинации одежды в каждом из языков, поскольку влияние социокультурной категории поля говорящего в номинативном процессе не вызывает сомнения [2, с. 15].
Целью данной статьи является выяснение некоторых алломорфных и изоморфных характеристик фразеологизмов в номинации одежды в русском и английском языках на базе изучения их лексико-семантических преференций.
Первоначальным пунктом анализа исследуемых единиц является мнение, что в основе безэквивалентности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ [1, с. 5] ментальности народа, его образное видение мира, отражающееся в истории, традициях и культуре.
Основываясь на анализе словарных выборок фразеологизмов, номинирующих одежду в изучаемых языках, следует выделить: 1. фразеологизмы, имеющие эквиваленты; 2. фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в сопоставляемых языках; 3. фразеологизмы с компонентами частичной номинации их семной организации в обоих языках. 164
В английских фразеологизмах, связанных с одеждой, прослеживается исторически сложившийся традиционный консерватизм в манере и стиле одеваться. Неотъемлемой частью одежды были головной убор (a hat, a bonnet) и обувь (shoes, boots, heels), а также pocket, shirt, petticoat, что иррадиировало на все сферы общей понятийной соотнесенности в британском обществе и способствовало созданию речепорождающей деятельности людей в процессе восприятия и переработки информации в рамках когнитивной парадигмы [2, с. 17].
В русском фразеологическом арсенале номинации одежды часто используются: рукава, рукавицы, рубашка/рубаха, платок, карман, юбка, сапоги /валенки, шляпа, чулок.
Рассмотрим первый тип фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в анализируемых языках, опираясь на полевые / стержневые лексические единицы в их компонентных структурах.
Согласно лексико-семантическим особенностям можно выявить следующие группы фразеологизмов в номинации одежды в английском языке: фразеологизмы, содержащие лексему hat или bonnet и не имеющие эквивалента в номинации одежды в русской фразеологии. Например: He was talking through his hat - означает, что он вел глупые разговоры; нес чепуху. В русской фразеологии рекуррентно «пороть чепуху».
Другой пример: He's got a bee in his bonnet - означает «носиться с какой-либо идеей». В русской разговорной речи данное понятийное состояние может иметь следующее языковое выражение: «бредовая идея», «зациклиться на чем-либо» и т.п. Как видим, структурной и лексической эквивалентности не прослеживается.
Во английском фразеологизме "to throw ones hat into the ring" (принять вызов), а в русском языке - «поднять перчатку» одно и то же состояние (эмоция) передается разным лексемным потенциалом, что относится к традициям народов: в русском языке «перчатка» имплицирует защиту чести и достоинства. Ср., например: "to touch ones hat to somebody" (приветствовать кого-либо, снимать или приподнимать шляпу) и русское - «пожать руку, сняв при этом перчатку». Такие же лексические разночтения наблюдаются во фразеологизмах типа: «to keep something under ones hat» (держать что-либо в секрете, помалкивать); в русском языке употребляется выражение «держать рот на замке»; "to knock somebody into a cocked hat" (нокаутировать противника (спорт.)); в русской фразеологии это означает «положить на лопатки; послать в нокаут». Также стилистическую маркированность приобретают и восклицания, выражающие удивление, досаду, восхищение и т.п. Например: «My hat!», что соответствует русскому «вот те на!», «вот так как!», «вот так штука». Английский фразеологизм " to put the tin hat on it" имеет сленговую окраску, означает в русском языке «хватить через край», «перегнуть палку» и, как видим, не связано с процессом номинации одежды, что характерно для лексемы "hat" в английской традиции [2, с. 17].
Таким образом, большинство фразеологизмов с лексемой "hat" типа "to put that (this) in (under) your hat" и другие (в русском языке - «зарубить себе что-либо на носу») имеют исторические приоритеты, связанные с фразеологизмами-соматизмами. Их отличительной чертой является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного [1, с. 5].
Частота использования лексемы "hat" во фразеологизмах, связанных с одеждой, очень высока. Достаточно сравнить стилистическую вариативность следующих примеров: red (scarlet) hat - кардинальная шляпа; перен. звание кардинала; shovel hat -шляпа с широкими полями (у англичан духовенство); silk (stove-pipe (tall)) hat - цилиндр; squash hat - мягкая фетровая шляпа; brass hat (воен. жарг.) - старший начальник, высокий
чин; black hat (австр. сленг) недавно прибывший иммигрант; cocked hat - 1) треуголка; 2) письмо, сложенное треугольником; matinee hat ассоциируется с женской шляпой, загораживающей сидящему позади зрителю вид на сцену; выражение "to go round with the hat" эквивалентно в русской фразеологии выражению «собирать деньги в шляпу» (о бродячем музыканте); в перен. пренебр. - «лично организовать сбор пожертвований (особенно на благотворительные нужды)» [2, с. 15-16].
Ко второй группе рекуррентных английских фразеологизмов, связанных с номинацией одежды, отнесем семантическое поле лексемы "shoe / shoes", частотность использования которой в нашем экспериментальном материале составило 50%. Приведем некоторые примеры из наших выборок: "to put ones shoes under the bed" имплицирует в русской фразеологии значение «расположиться как у себя дома»; «чувствовать себя как дома» или «будьте как дома». Другой пример: "to put the shoe on the right foot" в русском языке могло бы означать «отдать должное по заслугам» или «обвинить того, кого следует (справедливо обвинять кого-либо)» [2, с. 18]. Следовательно, одно и тоже понятие в сопоставляемых системах использует разное лексическое наполнение.
В русском языке имеются разговорные выражения, связанные с номинацией одежды с лексемой «сапоги / валенки», что объясняется ходовым использованием этого предмета в обиходе. Например: «два сапога пара» (they make a pair). В английском языке это понятие декодируется при помощи другого фразеологизма, не связанного с номинацией одежды - «а bird of a feather flock together» - и имеющего более чем одну интерпретацию в русской фразеологии (ср., напр.: «рыбак рыбака видит издалека» и др.). Выражение «быть под сапогом (у жены)» имеет частичную эквивалентную структуру в английском языке - «to be under the heel (of)».
Метафорическое переосмысление ярко прослеживается во фразеологизмах типа «old shoe» (старая галоша); «shoes of swiftness» (сапоги-скороходы); кот в сапогах ^uss in boots); испанский сапог («the boot - the instrument of torture»); и др. [4, с. 18].
К третьей группе английских безэквивалентных фразеологизмов, используемых в номинации одежды, отнесем семантическое поле лексемы "heel/heels", рекуррентность которого в нашем экспериментальном материале составила 40% примеров. Логико-семантическая сущность этой языковой единицы в английской речепорождающей деятельности часто репрезентирует концептуальные особенности конструкций, порождающие определенные причинно-следственные отношения, объединяемые импликативной связью. Вербализация импликативных отношений актуализуется в радиусе некоторого ментального пространства [4, с. 4], характерного для того или иного социального и индивидуального опыта. Отсюда вариативность синонимических рядов в процессе использования этой лексемы в номинации одежды и ее метафорическое и метонимическое переосмысление. Например: "to dig in ones heel / to dig ones heels in" означает в русском языке 1) укрепить; укрепить свое положение; 2) занять позицию. Характерно сращение "down at (at the) heel / heels" для описания образных деталей персонажа, его положения: E.g.: «The suit and down-at-the-heels shoes were Mariannes entire capital» (этот костюм и стоптанные туфли составляли весь капитал Марианны). В русском языке это выражение имплицирует: «бедно и неряшливо одетый, неприглядный, жалкий». Здесь прослеживается частичная эквивалентность с английским вариантом [3, с. 462].
Фразеологизмы, связанные с номинациями, позволяют проникнуть в закономерности образного видения окружающего мира и выявить механизм системных свойств конкретного языка, семантическую мотивированность, эмоционально-оценочные
способности и стилистическую маркированность его структурных компонентов, стимулируют сопоставительное изучение когнитивной парадигмы и ее универсальных параметров. Когнитивные структуры конкретного ментального пространства отражают мыслительный образ ситуации в виде обобщенной схемы, семантическим каркасом которой является представление о двух ситуациях, объединенных импликативной связью [4, с. 4].
Полевое значение лексемы "shirt" содержит также и безэквивалентные и частично эквивалентные импликативные отношения. Например: "to give somebody a wet shirt" (заставлять кого-либо работать до седьмого пота); "to keep one s shirt on" (сохранять спокойствие, не нервничать); "to wave the bloody shirt" (разжигать страсти; натравливать одних на других) и др. [2, с. 20].
К частично эквивалентной и эквивалентной группе фразеологизмов в номинации одежды в английском языке отнесем полевое значение лексемы "petticoat / petticoats". Например: "to be in (wear) petticoats" (быть женщиной, быть представительницей женского пола; носить юбку); "I have known him since he was in petticoats " (я знаю его с пеленок); "in petticoats " (в юбке) и др.
Во фразеологизмах типа: "petticoat government" (бабье царство); "petticoat influence" (женское влияние) и др. иррадиация полевой лексемы прослеживается довольно отчетливо.
Нужно отметить, что английская эквивалентная фразеологическая группа, содержащая номинацию одежды, предполагает единственно возможный фразеологический вариант в русском языке и совпадает с ним по семантической мотивированности, образности, лексическому наполнению, стилистической направленности и грамматическому построению [2, с. 20].
Своеобразие ментального механизма фразеологизмов номинации одежды английского и русского языков обусловлены следующими факторами:
1) специфически-национальной картиной мира, отражающей своеобразие представлений объективной действительности через историю, традиции и культуру;
2) ментальной/мировоззренческой картиной понимания объективных реальностей в виде концептов, образующих совокупное семантическое пространство языка и интерпретацией человеком действительности;
3) этнокультурная специфика сохраняется в отдельных участках языковой картины мира, которая варьируется от языка к языку. Специфика фразеологизмов связанных с номинацией одежды - один из малоизученных областей во фразеологии [2, с. 21].
Можно сделать вывод, что знание реалий русской и английской действительности помогает актуализировать имплицитный смысл фразеологизмов в изучаемых языках и проследить ментальные ассоциации русских и английских носителей при вербализации концепта «одежда».
Литература
1. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках [Текст]: автореф. дис. ... / И.Е. Городецкая.- Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - 22 с.
2. Дубовская, А. В. Об этнокультурной специфике фразеологической номинации одежды [Текст] / А.В. Дубовская // Университетские чтения. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 15 - 21.
3. Кунин, А.В. Английский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкер. - М.:
Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.
4. Новый большой русско-английский словарь [Текст] / Под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. - М.: Русский язык медиа, 2004. - 1100 с.
5. Попова, А.А. Когнитивный аспект импликации (на материале русского и французского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол.наук: 29.06.06/ А.А. Попова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 18 с.
Воронова К. С.
Региональные аспекты туристского образования (на примере Ставропольского края)
Важнейшая роль в реализации современной парадигмы профессионального образования принадлежит региональным образовательным системам. Именно данный уровень формирующего воздействия во многом обуславливает педагогическую эффективность процессов сохранения, приумножения и последующей трансляции социально-культурных ценностей и национальных традиций, содействует успешности формирования в сознании молодых людей глобальных констант профессионализма и общечеловеческой морали.
Однако развитию региональных систем профессионального туристского образования в Российской Федерации препятствует ряд противоречий:
- между глобализацией экономического развития стран в международных отношениях и локализацией российского туристского рынка в части законодательно-нормативного обеспечения сферы туризма и туристского образования;
- между унифицированными требованиями к персоналу крупных туристских международных корпораций и несоответствием российских стандартов профессионального туристского образования этим требованиям;
- между профессионально-квалификационной структурой работников туристской сферы в экономически развитых странах и в Российской Федерации;
- между технологиями профессионального туристского образования в зарубежных странах и в Российской Федерации;
- между потенциалом природно-рекреационных ресурсов в Российской Федерации и степенью их освоения.
Профессиональное туристское образование сравнительно недавно вошло в проблемное поле педагогических исследований, но уже к настоящему времени получены очевидные результаты. Среди них правомерно отметить:
- теорию становления и развития системы непрерывного профессионального туристского образования (И.В. Зорин, В.А. Квартальнов); теорию диверсификации профессионального туристского образования (А.И. Сеселкин); квалификационно-дидактическую структуру профессионального туристского образования (А.И. Зорин); уровни и ступени профессионального туристского образования (Г.И. Зорина, С.И. Лукьянченко, Л.В. Ляшева); профессионально-значимые качества специалиста в сфере туризма (Е.А. Алилуйко, Г.И. Бабий, И.Б. Будик, Т.В. Ворошилова, Е.Н. Гаранина, Н.А. Гультяева, М.А. Домбровская, Е.Н. Канина, Г.Н. Лаврова, Е. В. Мошняга, Н.В. Набатова, А.А. Поспелова, Т.В. Санникова); 168