Научная статья на тему 'Спектр языковых инструментов воздействия в речи адресанта, репрезентированной в англо- и русскоязычных художественных текстах'

Спектр языковых инструментов воздействия в речи адресанта, репрезентированной в англо- и русскоязычных художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ / РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / АДРЕСАНТ РЕЧИ / КОММУНИКАТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / РЕЧЕВОЙ ПРИЕМ / PEDAGOGICAL DISCOURSE / COMMUNICATIVE MODEL / COMMUNICATIVE SITUATION / ADDRESSER / COMMUNICATIVE INTENTION / LINGUISTIC MEANS OF PEDAGOGICAL IMPACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Качалова Л. Е.

В статье рассматривается реализация педагогического дискурса через призму языковых инструментов воздействия в речи адресанта при сопоставлении моделей коммуникативных ситуаций ( учитель ( родитель ) → ученик и директор школы (учитель) → учитель ) в художественном тексте на английском и русском языках. Спектр языковых инструментов воздействия в речи ведущего участника коммуникации на обоих языках представлен речевыми приемами, составляющими лексические средства воздействия, грамматические средства воздействия и элементы синтаксиса языка, стилистические средства воздействия. Результаты проведенного исследования представлены графически в виде диаграмм, что наглядно демонстрирует градацию речевых приемов воздействия в речи адресанта каждой из рассматриваемых коммуникативных моделей на двух языках в сопоставлении. Количественная составляющая речевых приемов воздействия, представленная в процентном отношении в речи адресанта на обоих языках, с одной стороны, и их качественная составляющая или принадлежность к соответствующей группе языковых средств воздействия, с другой стороны, позволили выявить тенденцию к использованию в речи главным образом лексических и грамматических средств воздействия, а также элементов синтаксиса языка. Зафиксированные сходства и различия в специфике и частоте употребления в речи языковых инструментов воздействия иллюстрируют способы реализации коммуникативной интенции педагогического воздействия на адресата речи в материале исследования на сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF PEDAGOGICAL IMPACT IN THE SPEECH OF THE ADDRESSER IN ENGLISH AND RUSSIAN FICTION

The article under consideration deals with the issue of pedagogical discourse realization through the behaviour of the addresser within the framework of communicative models ( teacher (parent) → pupil and headmaster (teacher) → teacher ) in English and Russian fiction. Linguistic means of pedagogical impact in the speech of the addresser are represented by lexical, grammatical and stylistic means of speech impact as well as syntactical structure of the language. The outcome of the research presented in the paper graphically in the form of diagrams shows the gradation of the linguistic means of pedagogical impact in the speech of the addresser within the framework of the communicative models under consideration. The results of the research are produced percentagewise measuring the quantity and ratio of different types of linguistic means of pedagogical impact. Subsequently a tendency towards the usage of lexical and grammatical means of speech impact as well as particular elements of syntactical structure of the language is shown in the paper. Similarities and differences as for frequency and specific character of their usage in speech illustrate the means through which communicative intention of pedagogical impact is achieved in English and Russian fiction.

Текст научной работы на тему «Спектр языковых инструментов воздействия в речи адресанта, репрезентированной в англо- и русскоязычных художественных текстах»

АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА LITERARY TEXT: ASPECTS OF STUDY

УДК 811.111-26+811.161.1-26

Белорусский государственный экономический университет старший преподаватель кафедры профессионально ориентированной английской речи Качалова Л.Е.

Республика Беларусь, г. Минск тел. +37529-5209645 e-mail: [email protected]

Л.Е. Качалова

СПЕКТР ЯЗЫКОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕЧИ АДРЕСАНТА, РЕПРЕЗЕНТИРОВАННОЙ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ТЕКСТАХ

В статье рассматривается реализация педагогического дискурса через призму языковых инструментов воздействия в речи адресанта при сопоставлении моделей коммуникативных ситуаций (учитель (родитель) ^ ученик и директор школы (учитель) ^ учитель) в художественном тексте на английском и русском языках. Спектр языковых инструментов воздействия в речи ведущего участника коммуникации на обоих языках представлен речевыми приемами, составляющими лексические средства воздействия, грамматические средства воздействия и элементы синтаксиса языка, стилистические средства воздействия. Результаты проведенного исследования представлены графически в виде диаграмм, что наглядно демонстрирует градацию речевых приемов воздействия в речи адресанта каждой из рассматриваемых коммуникативных моделей на двух языках в сопоставлении. Количественная составляющая речевых приемов воздействия, представленная в процентном отношении в речи адресанта на обоих языках, с одной стороны, и их качественная составляющая или принадлежность к соответствующей группе языковых средств воздействия, с другой стороны, позволили выявить тенденцию к использованию в речи главным образом лексических и грамматических средств воздействия, а также элементов синтаксиса языка. Зафиксированные сходства и различия в специфике и частоте употребления в речи языковых инструментов воздействия иллюстрируют способы реализации коммуникативной интенции педагогического воздействия на адресата речи в материале исследования на сопоставляемых языках.

Ключевые слова: педагогический дискурс, коммуникативная модель, речевое воздействие, коммуникативная ситуация, адресант речи, коммуникативная интенция, языковые средства, речевой прием.

L.E. Kachalova

LINGUISTIC MEANS OF PEDAGOGICAL IMPACT IN THE SPEECH OF THE ADDRESSER IN ENGLISH AND RUSSIAN FICTION

The article under consideration deals with the issue of pedagogical discourse realization through the behaviour of the addresser within the framework of communicative models (teacher (parent) ^ pupil and headmaster (teacher) ^ teacher) in English and Russian fiction. Linguistic means of pedagogical impact in the speech of the addresser are

re-

Belarus State Economic University The chair of English speech for professional purposes Senior lecturer Kachalava L.E. Republic of Belarus, Minsk tel. +37529-5209645 e-mail: [email protected]

© Качалова Л.Е., 2019

sented by lexical, grammatical and stylistic means of speech impact as well as syntactical structure of the language. The outcome of the research presented in the paper graphically in the form of diagrams shows the gradation of the linguistic means of pedagogical impact in the speech of the addresser within the framework of the communicative models under consideration. The results of the research are produced percentagewise measuring the quantity and ratio of different types of linguistic means of pedagogical impact. Subsequently a tendency towards the usage of lexical and grammatical means of speech impact as well as particular elements of syntactical structure of the language is shown in the paper. Similarities and differences as for frequency and specific character of their usage in speech illustrate the means through which communicative intention of pedagogical impact is achieved in English and Russian fiction.

Key words: pedagogical discourse, communicative model,communicative situation, addresser, communicative intention, linguistic means of pedagogical impact

Данная статья предполагает выявление общего и частного в реализации педагогического дискурса через призму языковых инструментов воздействия в речи адресанта коммуникативных моделей, построенных на базе частотных речевых ситуаций в художественных произведениях конца XX - начала XXI вв. на английском и русском языках, что послужило материалом для исследования. Рассматриваемые в статье модели коммуникативных ситуа-ций(директор школы (учитель) ^ учитель и учитель (родитель) ^ ученик) образованы на базе речевых ситуаций (директор школы ^ учитель и учитель ^ учитель, с одной стороны, и учитель ^ ученик и родитель ^ ученик, с другой стороны) в материале исследования с учетом следующих факторов: преимущественно институциональный характер коммуникации между адресантом и адресатом речи, наличие одного и того же адресата в ситуациях общения соответствующих типов, в рамках которых реализуется коммуникативная интенция педагогического воздействия на адресата речи.

Следует отметить, что институциональный дискурс предполагает собой «специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга лично, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума...» [1, с. 292], поскольку данная форма взаимодействия свойственна общественным институтам, «.общение в которых является составной частью их организации.» [2, с. 43]. Ввиду того, что каждое общество вырабатывает свои нормы и паттерны поведения, а также свои стандарты строгости при их нарушении, определенные нормы и модели поведения закреплены за каждым социальным институтом. Это позволяет говорить о специфике данного типа коммуникации: статусноориентированное общение предполагает собой речевое взаимодействие коммуникантов, реализующих свои социальные роли согласно своему статусу и всегда с учетом принятых социокультурных и институциональных норм. Социальная роль, в свою очередь, определяется рядом ученых как «шаблонный вид поведения, направленный на выполнение прав и обязанностей, предписанных конкретному статусу» [3, с. 81], с одной стороны, и как «комплекс стандартных общепринятых ожиданий» общества в рамках определенного социального института [4, с. 183], с другой стороны, что подчеркивает культурно обусловленный феномен коммуникации институционального характера [5 ]. Подчеркнем, однако, опираясь на слова В.И. Карасика, что институциональная коммуникация характеризуется неравноправием или асимметричностью речевого взаимодействия [1], поскольку коммуникативная инициатива, как правило, принадлежит ведущему участнику коммуникации (адресанту), каковым в рассматриваемых моделях коммуникативных ситуаций выступают директор школы / учитель и учитель /родитель соответственно.

Для достижения поставленной цели обратимся к матрице речевых приемов, используемых адресантом, коммуникативной интенцией которого является педагогическое воздействие на адресата речи. Опираясь на результаты исследования, построим диаграммы, в которых отразим процентное соотношение наиболее частотных речевых приемов воздействия в речи адресанта на английском и русском языках в сопоставлении. Обратимся к коммуникативной модели учитель (родитель) ^ ученик (рис. 1 и 2).

42

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛОВА, ИМЕЮЩИЕ ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ПОВТОРЫ ОБРАЩЕНИЯ

18,75%

11,95%

8,80°%

19,05%

20,75%

I I М 22,75%

31%

| Рус. Текст | Англ. Текст

33,65%

34,95%

39,30%

Рис. 1. Частотные речевые приемы воздействия в речи адресанта коммуникативной модели учитель (родитель) ^ ученик на английском языке (в сопоставлении с русским языком)

Рис. 2. Частотные речевые приемы воздействия в речи адресанта коммуникативной модели учитель (родитель) ^ ученик на русском языке (в сопоставлении с английским языком)

Рис. 1 иллюстрирует спектр частотных речевых приемов воздействия в речи адресанта на английском языке в сопоставлении с соответствующей процентной составляющей данных речевых приемов на русском языке. В свою очередь рис. 2 показывает спектр частотных речевых приемов воздействия в речи адресанта на русском языке в сравнении с соответствующими показателями в речи ведущего участника коммуникации на английском языке. Через диаграммы наглядно представлена градация речевых приемов воздействия по восходящему принципу в речи адресанта на английском и русском языках (рис. 1 и 2 соответственно).

Как видим, совпадения в способах реализации коммуникативной интенции воздействия на адресата речи прослеживаются через употребление в речи адресанта речевых приемов в следующем соотношении: обращения (39,3% против 34,95% на русском и английском языках соответственно), повторы (33,65% против 22,75% на английском и русском языках соответственно), вопросительные предложения (31% против 18,75% на русском и английском языках соответственно). Отличия, в свою очередь, зафиксированы в следующем: если в речи адресанта на английском языке преобладают модальные глаголы (20,75% против 8,8%) и слова, имеющие оценочный компонент (19,05% против 11,95%), то в речи адресанта на русском языке присутствуют императивы (26% против 13,3%), вводные слова (22,5% против 16,25%) и восклицательные предложения (18,1% против 2,45%). Проиллюстрируем сказанное следующими примерами из материала исследования на обоих языках: Spokenbeautifully, Jessica.I couldn 't have said it any better myself... And I definitely couldn't have showed you what to do any better than Peter did. Thank you, Peter... [6, c. 404-405]; Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. And remember, all of you, if you must play these dirty games, play them in your homes, but not in my classroom... [7, с. 70]; Здравствуйте, девочки!.. Ну, девочки, как идёт у вас ученье? Отметки были? Ну, Галя, вспомни-ка, что ты по-

лучила по арифметике? А у тебя, Вера? А у тебя, Маруся, сколько? Что с вами, девочки? Почему это вы сегодня на себя не похожи?.. [8, с. 121-122]; You-can'tjustlashoutandattackothers... It could cost you - big-time... You need to learn to handle those situations civilly. You need to always keep control, because to lose it could result in something you don't intend... [6,с. 159]; What do you think would have happened if everyone had behaved like you and had all turned on Mr. Bell like a pack of mad wolves?.. Are you going to resort to clubs and knives every time you're upset or angry?.. Do you think you are big enough to make an apology to him?.. [7, с. 159-163].

В рамках коммуникативной модели учитель (родитель) ^ ученик в речи адресанта на обоих языках присутствуют речевые приемы, составляющие, главным образом, лексические и грамматические средства воздействия, а также элементы синтаксиса языка; в свою очередь, стилистические средства воздействия выражены слабо (рис. 1 и 2). Следует подчеркнуть, однако, что речевые приемы, составляющие грамматические средства воздействия и элементы синтаксиса языка, в речи адресанта на русском языке имеют высокую процентную составляющую в сравнении с соответствующими показателями в речи адресанта на английском языке, что свидетельствует о яркой выраженности грамматической составляющей спектра речевых приемов воздействия в художественном тексте на русском языке. Приведем следующие примеры: Я знаю, вы считаете, что я не педагог, материал плохо объясняю, уроки плохо провожу... А вы? Ну вы-то кто такие, а?! Откуда в вас столько наглой жестокости? Откуда вы знаете, что из вас-то выйдет?.. [9, с. 151-152]; Я запишу тебя в школу, но ты не пугай больше бабушку и слушайся маму. Помни - с этой минуты ты уже почти что школьница. Веди себя хорошо... [8, с. 11-12].

Далее обратимся к коммуникативной модели директор школы (учитель) ^ учитель и проследим сходства и различия в реализации речевых приемов воздействия в речи адресанта на сопоставляемых языках. Построим соответствующие диаграммы (рис. 3 и 4).

ИМПЕРАТИВЫ

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ВВОДНЫЕ СЛОВА

ПОВТОРЫ

СЛОВА, ИМЕЮЩИЕ ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ

Рис. 3. Частотные речевые приемы воздействия в речи адресанта коммуникативной модели директор школы (учитель) ^ учитель на английском языке (в сопоставлении с русским языком)

13,95%

16,25%

| Англ. текст | Рус. текст

18,90%

14,70%

21,00%

I

26,15%

10,35%

28%

48,50%

22,60%

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИМПЕРАТИВЫ ОБРАЩЕНИЯ ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА (СЛЕНГ) СЛОВА, ИМЕЮЩИЕ ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС ВВОДНЫЕ СЛОВА

Рис. 4. Частотные речевые приемы воздействия в речи адресанта коммуникативной модели директор школы (учитель) ^ учитель на русском языке (в сопоставлении с английским языком)

Построенные диаграммы наглядно иллюстрируют градацию речевых приемов воздействия по восходящему принципу в речи ведущего участника коммуникации на английском и русском языках в сопоставлении. Реализация коммуникативной интенции воздействия прослеживается в речи адресанта на английском языке через следующие речевые приемы (см. рис. 3): слова, имеющие оценочный компонент (48,5% против 22,6%), повторы (28% против 10,35%), вводные слова (21% против 26,15%), модальные глаголы (18,9% против 14,7%), императивы (13,95% против 16,25%) в сопоставлении с русским языком. Спектр речевых приемов воздействия, используемых адресантом речи на русском языке, представлен в следующем соотношении (рис. 4): риторический вопрос (24% против 4%), жаргонная лексика/сленг (21,3% против 2,05%), обращения (19,2% против 12,4%), восклицательные предложения (15,8% против 4,1%) в сопоставлении с английским языком.

В рамках коммуникативной модели директор школы (учитель) ^ учитель речевые приемы воздействия представлены неравномерно на сопоставляемых языках (рис. 3 и 4): в речи адресанта на русском языке зафиксирована более широкая палитра речевых приемов воздействия, составляющих лексические средства воздействия в сравнении с соответствующими показателями в речи адресанта на английском языке. Следует отметить, однако, что слова, имеющие оценочный компонент, в речи адресанта на английском языке встречаются более, чем в два раза чаще, в то время как процентная составляющая жаргонной лексики (сленга) незначительна в сравнении с соответствующим показателем в речи адресанта на русском языке: В конце концов, у вас же не алгебра - почти сказки. Раз в месяц один пункт из параграфа можно кого угодно заставить вызубрить. [10, с. 41-42]; Я сама уж как-нибудь умаслю ваше сердитое начальство. Скажу, что человек, совладавший с нашим 6-м "Б", - это учитель... [11, с. 6-7]. Данное различие обусловлено фактом интимизации речевого взаимодействия между его участниками, что в свою очередь подтверждает наличие элементов личностно ориентированного общения в речи адресанта на русском языке.

Следующие примеры из материала исследования подтверждают высокий процент выборки слов, имеющих оценочный компонент, в речи адресанта на обоих языках: Your education has been planned and geared to arm and prepare you to function as mature and thinking citizens capable of shouldering the burdens and responsibilities... It is through you and others like you that the forward march of democracy, spurred and fortified by a thorough and well-rounded education, will move on to greater triumphs and victories. We have no doubt that our aims and efforts in this direction will bear fruit... you are proving yourselves worthy and deserving of our trust and expectations... [12, с. 181-182]; Естественно, что подобное поведение учителя провоцирует и учеников. Следствие того - катастрофическое падение дисциплины и очень

Англ. текст Рус. текст

48,5

4,10%

18,90%

2,05%

,30%

24,00%

слабая успеваемость... У вас интересный подход к оценкам. Боюсь только, что он идет вразрез с традиционным... [13, с. 29-30].

Стилистические средства воздействия в речи адресанта на английском языке представлены через повторы (28% против 10,35% соответственно), как частотный речевой прием, а в речи адресанта на русском языке - через риторический вопрос(24% против 4% соответственно): Well, Mr. Chipping, thesuggestionisthereforyoutoconsider... It won't do, Mr. Chipping, and you must ascribe it to my forbearance that I have put up with it so long... Well, there you are, Mr. Chipping - that's just an example of what I complain of... [14, с. 56-60]; А в пятницу мне сообщили, что в ближайшем будущем Виктор Сергеевич планирует еще и туристический поход с девятым "бэ". Причем посоветоваться с администрацией он не счел нужным. Но как можно допустить этот поход?..[13, с. 29-30]. Речевые приемы, составляющие грамматические средства воздействия и элементы синтаксиса языка, выявили среднюю степень выраженности в материале исследования на сопоставляемых языках.

Таким образом, можно заключить, что цель педагогического воздействия на адресата речи в рамках коммуникативных моделей учитель (родитель) ^ ученик и директор школы (учитель) ^ учитель достигается через реализацию в речи адресанта схожих речевых приемов воздействия. Различия состоят, с одной стороны, в количественной составляющей используемых приемов воздействия на сопоставляемых языках и, с другой стороны, в их качественном наполнении или принадлежности речевых приемов к лексическим, грамматическим и стилистическим средствам воздействия, а также элементам синтаксиса языка, что позволяет говорить об определенной тенденции адресанта к употреблению в речи определенного спектра языковых инструментов воздействия на обоих языках.

Полученные данные позволили сопоставить модели коммуникативных ситуаций на английском и русском языках на базе художественного текста на двух языках и проследить сходства и различия в способах достижения коммуникативной интенции воздействия на адресата речи. Представленные в виде диаграмм результаты исследования позволяют наглядно проследить соотношение речевых приемов воздействия в речи адресанта, репрезентированной в художественных текстах на обоих языках. Графическое изображение результатов проведенного исследования (рис. 1-2, 3-4) показывает, что спектр языковых инструментов воздействия в речи адресанта представлен, главным образом, лексическими и грамматическими средствами воздействия, а также элементами синтаксиса языка пропорционально спектру соответствующих речевых приемов воздействия в речи ведущего участника коммуникации насопоставляемых языках.

Библиографический список

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

2. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., Волгоград: Перемена, 2000.

368с.

3. Кравченко А.И. Общая социология: учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. 479 с.

4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Рос.гос. гума-нит. ун-т, 2001. 439 с.

5. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.

6. Buyea, R. Mr. Terupt Falls Again. [Electronic resource]URL: http://robbuyea.com/books/mr_terupt_falls_again (date of application: 20.10.2014).

7. Braithwaite, E.R. To Sir, With Love. New English Library. Mill Road, Dunton Green, Sevenoaks, Kent. Editorial office: 47 Bedford Square, London WC1B 3 DP, 1959. 173 p.

8. Шварц Е.Л. Первоклассница. [Электронный ресурс] URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/64784/Shvarc_-_ Pervoklassnica.html(дата обращения: 17.10.2014).

9. Рубина Д.И. Астральный полет души на уроке физики // Рубина Д.И. Школа беглости пальцев: Повести. Рассказы. М.: Эксмо, 2008. С. 144-154.

10. Камаева О. Ёлка. Из школы с любовью, или Дневник учительницы. [Электронный ресурс]. URL: http://www.litres.ru/olga-kamaeva/elka-iz-shkoly-s-lubovu-ili-dnevnik-uchitelnicy-2/ (дата обращения: 17.10.2014).

11. Полонский Г. Перевод с английского. [Электронный ресурс] URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/103203/Polonskiii_-_Perevod_s_angliiiskogo.html(дата обращения: 17.10.2014).

12. Kaufman, B. Up the Down Staircase. [Electronic resource]. URL: http://avidreaders.ru/book/up-the-down-staircase.html(date of application: 15.10.2015).

13. ИвановА.В. Географ глобус пропил. [Электронный ресурс] URL: http://www.litres.ru/aleksey-ivanov/geograf-globus-propil/(дата обращения: 17.10.2014).

14. Hilton, J. Goodbye, Mr. Chips. [Electronic resource] URL: http://freeread.com.au/@rglibrary/JamesHilton/JamesHilton.html (date of application: 03.10.2014).

References

1. Karasik V.I. Linguistic sphere: personality, concepts, discourse. Volgograd, 2002. 477 p.

2. Sheigal E.I. Semiotics of the political discourse. Moscow, Volgograd, 2000. 368 p.

3. Kravchenko A.I. General sociology: textbook for institutes of higher education. Moscow, 2001. 479p.

4. Belikov V.I., Krysin L.P. Social linguistics: textbook for institutes of higher education. Moscow, 2001. 439 p.

5. Babaeva E.V. Conceptual characteristics of social norms in German and Russian cultures: a monograph. Volgograd, 2003.171 p.

6. Buyea, R. Mr. Terupt Falls Again. [Electronic resource] URL: http://robbuyea.com/books/mr_terupt_falls_again(date of application: 20.10.2014).

7. Braithwaite, E. R. To Sir, With Love. New English Library. Mill Road, Dunton Green, Sevenoaks, Kent. Editorial office: 47 Bedford Square, London WC1B 3 DP, 1959. 173 p.

8. Shvarts E.L.The first-former. [Electronic resource] URL:http://www.e-reading.club/bookreader.php/64784/Shvarc_-_ Pervoklassnica.html(date of application: 17.10.2014).

9. Rubina D.I. Spiritual soul flight at the physics lesson //Rubina D.I.The schoolfor flexibility of fingers: Short novels and stories. Moscow, 2008. P. 144-154.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. KamaevaO. Christmas tree. From school with love, or Teacher's diary. URL: http://www.litres.ru/olga-kamaeva/elka-iz-shkoly-s-lubovu-ili-dnevnik-uchitelnicy-2/(date of application: 17.10.2014).

11. Polonsky G. Translation from English. [Electronic resource] URL:http://www.e-reading.club/bookreader.php/103203/Polonskiii_-_Perevod_s_angliiiskogo.html(date of applica-tion:17.10.2014).

12. Kaufman, B. Up the Down Staircase. [Electronic resource] URL: http://avidreaders.ru/book/up-the-down-staircase.html (date of application: 15.10.2015).

13. Ivanov A.V. The geographer drank away the globe. [Electronic resource] URL: http://www.litres.ru/aleksey-ivanov/geograf-globus-propil/ (date of application: 17.10.2014).

14. Hilton, J. Goodbye, Mr. Chips. [Electronic resource] URL: http://freeread.com.au/@rglibrary/JamesHilton/JamesHilton.html (date of application: 03.10.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.