5. YAkokka Li. Kar'era menedzhera [The career of a manager] / ed. S.U. Medvedkov / translated from English. M. Progress. 1991. Pp. 3-9
6. Bim I. L. Sistema obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole i uchebnik kak model' eyo realizacii: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk [The system of foreign language teaching in the secondary school and a textbook as a model of its realization: abstract dis. of Dr in Pedagogy] M. 1976.
7. Obshchaya metodika prepodavaniya inostrannyh yazykov v srednih uchebnyh zavedeniyah: ucheb.-me-tod. posobie - The general methodology of foreign language teaching in secondary educational institutions: textbook / ed. A. A. Miroliubov, A. V. Parakhina. Ed. 2. M. Vyssh. shk. 1984.
УДК 81'243 (045)
Н. Б. Мухина, Н. В. Матвеева
Коммуникативные неудачи при реализации скрытой цели речевого действия англоязычного говорящего
Статья посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики, связанной с особенностями организации коммуникативного процесса. Авторы обращаются к анализу коммуникативных неудач, возникающих в речевой деятельности адресанта в ходе реализации скрытой цели. Под скрытой целью понимают цель, при реализации которой в содержательной структуре высказывания смысл не равен значению, так как высказывание может содержать не одно, а несколько смыслов, или за набором слов и грамматических конструкций содержится завуалированный смысл, что осложняет восприятие высказывания адресатом. При обращении к скрытой цели говорящий стремится неявно воздействовать на собеседника, но ряд причин мешает эффективности коммуникативного действия. Коммуникативные неудачи при реализации скрытой цели речевого действия англоязычного говорящего имеют место в связи с неадекватным определением адресантом параметров ситуации общения, связанных с ним самим, слушающим, их характеристиками и отношениями между ними, местом и временем общения, что соответствует демонстрации уровня коммуникативной компетенции субъекта речевого взаимодействия.
The article is devoted to one of the topical problems of modern linguistics connected with peculiar organization of a communicative process. The authors deal with the analysis of communicative failures based on the covert purpose functioning. A covert purpose is a purpose in the process of realization of which there is no meaning of the utterance equal to the meaning of the utterances it consists of. There can be several meanings, or behind the words and grammatical constructions there can be some additional meaning. This fact makes the utterance difficult for a listener to understand. When addressing to the covert purpose the speaker tries to affect the listener in an implicit way but a number of reasons prevent an effectiveness of the communicative activity. Communicative failures take place in the process of realization of a covert purpose of an English speaking addresser due to an inadequate perception of the parameters of speech situation, connected with the speaker himself, the addressee, their characteristics and relations between them, place and time of communication. These are used to display the level of communicative competence of the subject of speech activity.
Ключевые слова: говорящий, коммуникация, скрытая цель, коммуникативная неудача, ситуация общения, адресат, коммуникативная компетенция.
Keywords: speaker, communication, covert purpose, communicative failure, speech situation, addressee, communicative competence.
Цель статьи - рассмотреть возможные причины возникновения коммуникативных неудач в процессе реализации скрытой цели речевого действия говорящего на материале английского языка.
Одним из критериев, взятых за основу классификации цели, является способ её языкового выражения, в рамках которого рассматриваются явные и скрытые цели речевой деятельности адресанта. Противопоставление явного и скрытого не является новым для лингвистики. Так, в лексике противопоставляются прямые и переносные значения, в морфологии - прямой и косвенные падежи, в синтаксисе - прямое и косвенное дополнение, прямая и косвенная речь, в прагматике - прямые и косвенные речевые акты. «Прямота коммуникации - один из способов общего упорядочения мира. Эта проблема (главная как для гуманитарных, так для и естественных наук) в последнее время все больше привлекает внимание лингвистов» [1].
Одним из сложных (в теоретическом плане, так как в практическом он представляется всем говорящим чем-то само собой разумеющимся) и давно известных вопросов лингвистики является проблема имплицитного выражения мысли в языке, с которой непосредственно связан вопрос
© Мухина Н. Б., Матвеева Н. В., 2017
о роли ситуации и контекста в речевой деятельности. Суть проблемы чётко и просто сформулирована ещё Н. Г. Чернышевским: «Дело в том, что мысль не вполне выражается словом - надобно подразумевать то, что не досказывается. Иначе люди научились бы из книг, а не из жизни и опыта» [2]. С другой стороны, можно представить себе, насколько громоздким было бы самое простое общение, если бы все элементы мысли выражались эксплицитно; в сложных случаях это вообще было бы невозможно.
В некоторых случаях текст речевого высказывания служит только для явного выражения значений тех или иных функций речевой деятельности. В общем же случае пропозициональная часть содержания высказывания включает еще и дополнительную информацию, не сводимую только к маркировке конкретных значений его функций. Таким образом, содержание речевого высказывания делится на две части: собственно коммуникативную, определяемую маркировкой значений всех его функций, и экстракоммуникативную. Граница между этими частями весьма условна и зависит от типа языкового взаимодействия.
Структура содержания речевого высказывания хорошо видна при рассмотрении спектра реакций на данную деятельность, поскольку реакция партнера может быть направлена на любой компонент передаваемой информации, в том числе на пропозициональное значение высказывания; его семантические пресуппозиции; значение любой из функций высказывания; прагматические и коммуникативные пресуппозиции, связываемые со значениями этих функций; прочие компоненты информационного содержания этих функций.
О двойственной структуре высказывания с целью выявления его истинности говорил Ха-бермас, считая, что внутреннюю структуру высказывания образует ориентация на универсально значимые претензии (истину, правильность, понятность, правдивость), а также что высказыванию «сущностно присуща ориентация на вещи». Именно в силу этих свойств высказываний разговор способен установить внутреннюю связь между смыслом и истинностью сказанного [3].
В основе скрытой цели лежит целый ряд речевых явлений, при интерпретации которых знания одних лишь правил языка недостаточно. Явление «скрытой» цели рассматривается как противоположное нашему пониманию явной цели, а именно, скрытая цель - та, при реализации которой в содержательной структуре высказывания смысл не равен значению, так как высказывание может содержать не одно, а несколько смыслов, или за набором слов и грамматических конструкций содержится завуалированный смысл, что осложняет восприятие высказывания адресатом.
Цель ставится инициатором общения, а осуществляет ее замысел, как правило, адресат. Именно коммуникативная лингвистика через филологическую герменевтику установила, что при общении партнеры имеют либо коммуникативный успех, либо коммуникативную неудачу вплоть до провала из-за недопонимания друг друга. Под коммуникативными неудачами принято понимать случаи полного или частичного непонимания партнерами друг друга, случаи нереализации или неполной реализации коммуникативной цели говорящего. Данному вопросу посвящено достаточное количество исследований. Если успешным считать такой диалог, когда осуществляется цель говорящего и собеседниками достигается согласие [4], то речевая (коммуникативная) неудача - это отрицательный результат общения, недостижение говорящим собственной интенции (Б. Ю. Городецкий, О. Н. Ермакова, Е. А. Земская, М. Н. Смирнова, И. А. Стернин, Е. К. Теп-лякова); возникший в процессе общения незапланированный негативный эмоциональный эффект (О. Н. Ермакова, Е. А. Земская), сбой в общении из-за полного или частичного непонимания коммуникативными партнерами вербализованного сообщения (Л. Л. Славова) и т. д.
Довольно часто коммуникативные неудачи возникают вследствие попытки реализации говорящим скрытой цели высказывания. Завуалированность цели не всегда является эффективным приемом достижения результата из-за несоблюдения говорящим некоторых условий ситуации общения или разным уровнем коммуникативной компетенции собеседников. С этой точки зрения вполне закономерен интерес к тем условиям, которые представляют собой препятствия на пути успешного достижения желаемого результата в свете реализации скрытой цели высказывания адресанта. Значительную долю среди коммуникативных неудач составляют те, которые порождены неправильным определением адресантом ситуативных условий общения. Напомним, что к компонентам ситуации общения принято относить говорящего и слушающего со всеми их характеристиками, отношения между ними, место, время, и предмет общения. Следовательно, представляется возможным говорить о типологии коммуникативных неудач, основанных на реализации скрытой цели говорящего.
Коммуникативная неудача может возникать при реализации скрытой цели в связи
- с неправильным распознаванием говорящим временного фактора в условиях реализации социально-этикетных норм общения. Далее в примере молодой человек поздно ночью (crazy goddam hour) звонит незнакомой ему девушке с целью пригласить ее на свидание. В результате де-64
вушка сердится (Who's calling me up at this crazy goddam hour?) и не дает ответа на поставленный вопрос, а переносит акцент беседы на совершенно другие факторы (What'syour name, may I ask):
E.g. - Is this Miss Faith Cavendish? - Who's this? she said. - Who's calling me up at this crazy goddam hour? - Would you be interested in meeting for a cocktail somewhere? - By any chance, do you have any idea what time it is? What's your name, may I ask?... [5];
- неправильным распознаванием говорящим условий протекания беседы, в частности им не учитываются дистантные характеристики собеседников (a hundred yards behind them). Говорящего постигла коммуникативная неудача, так как на его призыв не прозвучало ответа:
E.g. One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing. One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull. <...> - Hi! Stop a minute, will you? I've dropped my hat overboard. Then: - Hi! Tom -Dick? Can't you hear? - Hi! Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! Stop! Oh, you - ? [6];
- неправильным определением психологического состояния адресата (aloof, ice, supercilious air) на момент вступления в контакт:
E.g. It was now she who had the aloof, ice, supercilious air. An impulse to sit down on the sand beside her left him abruptly. He stood still, stiff and awkward. - I haven't seen a sign of Heidi or the children either. - What a ghastly disappointment for you [7];
- неправильным определением говорящим объема тезаурусных знаний адресата. Так, в следующем примере говорящий, передавая сообщение по телефону, не знает того, что собеседник не располагает сведениями о заказанном его женой на день рождения его сына торте (I don't know anything about a cake):
E.g. (1) - There's a cake here that wasn't picked up, - the voice on the other end of the line said. -What are you saying? Howard asked. - A cake, - he voice said. - A sixteen-dollar cake. - Howard held the receiver against his ear, trying to understand: - I don't know anything about a cake, - he said. - Jesus, what are you talking about? [8];
E.g. (2) Mrs. Ellis' s laughing as Joan comes in. Arnie has taken a comic from his pocket and propped it on the mantelpiece to read aloud. Joan looks at them both, then goes to the mirror, and takes off her coat. Arnie (reading like a child): G-g-g-gooood-ness g-g-g-gra-gra-gracious! Ssss-ssss-ssssaid th-th-th-the F-ffff-Fff-Fairy Qu-Qu-Qu-Queen. Joan: That girl's followed you from school again. I suppose you realize [9] -в данной ситуации говорящий приглашает адресата вступить в игру, не зная того, что адресат (его супруга) встретила девушку, которая следовала за говорящим до его дома, и это ей не понравилось (I suppose you realize);
- неправильным определением говорящим уровня социокультурной компетенции адресата, что связано с различиями в возрасте и воспитании, социальном статусе и социальных ролей собеседников:
E.g. (1) - How's your mother, Holden? - She's fine, thanks. I haven't seen her
too recently. But the last I... - Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet... [10] - говорящий интересуется здоровьем матери собеседника просто из-за необходимости соблюдения этикетных правил поддержания беседы хозяйки с гостем;
E.g. (2) Good-morning, - said Ellen brightly. - I called to tell you that my clock has stopped - Wah? -This is Ellen Webster, said Ellen still brightly. - I called to tell you that my clock has stopped - Wah? - and I wonder if you could tell me what time it is? [11] - недостижение цели сопряжено с употреблением лексических единиц, выражающих возмущение адресанта (said Ellen brightly said Ellen still brightly);
E.g. (3) - Hey, listen. You know those ducks in hat lagoon right near Central Park South? That little lake? By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? -What're ya tryna do, bud? Kid me? [12] - говорящий предстает как воспитанный молодой человек, вежливо задающий вопрос по интересующему его предмету (By any chance, do you happen), а речь его собеседника способствует пониманию того, что они принадлежат разному социальному уровню (What'reya tryna do, bud);
- незнанием говорящим условий протекания беседы: женщина перепутала машину и вместо своей села в чужую, при этом используя имплицитное высказывание при вступлении в контакт со своим, как она думала, мужем, и очень удивилась, не получив обратной реакции:
E.g. "Whew!" I exclaimed, shaking my hair. "It's wet out there". Imagine my surprise when I looked over and saw a man I did not know sitting in the driver's seat and staring at me. <...> I must have been a little in shock, because it took a while for it to sink in: I was in the wrong van [13].
Не всегда коммуникативные неудачи связаны только с неправильным определением говорящим ситуативных условий реализации скрытой цели высказывания. Нижеследующие приме-
65
ры являются ярким доказательством того, что коммуникация может потерпеть неудачу из-за факторов, напрямую связанных с адресатом. В таких случаях именно адресат берет на себя ответственность за «недостижение» поставленной говорящим цели, перехватывая при этом инициативу хода ведения беседы:
E.g. (1) Pamela: It's too cold to think in French, Walter. Walter: Very well. I'll light the fire [14] - в данном случае адресат дает понять, что он понял желание говорящего, но не хочет или не может ему подчиниться.
E.g. (2) - I've read this same sentence about twenty times since you came in. - Think they'll make you pay for 'em? - Anybody else except Ackley would've taken the goddamn hint. Not him though [15].
В целом, речевая деятельность говорящего, как правило, направлена на получение конкретного результата. Успех коммуникативного действия связывается с изменениями в речевом/неречевом поведении собеседника. Одна из ключевых проблем коммуникации - проблема адекватного восприятия передаваемой информации и, следовательно, результативности коммуникативного процесса. Сообщение, передаваемое адресантом, преодолевает многочисленные коммуникативные препятствия. В результате оно может быть принято не полностью, в искаженном виде или не принято вообще. Факторами, ограничивающими эффективность коммуникации, являются как внешние условия общения, так и сам говорящий - главное лицо речевого взаимодействия. В целях избежания коммуникативных неудач говорящему следует уделять внимание совершенствованию практических навыков определения параметров ситуации общения, личностных характеристик адресата, места и времени ведения разговора, т. е. расширять уровень собственной коммуникативной компетенции.
Примечания
1. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.
2. Чернышевский Н. Г. Избранные труды. М.: Просвещение, 1966. 618 с.
3. Соболева М. Е. Интенциональность - коммуникация - язык. Проблема последовательности // Вопросы философии. 2005. № 1. С. 132-146.
4. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18-36.
5. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1979. P. 82.
6. Jerome K. J. Three Men in a Boat. М., 2000. P. 129.
7. Bates H. E. How Vainly men Themselves Amaze // Новикова И. А., Петрова Н. Ю., Давиденко Т. Г. Практикум к курсу английского языка: IV курс. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. С. 70.
8. Carver R. A Small, Good Thing // What is the English we read: универсальная хрестоматия текстов на английском языке. М.: ТК «Велби»: Изд-во «Проспект», 2003. С. 247.
9. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton // Современный английский театр: сб. / сост. Ю. Г. Фрид-штейн; на англ. яз. М.: Радуга, 1984. С. 174.
10. Salinger J. D. Op. cit. P. 188.
11.Jackson Sh. About Two Nice People // What is the English we read: универсальная хрестоматия текстов на английском языке. М.: ТК «Велби»: Изд-во «Проспект», 2003. С. 422.
12. Salinger J. D. Op. cit. P. 78.
13. Roy D. CarMa // Humor for a Mom's Heart: stories, quips, and quotes to lift the heart. 2002. P. 210.
14. Shaffer P. Five Finger Exercise // Современный английский театр: сб. / сост. Ю. Г. Фридштейн; на англ. яз. М.: Радуга, 1984. С. 49.
15. Salinger J. D. Op. cit. P. 44.
Notes
1. Dement'ev V. V. Nepryamaya kommunikaciya [Indirect communication]. M. Gnosis. 2006.
2. CHernyshevskij N. G. Izbrannye trudy [Selected works]. M. Prosveshcheniye. 1966.
3. Soboleva M. E. Intencional'nost' - kommunikaciya - yazyk. Problema posledovatel'nosti [Intentionality -communication - language. The problem of sequence] // Voprosy filosofii - Questions of philosophy. 2005, No. 1, pp. 132-146.
4. Leont'ev A. A. Vyskazyvanie kak predmet lingvistiki, psiholingvistiki i teorii kommunikacii [Saying as the subject of linguistics, psycholinguistics and theory of communication] // Sintaksis teksta - Syntax of the text. M. 1979. Pp. 18-36.
5. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. M. Progress Publishers, 1979. P. 82.
6. Jerome K. J. Three Men in a Boat. М., 2000. P. 129.
7. Bates H. E. How Vainly men Themselves Amaze // Novikova I. A., Petrova N. J., Davidenko T. H. Praktikum k kursu anglijskogo yazyka: 4 kurs - Workshop for English course: 4 course. M. Humanit. ed. center VLADOS. 2002. P. 70.
8. Carver R. A Small, Good Thing // What is the English we read: Universal anthology of texts in English. M. TK Velbi, Publishing house Prospect. 2003. P. 247.
9. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton // Modern English theatre. Collection. Comp. Fridshtein Yu. G. In Eng. M. Raduga. 1984. P.174.
10. Salinger J. D. Op. cit. P. 188.
11. Jackson Sh. About Two Nice People // What is the English we read: Universal anthology of texts in English. M. TK Velbi, Publishing house Prospect. 2003. P. 422.
12. Salinger J. D. Op. cit. P. 78.
13. Roy D. CarMa // Humor for a Mom's Heart: stories, quips, and quotes to lift the heart. 2002. P. 210.
14. Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English theatre. Collection. Comp. Fridshtein Yu. G. In Eng. M. Raduga. 1984. P. 49.
15. Salinger J. D. Op. cit. P. 44.
УДК 81'373.217(23)
Р. Р. Яхина, Г. М. Ильдуганова
Особенности модификации заимствований англоязычного происхождения на материале экономической и финансовой терминологии
В данной статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ современных экономических и финансовых терминов, перешедших в русский язык преимущественно из английского языка. В условиях экономического развития в современном мире язык постоянно претерпевает изменения под влиянием иностранных слов, что ведет к обновлению лексического состава современного русского языка. На материале экономических терминов проведен анализ, который включает в себя описание функционирования данных терминов в двух языках и их основные характеристики, рассматривается семантическое усвоение заимствованных слов. Установлено, что семантические отношения прототипа и заимствованной финансовой и экономической терминологической лексики в русском языке не всегда совпадают, существуют определенные смысловые расхождения. Выявлено, что новообразования английского происхождения, в основном, перенимаются русским языком для обозначения новых понятий и явлений в сфере экономики и финансов.
This article provides a comparative analysis of modern economic and financial terms, came into the Russian language mainly from English. In terms of economic development in the modern world, language is constantly changing under the influence of foreign words, which leads to updating the lexical structure of the modern Russian language. The analysis is conducted on the material of economic terms that includes a description of the terms operation in two languages and their main characteristics, we consider the semantic assimilation of loan words. It is established that the semantic relationships of the prototype and borrowed financial and economic terminology in Russian language is not always the same, there are certain semantic differences. Revealed that borrowed by the Russian language the English origin new formations are used to nominate new concepts and phenomena in the field of Economics and Finance.
Ключевые слова: заимствование, термин, термин-прототип, семантика, язык рецептор, язык источник.
Keywords: borrowing, the term, the term prototype, semantics, language receptor language source.
В современном русском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т. д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования английского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, англицизмы вносят новые явления и понятия в реалии современного русского языка.
В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно русскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики [1].
Общепринято, что в большинстве случаев термины заимствуются другим языком без всяких изменений. Однако мы согласимся с этим утверждением частично. Разумеется, в момент за-
© Яхина Р. Р., Ильдуганова Г. М., 2017