Научная статья на тему '"Спанглиш" как лингвистический феномен в условиях англо-испанского двуязычия в США'

"Спанглиш" как лингвистический феномен в условиях англо-испанского двуязычия в США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПАНГЛИШ / ДВУЯЗЫЧИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КЛИШЕ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / СМЕШЕНИЕ КОДОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушаков Д. А.

Изучение английского и испанского языков требует от студентов знания многих явлений социальной лингвистики, в особенности таких, которые происходят на стыке двух культур и проявляются во взаимопроникновении языков. «Спанглиш» один из ярких примеров такого взаимопроникновения. В статье рассматривается «спанглиш» как языковое явление в США. Также описываются его особенности и приводятся примеры его употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"Спанглиш" как лингвистический феномен в условиях англо-испанского двуязычия в США»

«Спанглиш» как лингвистический феномен в условиях англо-испанского двуязычия в США

Ушаков Дмитрий Анатольевич,

преподаватель кафедры иностранных языков, Донской государственный технический университет, dmitrijushakov@yandex.ru

Изучение английского и испанского языков требует от студентов знания многих явлений социальной лингвистики, в особенности таких, которые происходят на стыке двух культур и проявляются во взаимопроникновении языков. «Спанглиш» - один из ярких примеров такого взаимопроникновения. В статье рассматривается «спанглиш» как языковое явление в США. Также описываются его особенности и приводятся примеры его употребления.

Ключевые слова: спанглиш, двуязычие, заимствование, клише, переключение кодов, смешение кодов.

Термин «Спанглиш», изобретенный пуэрториканским писателем Сальвадором Тио в конце 1940-х годов, неофициально использовался для обозначения смеси испанского и английского языков, которая используется в коммуникации в среде испанско-английских двуязычных спикеров. Словарь Merriam-Webster Dictionary определяет Спанглиш как «испанский язык, отличающийся многочисленными заимствованиями из английского языка; в широком смысле - любая из различных комбинаций испанского и английского языка» [1]. В словаре Королевской академии испанского языка мы нашли следующее определение для слова Espanglish: Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. [2] «Разновидность языка, используемая некоторыми испано-язычными жителями Соединенных Штатов Америки, которые смешивают и искажают лексические и грамматические элементы испанского и английского языков".]

Необходимо отметить, что Спанглиш представляет из себя комбинацию различных явлений, имеющих место вследствие языкового контакта. Эти явления включают использование заимствований, калькирование, семантическое расширение, заимствования окказионализмов, переключение и смешение кода. Использование английских заимствований - принципиальная отличительная черта испанского языка, на котором говорят выходцы из Латинской Америки в США. Это слова или фразы, заимствованные из английского языка, которые фонетически, а иногда орфографически и морфологически, адаптированы к испанскому языку. Например, глагол to type, был заимствован в испанский язык в виде taipear:

(1) Tengo que taipearlo primero y luego te lo llevo. [3, 126]

Другие заимствования из английского языка включают такие слова, как, к примеру, troca (camion-грузовик), yarda (patio-двор) или suiche (interruptor-выключатель") [3, 124]. Как известно, испанский язык в целом, а не только тот, на котором говорят в США, постоянно заимствует слова из английского языка и, таким образом, лишь только внедрение заимствований не привело бы к появлению такого термина как Спанглиш, для обо-

о о и и m 5 m

О m э m й А

X £ m О

х О m

О DI и А ы о и А X X m

о

«9

SI

Z

значения разновидности языка, используемого в Соединенных Штатах. Другие разновидности испанского также изобилуют английскими заимствованиями: living, basketball, sweater, jersey, mail, tattoo, bracket, look и сотни других.

Помимо заимствований, еще одно общее явление рассматриваемого языкового контакта - использование калькирования, т.е. заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы. Приведем примеры: llamar atrás («to call back"), está arriba de ti («it's up to you"), correr para gobernador («to run for governor") [4,106]. Это явление также имеет место в неамериканских вариантах испанского языка. Например, следующие кальки распространены в Испании и других испано-язычных странах: correo electrónico («electronic mail"), cursos en línea («online courses") и т.д.

Еще одно явление, характерное для Спангли-ша, обычно называемое семантическим расширением, заключается в добавлении нового значения к существующему слову. Таким образом, в испанском языке, используемом в США, такие слова как carpeta и librería имеют приобретенные дополнительные значения их английских эквивалентов: carpeta («folder»+«carpet»), librería

(«bookstore»+«library»). Это явление также распространено в других вариантах испанского языка. Например, глагол ignorar приобрел значение от английского слова «to ignore» и может использоваться в обоих значениях - «отсутствие знаний», как в примере 2 и «игнорирование» как в примере 3:

(2) Ignoro lo que te va decir («Я не знаю, что тебе собираются сказать").

(3) Puedes ignorar lo que te diga («Ты можешь проигнорировать то, что тебе говорят").

Таким образом мы видим, что заимствования, кальки и семантические расширения распространены в испанском языке практически повсеместно. К тому же, некоторые из этих слов или фраз также используются носителями, владеющими исключительно испанским языком, которые не знают об их английском происхождении.

Другие явления, характерные для Спанглиша, которые необходимо осветить, требуют определенной степени билингвизма. Во-первых, мы можем выделить заимствования окказионализмов [5]. Это слова, которые не стали устойчивой частью языка, а спонтанно заимствуются двуязычными спикерами с той или иной степенью фонетической адаптации. Это явление иллюстрируется примером 4, где слово tenure разово используется во фразе:

(4) Juan todavía no tiene tenure (Juan doesn't have tenure yet).

Во-вторых, одной из самых значимых особенностей Спанглиша, которая также отмечалась в определениях, которые были даны выше, является комбинирование или смешение этих двух языков. Это комбинирование заключается в переключении языковых кодов, которое может быть внешим, как в примере 5, или внутренним, как в примере 6:

(5) His cousin Pedro Pablo sucked his teeth with exaggerated disdain. Esto aquí es un maldito infierno. [6, 275]

(6) These are not gente de calidad. [6, 273]

Термин «переключение кодов» подходит именно для случаев 5 и 6, в которых происходит переключение от одного языка к другому на уровне крупных синтаксических единиц. Понятие же смешения кодов более подходит для тех случаев, где вместо того, чтобы переключаться между языками на уровне фразы или предложения, двуязычные спикеры смешивают языки непосредственно во фразе:

(7) Estos giant porteño mosquitos are trying to bite my hyper-sensitive cuerpo here en el comedor where I write. [7, 65]

Когда такое смешение становится стабильным вариантом, лингвисты используют понятие «смешанный язык».

Нужно также отметить, что Спанглиш не следует путать с так называемыми ложными испаниз-мами («Mock Spanish»). Это фразы и слова, используемые англосаксами, которые высмеивают испанские выражения, например, «grassy ass» вместо «gracias». Также используются некоторые испанские слова или морфемы с английскими существительными. Как правило, используются испанский артикль «el» и суффикс «-o», например, «el cheapo» или «no problemo» [8, 138]. Как отмечает Джейн Х. Хилл, «ложные испанизмы» - это заимствованные испаноязычные слова и суффиксы, с произношением, адаптированным к английскому языку, и служащие, как правило, для создания юмористического, комического, иронического эффекта, и используются, чтобы придать англоязычной речи или тексту разговорный и неофициальный характер» [9, 534].

Питер Муйскен (2000) предложил следующую типологию переключения кодов: вставка, чередование и соответствующая лексикализация. Эта типология формирует скорее континуум, нежели четкое разделение типов. Вставки включают введение слова или фразы, как в примере 11, где фраза «in a state of shock» вставлена в испанское предложение:

(11) Yo anduve in a state of shock por dos días. [10, 296]

При чередовании происходит переключение на другой язык, как в примере 12, где говорящий начинает фразу на испанском языке и затем переключается на английский:

(12) Andale pues and do come again. [11, 118]

Соответствующая лексикализация может произойти, когда языки используют схожие конструкции, которые могут быть заполнены лексическими элементами любого из двух языков:

(13) Bueno, in other words, el flight que sale de Chicago around three o'clock. [10, 250]

Несмотря на тот факт, что есть различные точки зрения на то, как проанализировать переключение и смешение кодов и описать грамматику или грамматики задействованных языков, все лингвистические исследования этих явлений пришли к

sa

заключению, что смешение имеет не случайный, а систематический характер и подчиняется определенным правилам. Таким образом, как указал Ал-мейда Торибио (2001), билингвы различают допустимые и недопустимые случаи переключения кодов и признают, что фраза в примере 14 возможна, в то время как предложение в примере 15 недопустимо:

(14) Toda mi familia speaks English well.

(15) Five of my cousins have completado estudios universitarios. [9, 206]

Исходя из вышесказанного, представляется возможным сделать вывод, что Спанглиш - это результат использования билингвами заимствований, калькирования, семантических расширений, заимствований окказионализмов, и искусная смесь двух грамматических систем в случаях переключения и смешения языковых кодов.

Литература

1. Merriam-Webster Dictionary. (2003) 2018. Online edition, based on Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh edition. Springfield, MA: Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Spanglish

2. Real Academia Española. 2018. Diccionario de la lengua española. 23rd edition. Madrid: Espasa Calpe. URL: https://dle.rae.es/?id=GTwoTLM.

3. Sánchez, Rosaura. 1994. Chicano Discourse. Socio-Historic Perspectives. Houston, TX: Arte Público Press.

4. Montes-Alcalá, Cecilia. 2009. "Hispanics in the United States: More than Spanglish." Camino Real Journal 1 (0): 97-115.

5. Poplack, Shana, David Sankoff, Christopher Miller. 1988. "The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation." Linguistics 26: 47-104.

6. Díaz, Junot. 2007. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead Books.

7. Chávez-Silverman, Susana. 2004. Killer Crónicas. Madison: University of Wisconsin P.

8. Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Oxford: Wiley-Blackwell.

9. Toribio, Almeida J. 2001. "On the Emergence of Bilingual Code-Switching Competence." Bilingualism: Language and Cognition 4 (3): 203-231.

10. Pfaff, Carol W. 1979. "Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English." Language 55: 250-318.

11.Gumperz, John J., Eduardo Hernández-Chávez. 1971. "Cognitive Aspects of Bilingual Communication." In Language Use and Social Change, edited by Wilfrid H. Whiteley, 111-125. Oxford: Oxford UP.

«Spanglish» as a language phenomenon in situation of bilingualism in the USA

Ushakov D.A.

Donskoy state technical university

Studying of English and Spanish languages demands from students the knowledge of many phenomena of social linguistics, in particular those which occur on a joint of two cultures and are shown in interpenetration of languages. Spanglish is one of striking examples of such interpenetration. The article considers "Spanglish" as the language phenomenon in the USA. Also its features are described and examples of its use are given. Key words: Spanglish, bilingualism, borrowing, cliche, code-switching, code-mixing.

1. Merriam-Webster Dictionary. (2003) 2018. Online edition, based

on Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh edition. Springfield, MA: Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Spanglish

2. Real Academia Española. 2018. Diccionario de la lengua española. 23rd edition. Madrid: Espasa Calpe. URL: https://dle.rae.es/?id=GTwoTLM.

3. Sánchez, Rosaura. 1994. Chicano Discourse. Socio-Historic Perspectives. Houston, TX: Arte Público Press.

4. Montes-Alcalá, Cecilia. 2009. "Hispanics in the United States:

More than Spanglish." Camino Real Journal 1 (0): 97-115.

5. Poplack, Shana, David Sankoff, Christopher Miller. 1988. "The

Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation." Linguistics 26: 47-104.

6. Díaz, Junot. 2007. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New

York: Riverhead Books.

7. Chávez-Silverman, Susana. 2004. Killer Crónicas. Madison: University of Wisconsin P.

8. Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism.

Oxford: Wiley-Blackwell.

9. Toribio, Almeida J. 2001. "On the Emergence of Bilingual Code-

Switching Competence." Bilingualism: Language and Cognition 4 (3): 203-231.

10. Pfaff, Carol W. 1979. "Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish / English." Language 55: 250-318.

11. Gumperz, John J., Eduardo Hernández-Chávez. 1971. "Cognitive Aspects of Bilingual Communication." In Language Use and Social Change, edited by Wilfrid H. Whiteley, 111-125. Oxford: Oxford UP.

о

о

и

n

m

5

m

X

X

о

m

э

m

й

А

-i

О

-1

X

£

m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О

X

О

m

О

DI

n

А

ы

о

и

А

X

X

m

69

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.