Научная статья на тему 'Создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному для африканских аудиторий: малийский опыт'

Создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному для африканских аудиторий: малийский опыт Текст научной статьи по специальности «Политологические науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / РКИ / ТРКИ / усвоение второго языка / языковая политика / Мали / бамбара / бамана / перевод / Russian as a foreign language / TORFL / second language acquisition / language policy / Mali / Bambara / Bamana / translation

Аннотация научной статьи по политологическим наукам, автор научной работы — Давыдов Артем Витальевич

В связи с укреплением российско-африканских отношений значительную роль сегодня приобретает создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному, ориентированных на африканские страны. Языковая ситуация в Мали после принятия новой Конституции, понизившей статус французского языка с «официального» до «рабочего» и повысившей статус национальных языков, характеризуется тем, что использование местных языков усиливается во многих сферах. Один из учебников серии «Мы изучаем русский», выходящей в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), адаптирован для Республики Мали. В учебнике используется сознательно-практический метод обучения, поэтому объяснение грамматики, а также формулировки заданий при адаптации были переведены на язык бамбара (бамана), который признан в Мали средством коммуникации между различными языковыми группами. Переводчик, готовящий технический текст на функционально ограниченный язык, обслуживающий преимущественно устную сферу, сталкивается с многочисленными трудностями, прежде всего, терминологического характера. В данном случае их можно разделить на два типа: 1) недостаток специальной лингвистической терминологии; 2) недостаток общенаучной терминологии и слов, обозначающих современные городские реалии. Эти трудности преодолевались через обращение к внутренним ресурсам языка: устной традиции комментирования письменных текстов, традициям школьного обучения на родном языке, а также к терминологическому узусу, стихийно сложившемуся в языке СМИ. В содержательной части учебник был адаптирован к малийским реалиям: введены персоналии, известные малийцам и вызывающие у них положительную оценку; фигурирующие в тексте имена частично заменены на малийские, чтобы создать необходимый баланс «своего» и «чужого». Опыт создания национально-ориентированного пособия по русскому языку для Мали сможет помочь при осуществлении аналогичных проектов, ориентированных на африканские страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Creating Nationally Oriented Textbooks of Russian as a Foreign Language for African Audiences: The Malian Experience

With Russian-African relations steadily getting stronger, creating nationally-oriented textbooks of Russian as a foreign language aimed specifically at African countries is becoming increasingly important. The linguistic situation established in Mali after the adoption of the new constitution, which demoted French from “the official” to “the working language” and simultaneously elevated the status of former national (indigenous) languages, is characterized by the increasing use of local languages in various spheres. One of the textbooks in the “We are learning Russian” series, published by St Petersburg State University, has been adapted especially for the Republic of Mali. The textbook uses a conscious-practical teaching method, so, in the process of adapting the textbook for the Malian audience, the grammar explanations, as well as the wording of the assignments, were translated into the lingua franca of MaliBambara (Bamana). A translator interpreting a technical text into one of the functionally limited languages, which operates primarily in the oral sphere, is bound to face a multitude of terminological difficulties. The terminological problems encountered by the translator can be divided into two types: 1) the lack of specialized linguistic terminology; 2) the lack of general scientific terminology and words denoting modern urban realities; for the latter, several synonyms often coexist, most often a word borrowed from French and one or more competing neologisms. Difficulties associated with the lack of terminology are to be overcome by referring to the internal resources of the language: the oral tradition of commenting on written texts, native language schooling traditions, as well as the terminological usage that spontaneously develops in the media language. The contents of the textbook were adapted to Malian realities: personalities known to and positively assessed by Malians were introduced, the names appearing in the text were partially replaced with Malian ones in order to create the necessary balance of “familiar” and “foreign.” The experience of creating a nationally oriented Russian language manual for Mali may help in implementation of similar projects aimed at African countries.

Текст научной работы на тему «Создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному для африканских аудиторий: малийский опыт»

Научная статья

СОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ПОСОБИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ДЛЯ АФРИКАНСКИХ АУДИТОРИЙ: МАЛИЙСКИЙ ОПЫТ

О 2024 A.B. Давыдов

ДАВЫДОВ Артем Витальевич, доцент, кафедра африканистики, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Российская Федерация. ORCID: 0000-00033745-7859. E-mail: artdavydov@mail.ru

Аннотация. В связи с укреплением российско-африканских отношений значительную роль сегодня приобретает создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному, ориентированных на африканские страны. Языковая ситуация в Мали после принятия новой Конституции, понизившей статус французского языка с «официального» до «рабочего» и повысившей статус национальных языков, характеризуется тем, что использование местных языков усиливается во многих сферах. Один из учебников серии «Мы изучаем русский», выходящей в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), адаптирован для Республики Мали.

В учебнике используется сознательно-практический метод обучения, поэтому объяснение грамматики, а также формулировки заданий при адаптации были переведены на язык бамбара (бамана), который признан в Мали средством коммуникации между различными языковыми группами. Переводчик, готовящий технический текст на функционально ограниченный язык, обслуживающий преимущественно устную сферу, сталкивается с многочисленными трудностями, прежде всего, терминологического характера. В данном случае их можно разделить на два типа: 1) недостаток специальной лингвистической терминологии; 2) недостаток общенаучной терминологии и слов, обозначающих современные городские реалии. Эти трудности преодолевались через обращение к внутренним ресурсам языка: устной традиции комментирования письменных текстов, традициям школьного обучения на родном языке, а также к терминологическому узусу, стихийно сложившемуся в языке СМИ. В содержательной части учебник был адаптирован к малийским реалиям: введены персоналии, известные малийцам и вызывающие у них положительную оценку; фигурирующие в тексте имена частично заменены на малийские, чтобы создать необходимый баланс «своего» и «чужого».

Опыт создания национально-ориентированного пособия по русскому языку для Мали сможет помочь при осуществлении аналогичных проектов, ориентированных на африканские страны.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, РКП, ТРКИ, усвоение второго языка, языковая политика, Мали, бамбара, бамана, перевод

DOI: 10.31132/2412-5717-2024-68-3-131-141

Для цитирования: Давыдов A.B. Создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному для африканских аудиторий: малийский опыт. Ученые записки Института Африки РАН. 2024. №3. С. 131-141. https://doi.org/10.31132/2412-5717-2024-68-3-131-141

ВВЕДЕНИЕ

Создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному (РКИ) всегда было одной из ключевых задач теории и методики преподавания русского языка иностранной аудитории. В контексте происходящей в настоящее время духовной и интеллектуальной деколонизации Африканского континента, выражающейся, в частности, в понижении роли колониальных языков (английского, французского, португальского) и повышении роли языков автохтонных, особую важность имеет подготовка пособий на языках народов Африки. Такие пособия должны учитывать культурные и прочие особенности стран и регионов, для которых предназначены, равно как и специфику родных языков обучающихся.

В 2024 г. автору этой статьи довелось участвовать в качестве переводчика в подготовке одного такого пособия, рассчитанного на применение в первую очередь в Республике Мали и адаптированного для носителей наиболее распространенного в ней языка - бамбара (бамана).

СЕРИЯ «Я УЧУ РУССКИЙ» ИЗДАТЕЛЬСТВА СПБГУ

Работа по выпуску книжной серии «Я учу русский» издательства СПбГУ ведется с 2020 г. При разработке пособий авторы учитывают опыт преподавания русского языка жителям 19 стран мира: Алжира, Венесуэлы, Гамбии, Греции, Египта, Замбии, Зимбабве, Индии, Индонезии, Камбоджи, Кении, Монголии, Нигера, Никарагуа, Парагвая, Сенегала, Танзании, Туниса, ЮАР. В начале 2024 г. около 2,5 тыс. граждан этих стран изучали русский язык с преподавателями СПбГУ1.

Серия «Я учу русский» включает 13 книг, 5 из которых появились в 2023 г. Пособия адресованы разнообразной целевой аудитории. В настоящий момент авторский коллектив СПбГУ сосредоточен на разработке новых версий учебника «Мы изучаем русский» («МИР»), Учебники «МИР» входят в серию «Я учу русский» наряду с другими пособиями по РКИ, издаваемыми Центром языкового тестирования СПбГУ совместно с Издательством СПбГУ. В электронном и бумажном форматах выпущены три версии этого пособия: для носителей арабского, для носителей дари и с переводом на английский язык [Московкин, Александрова 2022а, 20226, 2024]. Учебник рассчитан на 120 часов занятий и позволяет достичь элементарного уровня владения русским языком (уровень А1).

Для каждой версии учебника отбираются наиболее близкие и понятные целевой аудитории реалии, иллюстрации, примеры, логика введения материала. Ключевая характеристика пособия - его национально-ориентированный характер. Другая особенность учебника - включение тестов, соответствующих требованиям по задаче международного экзамена на определение уровня владения русским языком (Тест по русскому языку как иностранному, ТРКИ). Так в процесс обучения интегрируется подготовка к тестированию. Запросы на разработку версий «Мы изучаем русский» для носителей китайского, узбекского, а также английского языков поступили со стороны зарубежных коллег. Эти учебники уже готовы и проходят финальную апробацию. В 2024 г. также планируется издать версии для носителей персидского, испанского языков, суахили и бамбара (бамана).

1 СПбГУ продолжает работу по проведению курсового обучения иностранцев русскому языку. Центр языкового тестирования СПбГУ, Санкт-Петербургский государственный университет. https://testing-center.spbu.ru/ru/lюme/novosti/357-spbgu-prodolzllaet-rabotu-po-provedeшyu-kursovogo-obucheшya-inostran-15С\-Ш55коти-у а/у ku.html (дата обращения: 13.07.2024)

СПбГУ реализует образовательные проекты на Африканском континенте с 2021 г. Этот опыт однозначно указал на необходимость создания специальных учебных пособий для носителей как минимум наиболее распространенных языков Африки. Учебники для носителей английского, французского и португальского языков не учитывают специфику усвоения русского языка африканцами. Более того, по мере укрепления государственного суверенитета африканских стран английский и французский все больше воспринимаются как колониальные, привитые извне языки. Яркий пример -лишение французского языка статуса официального языка Мали в 2023 г.

Научно-исследовательская база Санкт-Петербургского университета помогает укрепить связь между Россией и Африкой: подготовка специалистов по африканским языкам в СПбГУ началась еще в 1934 г. Сейчас кафедра африканистики СПбГУ включает четыре направления, в том числе направление языков и культур Западной Африки, где основными изучаемыми языками являются бамбара (Мали) и манинка (Гвинея и Мали). Преподавание и научное изучение бамбара и манинка началось в России в 1960-е гг. Следует упомянуть работы С.И. Томчиной и В.Ф. Выдрина, в частности, большой словарь [Выдрин, Томчина 1999], оставшийся, к сожалению, незавершенным (вышел только первый том) и учебное пособие [Выдрин 2008].

Имеющийся потенциал можно и нужно применять для укрепления всестороннего международного взаимодействия. Создание учебника для носителей бамбара - это жест признания и поддержки малийской языковой, национальной и культурной идентичности. Таким образом, Санкт-Петербургский университет способствует установлению прочных дружественных отношений между Мали и Россией.

УЧЕБНИК ДЛЯ МАЛИ: ВЫБОР ЯЗЫКА

В Мали, по оценкам Фонда ООН в области народонаселения, на 2024 г., численность населения составляет около 24 млн человек2. Официальным языком до 2023 г. являлся французский, еще тринадцать местных языков имели статус национальных. 23 июля 2023 г. в Мали была принята новая Конституция3, гарантирующая бамбара и еще двенадцати языкам статус официальных, а французский сменил свой статус, став отныне «рабочим языком» {la langue de travail), a не официальным языком4.

Общее количество языков в стране назвать затруднительно из-за неопределенного статуса ряда идиомов (язык или диалект). Список бывших национальных, а ныне официальных языков, согласно новой Конституции5 и закону от 1996 г.6, выглядит так: бамбара (бамана), бобо (бому), бозо, догон, фульфульде, арабский (диалект хасания), сенуфо-миньянка, сенуфо-сьеннара, манинка, сонинке, сонгай, тамашек, хасонка. Таким образом, в Мали представлены следующие языковые семьи: семитская, берберская (обе входят в афразийскую макросемью), атлантическая, сонгайская (часть гипотетической нило-сахарской макросемьи), манде, догон и гур.

Язык бамбара (также в русской традиции часто «бамана», самоназвание bâmanankan) - наиболее распространенный язык Мали, он входит в восточную

2 World Population Dashboard. Mali. UNFPA. https://www.unfipa.org/data/world-population/ML (accessed: 13.07.2024)

3 Decret № 2023-0401/pt-nn du 22 juillet 2023 portant promulgation de la constitution. Journal officiel de la République du Mali, https://sgg-mali.inl/j0/2023/mali-jo-2023-13-sp-2.pdf (accessed: 13.07.2024)

4 Ibid., article 31.

5 Ibid., article 31.

6 Decret № 2023-0401/pt-nn du 22 juillet 2023 portant promulgation de la constitution. Journal officiel de la République du Mali, https://sgg-inali.ml/j0/2017/mali-jo-2017-39.pdf (accessed: 28.08.2024)

подгруппу группы манден языковой семьи манде. Число говорящих на бамбара как на родном языке оценивается в 4 млн человек, общее число говорящих - около 14 млн человек [Выдрин 2017: 46]. Бамбара - язык народа бамбара, но он используется и соседними народами. Его использование значительно превосходит границы зоны расселения этнических бамбара и охватывает почти всю территорию страны.

Начиная с 1970-х гг. бамбара активно внедряется в школьное образование в качестве средства и предмета обучения. Помимо того, он используется в сфере ликвидации

у

неграмотности среди взрослого населения . Он используется на радиостанциях, национальном телевидении, в последнее время также в информационных и развлекательных видеоблогах. На бамбара издается ряд газет и журналов, счет изданных книг идет на сотни. В основном это литература популярно-прикладного и религиозного (исламского и христианского) характера. Уже есть первые опыты художественной литературы на этом языке. В частности, вышел роман Самбы Ньяре «История любви» (Kamiyawale) [Derive 2006].

Письменность на основе латиницы официально утверждена в 1967 г., хотя спорадически разные варианты письма на основе латиницы использовались с конца XIX в. Некоторое распространение в качестве средства частной переписки имеет письменность на основе арабской графики, сложившаяся в доколониальную эпоху под влиянием ислама. Ее унификация отсутствует. Многие этнические бамбара также пользуются литературной нормой близкородственного языка манинка и оригинальным письмом нко.

В бамбара выделяется ряд диалектов. Основные диалектные зоны: западная, северная, центральная, южная, восточная, юго-восточная [Bird 1982]. Взаимопонимание между представителями крайних диалектных зон затруднено. На базе диалекта столицы Мали города Бамако формируется наддиалектное койне, часто именуемое в литературе «стандартный бамбара». Этот идиом подвержен сильному влиянию соседних к столице говоров близкородственного языка манинка.

Именно стандартному бамбара посвящена большая часть литературы о бамбара в целом. Имеются грамматические описания [Dumestre 2003; Vydrine 2019] и большие словари [Bailleul 2007; Bailleul 2008; Bailleul et al. 2011-2018; Dumestre 2011]. Имеется электронный корпус [Vydrin et al. 2018]. О стандартном бамбара говорится и в настоящей статье.

Существует представление о Мали, как о «наименее франкофонной из всех франкофонных стран Африки»8. Одновременно с этим в Мали бамбара нередко называют «малийским языком» (на бамбара - mcilikan).

Как говорилось выше, до принятия новой Конституции бамбара имел в Мали статус «национального» языка наряду с еще 12. Формально этот статус означал ограниченное использование в школьном образовании, программах ликвидации неграмотности среди взрослых, теле- и радиовещании. По многим причинам на практике применялись не все национальные языки. Например, язык манинка де-факто не использовался из-за его чрезвычайной близости к бамбара. Другой пример: «язык» догон, провозглашенный национальным, является не одним языком, а семьей из десятка языков, родство которых настолько же далеко, как, например, родство русского и литовского - оно есть, но слишком глубокое, чтобы обеспечивать общение между носителями этих языков.

7 Об основных этапах функциональной алфабетизации на бамбара см. [Dumont 1973] и [Dombrowsky et al. 1993].

8 Remane К. Le Mali, le pays le moins francophone d'Afrique. Swiss Info. 12.10.2010. https://web.arcliive.org/ web/20160429161429/http://www.swissinfo.cli/fre/le-mali--le-pays-le-moins-francophone-d-afrique/28515390 (accessed: 15.05.2024)

Также к догон долгое время относили язык-изолят бангиме (бангери), носители которого этнически ассоциируют себя с догонами [Heath, Hantgan 2018: 9].

Если мы посмотрим на то, какие языки реально используются в радиовещании на национальном уровне, то увидим, что помимо бамбара в серьезном масштабе используются еще только три языка: фульфульде, сонгай и тамашек. Только эти языки также применялись в школьном образовании, на них разработан ряд школьных учебников.

В ситуации выбора языка для национально-ориентированного пособия мы неизбежно должны были ответить на вопрос о том, какой язык позволит охватить максимальное количество учащихся. В случае с Мали таким языком, несомненно, оказывается бамбара: в качестве разговорного языка с ним не выдерживают конкуренции ни французский, ни прочие крупные языки Мали, так как он единственный охватывает большую часть населения. Кроме того, его использование позволяет охватить части населения, недостаточно затронутые франкоязычным образованием. Приведем характерный пример: первым посетителем открытого в Бамако в начале 2024 г. негосударственного Русского дома был мужчина, разговор с которым происходил на бамбара. Когда работники спросили его, получил ли он какое-либо образование, он ответил, что не ходил в школу и говорит только на родном языке.

Этот случай иллюстрирует трудности, с которыми, несмотря на все преимущества, столкнется обращение к родному языку большинства малийцев при обучении их русскому. Несмотря на некоторые успехи, достигнутые в области преподавания родного языка в школе, образование остается преимущественно французским. Однако можно вспомнить и о другой имеющейся в регионе системе письма и связанной с ней литературной нормой - литературном языке нко, созданном на близкородственном языке манинка. Он распространен преимущественно в Мали и соседней Гвинее, при этом малийские манинка, использующие нко, придерживаются гвинейской нормы. Письменность нко и латиница являются скорее конкурентами, но нередко и дополняют друг друга. Например, миссионерские организации для максимального охвата населения предпочитают издавать свою литературу сразу в двух вариантах. Опыт успешного продвижения нко должен быть учтен при осмыслении того, как можно способствовать повышению роли бамбара и новых государственных языков в целом.

В языковой политике Мали по отношению к местным языкам с введением новой Конституции следует отметить как положительные, так и отрицательные тенденции. К положительным можно отнести то, что нормализуется практика использования бывших национальных языков (бамбара, в первую очередь) в любых формальных и официальных ситуациях. Автору доводилось быть свидетелем, как на заседании малийский оратор, прежде чем перейти на французский, вынужден был принести извинения за то, что не может произнести свой доклад на бамбара. Национальный лидер Асими Гойта регулярно и последовательно обращается к нации на новом государственном языке. Но не все устные сферы пока поддались проникновению бамбара. Так обстоят дела с телевидением и радио, где для французского до сих пор выделяется больше часов, чем для бамбара. При этом использование бамбара во франкоязычных передачах невозможно9.

9 Однако и здесь система подвижна: так, в ходе поездки в Мали в феврале 2024 г., автору пришлось серьезно аргументировать необходимость того, чтобы интервью с ним на одном из телевизионных каналов (посвященное готовящемуся учебнику) проводилось именно на бамбара, а не по-французски. Переговоры оказались успешны, а интервью записано на бамбара, французский был представлен субтитрами.

С другой стороны, в письменной сфере, как уже говорилось, программы алфабетизации до сих пор не усилены, школьное образование остается франкоязычным. Печален также факт, что крупнейшая газета на бамбара Kibarn («Новости»), издаваемая с 1960-х гг., перестала выходить в бумажном виде и стала доступна только на сайте основной малийской франкоязычной газеты L 'Essor. Газеты на языках сонинке (Xibaare) и фульфульде (Kibaaru) перестали выходить.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Несмотря на существенные успехи в области языкового развития, бамбара все же продолжает оставаться функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. При попытке записать его малийцы нередко прибегают к средствам французской орфографии. Это повсеместно отмечается, например, на рекламных билбордах и в частной переписке. В то же время, грамотного по-французски малийца нетрудно переучить на официальную орфографию - в том числе потому, что она лучше приспособлена к языку: в ней идеально соблюдается фонетический принцип, нет диграфов, учтены все фонологические оппозиции (за исключением тоновых, так как практическая орфография не обозначает тонов).

Поскольку речь идет о переводе учебника РКИ, то ожидаемым образом большая часть текста учебника - на русском языке. На бамбара переводились только предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, а также инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, при котором требуется формальное объяснение грамматики и сопоставление грамматик [Вятютнев 1984, 16], что, собственно, и объясняет необходимость перевода.

За речевыми образцами для перевода формулировок заданий было решено обратиться к школьным учебникам10. Эти образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть как лаконичными (А kalcrn - «читайте»), так и достаточно развернутыми (A lamen ka segin а kan. Kofe, а lamen kokura ka soro ka kanjie koroci, i ye min теп - «слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите»)11. Упор делался на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).

Главной проблема, с которой сталкивается переводчик специального текста на функционально ограниченный язык, является, без сомнения, недостаток терминологии. Решать эту проблему в действительности не сложно, но представляется этически сомнительным создавать новые термины, не будучи носителем языка. Отметим, что первые европейские миссионеры среди бамбара поступали именно так, но иногда обращались к мусульманской религиозной терминологии, принятой у бамбара. В нашем случае проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев, являющихся носителями бамбара, свободно владеющих русским и в большинстве своем имеющих филологическое образование. Ведущую роль сыграл Яя Траоре, которому автор выражает сердечную благодарность.

111 Сколько-нибудь полный обзор школьной литературы на бамбара заслуживает отдельных публикаций. Отметим лишь учебник по бамбара как родному языку [\Vulale, ВоИ 2009], который можно считать образцовым, и грамматику для учителей [ТНаПо с! а1. 2006], также содержащую примеры формулировок заданий. Немалую помощь в поиске формулировок оказал Корпус языка бамбара [УусЫпе с! а1. 2018].

11 Оба примера взяты из нашего перевода.

Терминологические проблемы, с которыми столкнулся переводчик, можно разделить на два типа: 1) недостаток специальной лингвистической терминологии; 2) недостаток общенаучной терминологии и слов, обозначающих современные городские реалии. Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.

Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара для учителей, написанная на бамбара [Diallo et al. 2006]. Ее данные сопоставлялись с более ранними грамматиками и учебниками, а также с данными статьи [Doumbia 2001].

Вот примеры ряда терминов, заимствованных из [Diallo et al. 2006]. Обозначения времен: watt ti temennen - прошедшее время, senna waati - настоящее время, waati nata -будущее время. Большая часть обозначений частей речи: wale - глагол, logo - имя, mankutulan - прилагательное, sementiyalan - наречие. Фонетические термины: dafalen -гласный, dafata - согласный. Термины морфологии и синтаксиса: кэпэгэ - суффикс, kobila - послелог, dajiekulu - конструкция, kumasen - предложение. Названия грамматических категорий и значений: kelenyasira - единственное число, cayasira -множественное число.

Ряд терминов для обозначения явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара, были взяты из обыденного языка: nima - одушевленный, ninntan -неодушевленный, ce siya - мужской род, muso siya - женский род. Для ряда терминов подобрать слова обыденного языка было затруднительно; сюда относятся, в частности, название русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж», как известно, является калькой с греческого жтсоагд или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. Было решено остановиться на искусственном термине mabentaamasyen, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей также не были калькированы с европейской традиции, но являются описанием их основных функций, например: waletigi mabentaamasyen - именительный (падеж субъекта), waledafali mabentaamasyen - винительный (падеж объекта). Отметим, что латинские названия падежей (и их французские эквиваленты) частично известны малийцам, изучавшим латынь в школе, но было решено их не заимствовать, что еще раз подтвердило пуристские тенденции описываемого проекта.

В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 66 единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара с незначительным вкраплением старых арабский заимствований, таких как waati из арабского waqt - время и mankutulan - прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -Ian от mankutu - свойство из арабского manqiit - буква с точками).

Что касается недостатка современных терминов и проблемы сосуществования неологизмов и французских заимствований, то было принято решение пойти сразу по двум путям. В тексте формулировок заданий выбирались по возможности наиболее частотные варианты. Частотность проверялась по Электронному корпусу бамбара [Vydrin et al. 2018]. В словаре-приложении был применен другой подход: давались два варианта и более. Существенным подспорьем, помимо словаря [Bailleul et al. 2018], послужила серия работ Мусы Дьяаби по специальной терминологии бамбара [Jaabi 2007, 2008а, 2008Ь].

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ

Подготовка национально-специфических пособий, как известно, должна учитывать два вида специфики: родного языка учащегося, его родной страны и культуры. Говоря о языке, необходим прогноз фонетической и грамматической интерференции, которые могут послужить источниками потенциальных ошибок. Для бамбара подобная работа над фонетической частью на предварительном этапе уже проведена [Давыдов 2024], хотя и еще нуждается в верификации в полевых условиях. Желающих ознакомиться с более специальной лингвистической информацией автор отсылает к этой публикации.

Говоря об адаптации содержания, то материалы для нее готовились переводчиком при консультации уже упоминавшейся группы малийских экспертов-русистов.

Во-первых, был подобран список персоналий, популярных в стране личностей, обладающих хорошей репутацией. В него вошли преимущественно малийцы, а также выходцы из других африканских стран. Следует признать, что никакой специальной методологии (соцопрос, фокус-группы) за выбором имен в списке не стояло, он стал результатом обсуждения внутри группы экспертов. Получившийся список, тем не менее, представляется автору вполне удовлетворительным и соответствующим задачам. Следующий этап работы - включение этих имен в учебные тексты наряду с именами, относящимися к русской культуре. Целью этого является создание в учебнике необходимого баланса «своего» и «чужого». За эту часть работы были ответственны уже методисты Центра языкового тестирования СПбГУ. Список отобранных персоналий приводится в табл. 1.

Таблица 1. Персоналии, выбранные для адаптации

Имя Занятия Страна

Али Фарка Туре Музыкант, гитарист, певец Мали

Амаду Ампате Ба Писатель, историк Мали

Амаду Курума Писатель Кот-д'Ивуар

Асими Гойта Политик (национальный лидер Мали) Мали

Битон Кулибали Исторический деятель Мали

Даба Модибо Кейта Спортсмен,тхэквондист Мали

Дидье Дрогба Спортсмен, футболист Кот-д'Ивуар

Дьели Баба Сисоко Гриот (певец-сказитель) Мали

Иба Уан Музыкант, рэпер Мали

Камара Лай Писатель Гвинея

Леопольд Седар Сенгор Политик (президент Сенегала) Сенегал

Манса Муса (Канку Муса) Исторический деятель Мали

Maca Макан Дьябате Писатель Мали

Модибо Кейта Политик (президент Мали) Мали

Нельсон Мандела Политик (президент ЮАР) ЮАР

Патрис Лумумба Политик ДРК

Салиф Кейта Музыкант, певец Мали

Салиф Кейта Спортсмен, футболист Мали

Самори Туре Исторический деятель Мали

Сейду Бадиан Куяте Писатель Мали

Имя Занятия Страна

Сидики Дьябате Музыкант Мали

Сундьята Кейта Исторический деятель Мали

Тома Санкара Политик (президент Буркина-Фасо) Буркина-Фасо

Тьеба Траоре Исторический деятель Мали

Уму Сангаре Музыкант, певица Мали

Франсис Нганну Спортсмен, боксер, боец ММА Камерун

Шейх Сану (Айрон Биби) Спортсмен, стронгмен Буркина-Фасо

Источник: составлено группой приглашенных малийских экспертов при Центре языкового тестирования СПбГУ.

Во-вторых, в задачу переводчика входило предоставить методистам списки распространенных в Мали мужских и женских имен. Были выбраны такие мужские имена: Мамади, Амаду, Сидики, Бурама, Карим, Али. Женские: Амината, Айсата, Мариям, Фанта, Уму, Дьенеба. Также были подготовлены списки крупных городов в Мали (Бамако, Сегу, Кита, Сикасо, Бугуни) и городов, имеющих большое историческое значение (Томбукту, Дженне, Гао).

В-третьих, с малийскими экспертами обсуждался вопрос о приемлемости упоминания тех или иных реалий в учебнике, предназначенном преимущественно для мусульманской аудитории. Например, изображение балерины в пачке изначально расценивалось как возможно недопустимое, но было одобрено экспертами.

ДИСКУССИЯ

Постараемся подытожить изложенные проблемы и предложить некоторые пути их решения.

Недостаток лингвистической терминологии может говорить о проблеме ее словарной фиксации, но не о реальном отсутствии. Особенно это касается исламизированных регионов, где повсеместно существуют традиции комментирования Корана на местных языках, которые выработали подчас весьма точный лингвистический вокабулярий. Изучение этой терминологии может помочь решению практических задач РКИ. Даже более важным является изучение школьных учебников по родному языку, которые могут дать если не всю терминологию, необходимую РКИ, то значительную ее часть.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Недостаток общенаучной и «городской» терминологии или обильное использование заимствований в речи на подобные темы также не является непреодолимым препятствием для перевода. Слова, обозначающие современные реалии выражаются заимствованиями из колониального языка, для которых параллельно существуют синонимы-неологизмы, созданные на основе исконной лексики и используемые в СМИ. Через СМИ они попадают в обиходную речь. Неологизмы недостаточно быстро фиксируются словарями в силу того, что полевые лингвисты порой склонны уделять гораздо больше внимания сельской речи. Журналисты, пишущие и говорящие на местных языках, используют большое количество устоявшейся новой лексики. Их желательно привлекать в качестве консультантов. С другой стороны, необходимости чрезмерно поддерживать пуристские тенденции нет, так как перевод, естественно, должен отражать живую речь. Определить соотношение частотности исконных и заимствованных слов могли бы помочь частотные словари и лингвистические корпусы, которые на сегодня, к сожалению,

существуют лишь для отдельных африканских языков (и бамбара является здесь выдающимся примером). Их создание является задачей лингвистов-африканистов.

Автор надеется, что изложенный опыт сможет помочь коллегам, которые возьмутся за осуществление аналогичных проектов.

БИБЛИОГРАФИЯ

Выдрин В.Ф. Язык бамана. СПб: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2008.

Выдрин В.Ф. Бамана язык. Выдрин В.Ф., Мазурова Ю.В., Кибрик А.А., Маркус Е.Б. (ред.). Языки мира:

Языки манде. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 46-143. Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь. Màndén-lrisi Dânegafe. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.

Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984.

Давыдов А.В. Обучение малийцев русскому языку как иностранному. Шишков М.С. (ред.). X]'Конгресс ШПРЯЛ: Избранные доклады. СПб.: МАПРЯЛ, 2024. С. 1764-1769. https://ra.inapryal.org/filecache/ upload/files/15MAPRYAL_IZBR.pdf (дата обращения: 16.07.2024) Московкин J1.B., Александрова Т.И. (ред.) Мы изучаем русский: для говорящих на арабском языке.

Элементарный уровень (А 1): учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПБУ, 2022а. Московкин J1.B., Александрова Т.И. (ред.) Мы изучаем русский: для говорящих на дари. Элементарный

уровень (А1): учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 20226. Московкин J1.B., Александрова Т.И. (ред.) Мы изучаем русский. Элементарный уровень (А1): учебник и рабочая тетрадь по русскому языку как иностранному с переводом на английский язык. СПб.: Издательство СПБГУ, 2024. Bailleul С. Dictionnaire français-bambara. Bamako: Éditions Donniya, 2006. Bailleul C. Dictionnaire bambara-français. Bamako: Éditions Donniya, 2007.

Bailleul C., Davydov A., Ennan A., Maslinksy K., Méric J.-J., Vydrin V. Dictionnaire orthographique bambara, avec un index français-bambara. 2011-2022. http://connand.huma-num.fr/Bamadaba/lexicon/ index.htm (accessed: 29.05.2024) BirdC. The Dialects ofMandenkan. Bloomington: Indiana University Press, 1982.

Dérivé J.-M. Le parcours sinueux d'un roman bambara: Kanuya Wale (un acte d'amour) de Samba Niaré. Garnier X., Ricard A. (Eds.). L'Effet roman. Arrivée du roman dans les langues dAfrique. Paris: CENEL/Hannattan 2006. Pp. 265-285. Diallo Y., Diarra S. Ou., Doumbia A.T., Dumestre G., Haïdara M.L, Kanè S., Konta M., Niakaté M., Simpara S.,

Traoré S. Bamanankan maben kajiesin karamogow ma. Bamako: Editions Donniya, 2006. Dombrowsky K., Dumestre G., Simonis F. L'alphabétisation fonctionnelle en Bambara dans une dynamique de

développement: Le cas de la zone cotonniére, Mali-Sud. Aix-en-Provence: Didier érudition, 1993. Doumbia A.T. Terminologies grammaticales du bamanankan. Jama. № 10. Bamako: Institut des sciences humaines, 2001.

Dumestre G. Dictionnaire bambara-français suivi d'un index abrégé français-bambara. Paris: Karthala, 2011. Dumestre G. Grammaire fondamentale du bambara. Paris: Karthala, 2003.

Dumont B. L 'alphabétisation fonctionnelle au Mali : une formation pour le développement. Paris: UNESCO, 1973.

Heath J., Hantgan, A.. I Grammar ofBangime. Berlin, Boston: De Grayter Mouton, 2018.

Jaabi M. Vocabulaire spécialisé pour la formation à la citoyenneté bambara-français. Hadamaden ka hakew

dajieva kerenkerennen bamanankan-faransikan. Bamako: Editions Donniya, 2007. Jaabi M. Hadamaden farikolo vorow dajieva kerenkerennen bamanankan-faransikan. Vocabulaire spécialisé en

Anatomie humaine français-bamanankan. Bamako: Editions Donniya, 2008a. Jaabi M. Sene ni senebaaraw dajieva kerenkerennen bamanankan-faransikan. Vocabulaire spécialisé en

Agriculture français-bamanankan. Bamako: Editions Donniya, 2008b. Vydrin V. Cours de grammaire bambara. Paris: Presses d'INALCO, 2019.

Vydrin V., Maslinsky K., Méric J.-J., Rovenchak A. Corpus Bambara de Référence, 2018. http://cormand.huma-

num.fr/ (accessed: 14.07.2024) Wulale В., Boli H. Kalan ni magan. San folo. Bamako: EDIS, 2009.

CREATING NATIONALLY ORIENTED TEXTBOOKS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR AFRICAN AUDIENCES: THE MALIAN EXPERIENCE

© 2024 A.V. Davydov

DAVYDOV Artem Vitalievich, PhD (Philology), Assistant Professor, Department of African Studies, St Petersburg State University, St Petersburg, Russia. ORCID 0000-0003-3745-7859. E-mail: artdavydov@mail.ru

Abstract. With Russian-African relations steadily getting stronger, creating nationally-oriented textbooks of Russian as a foreign language aimed specifically at African countries is becoming increasingly important. The linguistic situation established in Mali after the adoption of the new constitution, which demoted French from "the official" to "the working language" and simultaneously elevated the status of former national (indigenous) languages, is characterized by the increasing use of local languages in various spheres. One of the textbooks in the "We are learning Russian" series, published by St Petersburg State University, has been adapted especially for the Republic of Mali. The textbook uses a conscious-practical teaching method, so, in the process of adapting the textbook for the Malian audience, the grammar explanations, as well as the wording of the assignments, were translated into the lingua franca of Mali—Bambara (Bamana). A translator interpreting a technical text into one of the functionally limited languages, which operates primarily in the oral sphere, is bound to face a multitude of terminological difficulties. The terminological problems encountered by the translator can be divided into two types: 1) the lack of specialized linguistic terminology; 2) the lack of general scientific terminology and words denoting modern urban realities; for the latter, several synonyms often coexist, most often a word borrowed from French and one or more competing neologisms. Difficulties associated with the lack of terminology are to be overcome by referring to the internal resources of the language: the oral tradition of commenting on written texts, native language schooling traditions, as well as the terminological usage that spontaneously develops in the media language. The contents of the textbook were adapted to Malian realities: personalities known to and positively assessed by Malians were introduced, the names appearing in the text were partially replaced with Malian ones in order to create the necessary balance of "familiar" and "foreign." The experience of creating a nationally oriented Russian language manual for Mali may help in implementation of similar projects aimed at African countries.

Keywords: Russian as a foreign language, TORFL, second language acquisition, language policy, Mali, Bambara, Bamana, translation

DOI: 10.31132/2412-5717-2024-68-3-131-141

For citation: Davydov A.V. Creating Nationally Oriented Textbooks of Russian as a Foreign Language for African Audiences: The Malian Experience. Journal of the Institute for African Studies. 2024. №3. Pp. 131-141. https://doi.org/10.31132/2412-5717-2024-68-3-131-141 '

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.