Научная статья на тему 'Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии'

Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС МОДЫ / FASHION DISCOURSE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ТОПОЛОГИЯ / PHILOLOGICAL TOPOLOGY / СТРАТИФИКАЦИЯ / STRATIFICATION / СТРАТА / STRATUM / КОНСТИТУИРУЮЩИЕ ПАРАМЕТРЫ / CONSTITUENT PARAMETERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Губина Вероника Васильевна

Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах, на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания “How to Read Fashion” и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится в русле филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Modern Russian Language Discourse of Fashion as a Problem of Philological Topology

The article claims that the language of fashion discourse in modern Russian is based on translated and adapted materials. It compares the English original of a popular scientific book “How to Read Fashion” with its Russian translation. They are compared on the basic of the methods of philological topology.

Текст научной работы на тему «Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4

В.В. Губина

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС МОДЫ

КАК ПРОБЛЕМА ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ТОПОЛОГИИ

Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах, на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания "How to Read Fashion" и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится в русле филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста.

Ключевые слова: дискурс моды, перевод, филологическая топология, стратификация, страта, конституирующие параметры.

The article claims that the language of fashion discourse in modern Russian is based on translated and adapted materials. It compares the English original of a popular scientific book "How to Read Fashion" with its Russian translation. They are compared on the basic of the methods of philological topology.

Key words: fashion discourse, translation, philological topology, stratification, stratum, constituent parameters.

В отличие от зарубежной научной традиции, где в рамках французского структурализма моде уделяется внимание с середины XX в., Российская лингвистика обращается к изучению данного феномена лишь на рубеже XX—XXI вв. — в период, когда в условиях перестройки российской экономики происходит становление современной российской индустрии моды, перенимающей западный опыт1, и формируется современный русскоязычный дискурс моды, основанный на переводных и адаптированных для российского читателя текстах для массовой аудитории — текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды, а также публицистической и художественной литературы. В этой связи при изучении современного русскоязычного дискурса моды на первый план выходит переводческая проблематика (речь идет о переводе на русский с английского языка, выступающего языком международного общения

Губина Вероника Васильевна — аспирант кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: gubinaveronika@mail.ru

1 См.: Тер-Минасова Д.И. Об особенностях трактовки термина "имидж" в русском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. C. 67.

в индустрии моды2), обусловливающая предположение о возможности выявления его специфики посредством изучения практики перевода составляющих его текстов, т.е. сравнения их с англоязычным оригиналом. Это в свою очередь включает изучение современного русскоязычного дискурса моды в круг научных интересов филологической топологии — науки о филологическом тождестве/различии, инвариантности филологических объектов и методах ее установления, начало развитию которой было положено в конце 70-х гг. XX в. основателем школы англистики МГУ имени М.В. Ломоносова О.С. Ахмановой3.

Среди переводных текстов, составляющих современный русскоязычный дискурс моды, в поле зрения филологической топологии попадают прежде всего переводные научно-популярные издания по истории и теории моды как наиболее информативные и наименее суггестивные, а потому максимально показательные для выявления специфики перевода текста о моде с английского языка на русский.

Так, с целью выявления топологического тождества/различия между оригиналом энциклопедии "How to Read Fashion"4 и ее русскоязычным переводом под названием "Как читать моду"5 был принят разработанный Л.В. Полубиченко метод сквозной топологический стратификации текста значительных по объему произведений, т.е. выделения в нем единых по замыслу, художественно-образной структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты.

Лингвостилистический анализ текста выявил в его составе две четко разграниченные страты, условно именуемые здесь терминами, восходящими к теории функциональных стилей В.В. Виноградова и развитыми школой англистики МГУ: "текст-сообщение" (сообщение однозначной интеллективной информации) и "текст-воздействие" (воздействие на читателя различными экспрессивно-эмоционально-оценочными средствами)6. Приведем пример соположения двух страт в тексте (здесь и далее маркером, выделяющим текст второй страты, служит полужирный шрифт): The

2 См.: Окунева И.О. "Красивый" и "модный" в русском и английском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. C. 153.

3 См.: Полубиченко Л.В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. C. 39.

4 Ffulks F. How to Read Fashion. L., 2010.

5 См.: Ффулкс Ф. Как читать моду. М., 2011.

6 См.: Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М., 1986. C. 9.

effortlessly well-dressed Grace Kelly gave her name to possibly the most famous handbag in history, the Kelly Bag, which was made by Hermès in the 1950s.

Выделение каждой из страт основано на определении характеризующего ее набора конституирующих параметров — семиологи-чески значимых, инвариантных характеристик текста, сохранение которых при переводе необходимо для его адекватности.

Для первой страты оригинального текста конституирующими параметрами являются:

1) общенаучная лексика: understanding, development, identify, the origins, interpretation, represent, technique, reference, method, resource;

2) терминология моды: design, tailoring, military, collection, silk, haute couture, pencil-skirt, trilby, hand-knitted, fashion house;

3) имена собственные: Tsar Alexander I, Marie de Medici, Grace Kelly, Karl Lagerfeld, Jean Paul Gaultier, John Galliano, Denmark, Hermès, Dolce&Gabbana, Vogue;

4) количественные и порядковые числительные: up to 60 cm, 36m, from AD 400, 1812—1870, 18th century;

5) полное и фрагментарное цитирование: One critic said: "She has sex but no particular gender"; Japanese designer Ryo Inoue has designed what he called a "fusion of the human body, technology and media"; John Galliano called the voluminous designs "fertility" dresses;

6) дискурсивные формулы — обороты речи, постоянные и "неизбежные" в рамках данного дискурса. Часть их основана на ключевом понятии данной сферы — fashion — и включает образованные с его помощью глаголы to be in/out of fashion, to be/to become fashionable/popular, make smth./smb. fashionable/popular, to popularize и т.д. Другая часть представляет собой стершиеся метафоры, построенные на именовании идейной основы работы дизайнера "источником вдохновения": source of inspiration, to give/to take an inspiration, to inspire/to be inspired by и т.д. Казалось бы, основанные на оценочных прилагательных и метафорических оборотах языковые единицы такого рода должны быть отнесены ко второй страте, однако они являются семантическими константами дискурса моды и, в отличие от экспрессивно-эмоционально-оценочных средств воздействия, не могут быть заменены на нейтральные выражения или совсем опущены.

Конституирующие параметры "текста-воздействия":

1) синтаксические конструкции, оформляющие обращение автора к читателю текста и имитирующие выстраивание диалога между ними:

• риторические вопросы: Yet how many people know origin of the little black dress, or the bowler hat, or the ladies trouser suit?

• конструкции с местоимением 2-го лица: This handy guide will help you to look for clues that will decode references to past fashions and the approach of particular designers;

• конструкции с глаголами в форме повелительного наклонения: Notice the close-fitting boned bodice and full skirt supported by seven layers of silk tulfe and nylon net with additional tulle at the flips;

• переход от повествования в 3-м лице к повествованию в 1-м лице множественного числа, маркирующий объединения автора с читателями: Fashion is all around us, andfew of us are unaffected by it;

2) сравнение: <...> uniforms similar to the NATO camouflage suit <...>; However, the skirt resembles the curved silhouette of the late 1950s; Westwood's silk evening dress looks like an 18th-century formal sack-back gown;

3) метафоры: a leather cage, with ornate buckles, is worn over a fur coat; a silver snake bracelet with a diamond body and ruby eyes;

4) эпитеты, или образные определения, выраженные прилагательными и наречиями, в том числе оценочного характера, часто в форме превосходной степени или с указанием на высокую степень проявления называемого ими признака с помощью приставок и наречий степени: superfine wool; extremely large patch pockets; the most creative and luxurious haute couture garments;

5) выражение чувств, ощущений, ассоциаций, вызываемых визуальным восприятием описываемых предметов одежды, их элементов или материалов, из которых они выполнены: the sheer <...> evokes a sense of lightness and youth; a red-carpet gown <. > has the "wow" factor; gemstones <...> associated with passion, reflect the sentiment.

Таким образом, получена система ориентиров, позволяющая расчленить текст на удобные для работы однородные части и проследить их преобразование в переводе.

Анализ перевода таких конституирующих параметров первой страты оригинала, как общенаучная лексика (method — метод, resource — источник, development — развитие), терминология моды (cocktail dress — коктейльное платье, pencil-skirt — юбка-карандаш, jercey — джерси), имена собственные (London — Лондон, Yves Saint Laurent — Ив Сен-Лоран), количественные и порядковые числительные (up to 60 cm — до 60 см, AD 400 — 400 г. н.э., the 18th century — XVIII век) и полное и фрагментарное цитирование (One critic said: "She has sex but no particular gender". — Один критик сказал: "Она сексуальна, но не обладает определенным полом"), свидетельствует об их последовательной передаче в русскоязычном тексте, в то время как перевод дискурсивных формул, основанных на стершейся метафоре source of inspiration — источник вдохновения и ее дериватах, заслуживает особого внимания. Вслед за автором пере-

водчик также регулярно воспроизводит ее в русскоязычном тексте: With many companies outliving their founding members their archives provide a rich source of inspiration for modern designers. — Многие компании пережили своих основателей, и их архивы служат богатым источником вдохновения для современных дизайнеров. Однако в том же значении автор использует ряд синонимичных данной метафоре нейтральных конструкций: to be inspired by smth. = to refer to smth., to relate to smth., to be/to come from и т.д. Переводчик же предпочитает последним новые метафоричные обороты, которые создает для замены ими нейтральных авторских конструкций, изменяя в содержащих их фрагментах соотношение элементов первой и второй страты в пользу последней: It was inspired by the Neo-classical <...>. — Это своеобразная дань неоклассике <...>; This version of the trench coat <...> relates to the history of Hermès and its production of saddles and leather goods. — Данная версия тренчкота намекает на историю Hermès как производителя седел и кожаных товаров; <...> a bright red colour that refers to the military — <...> яркий красный цвет — блестящий выбор для воинственным соблазнительниц.

Кроме того, переводчик включает в текст первой страты отсутствующие в оригинале краткие или развернутые пояснения объемом до целого предложения к упоминаемым лицам или предметам, например: Gaultier often experiments with crinolines. — Готье часто экспериментирует с кринолинами. Кринолин — это нижняя юбка из плотной ткани с вшитыми к нее обручами из стальных полос или китового уса.

Регулярность использования обусловливает их включение в список конституирующих параметров первой страты текста перевода, что отличает ее от первой страты оригинала. В противоположность переводу дискурсивных формул это, однако, не оказывает влияния на соотношение объема первой и второй страты в русскоязычном тексте. Объяснение тому — выстраивание материала в книге вокруг иллюстраций, идентичных по своему количеству и размеру в оригинальной и переводной версиях: переводчик ограничен в предоставленном ему пространстве для выражения мысли и компенсирует добавления в текст опущением каких-либо других элементов текста оригинала. Так, в следующем примере в результате подобных преобразований в переводе сохранены лишь две единицы из оригинального фрагмента: frontier — фронтир и subtle colours — пастельные тона: There is a frontier image to this outfit of subtle colours which contrasts textures. The leather belt has an ornate silver buckle and the jacket is a patchwork of wools but the dress is lightweight silk. — В переводе с английского frontier означает "граница", "рубеж" — в истории США этот термин связан с первыми поселенцами. Для коллекции "Фронтир" Лорен избрал пастельные тона.

Более активное обращение к элементам воздействия переводчика в сравнении с автором заметно и при анализе перевода элементов второй страты. Последовательно воспроизводя авторские художественные приемы, переводчик использует аналогичные тропы и в тех фрагментах текста, где они отсутствовали в оригинале. Например, он не ограничивается передачей риторического вопроса, а дополняет его приемом объединения автора с читателями с помощью повествования от 1 -го лица множественного числа: Is this an original design or is it a revival style, like Gothic or Neo-classical? — Нередко мы думаем: что это — оригинальный дизайн или обновленная готика, или, допустим, неоклассицизм? Аналогичным образом повышается частота использования сравнений (перевод: it has a drape <...>, like the Roman priestess — у платья есть драпировка <...>, как у римской жрицы; привнесение: Indian and Spanish elements adorn the linear design. — Выбор ткани определяют индийские и испанские мотивы. Юбка в форме пирамиды делает невесту похожей на шахматную королеву), метафор (перевод: a leather cage <...> is worn over a fur coat — кожаная "клетка" <...> поверх мехового пальто; привнесение: the skirt shape <...> is from the 1580s — форма двухслойной юбки <...> — реверанс 1580-м), эпитетов (перевод: the same shockingly low-laced front — такой же шокирующе глубокий вырез со шнуровкой; привнесение: a mix of 18th century and hippy — неожиданный микс XVIII века со стилем прекраснодушных хиппарей), а также выражения чувств, эмоций и ассоциаций, вызываемых при визуальном восприятии описываемых предметов одежды (перевод: this short silk dress by Giles Deacon <...> shocks — короткое шелковое платье Жиля Декона <...> шокирует; привнесение: cut low across the bosom to allow the display of fine jewellery — декольте позволяет выгодно продемонстрировать дорогие украшения, а длинная юбка — почувствовать себя настоящей принцессой).

Переводчик расширяет объем второй страты и за счет привнесения в текст ряда собственных, не используемых в оригинале художественных приемов. Это уменьшительно-ласкательные формы (tightly fitting narrow trousers — обтягивающие узкие брючки), эвфемизмы (This suit from Anderson & Sheppard involved different specialists for the jacket, waistcoat and trousers. — "Anderson & Sheppard" предлагает костюмы для более чем состоятельных людей), разговорные, просторечные и жаргонные элементы (the opportunity for the display of an elegant gown — возможность покрасоваться в элегантном наряде), перифразы (trousers had become part of women's casual clothing — брюки стали частью повседневной одежды лучшей половины человечества), конструкции с оценкой внешнего облика (fine black lace creates a revealing evening gown inspired by the Napoleonic period — откровенное вечернее платье из тонкого черного кружева, вдохнов-

ленное эпохой Наполеона, выглядит пикантно) и восклицательные предложения (Above all, How To Read Fashion celebrates the opportunity to have fun with the way we dress. — Можно и нужно получать удовольствие от того, как мы одеваемся!).

Подводя итоги, можно констатировать изменение в русскоязычном переводе авторского соотношения объема первой и второй страт в пользу "текста-воздействия". Это позволяет выразить сомнение относительно сохранения в процессе перевода научно-популярного характера повествования и сформулировать предположение об изменении его на публицистический, заключив при этом, что активное использование экспрессивно-эмоционально-оце-ноч ных средств воздействия на читателя является конституирующей характеристикой переводного русскоязычного текста о моде.

Список литературы

Окунева И.О. "Красивый" и "модный" в русском и английском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. Тер-Минасова Д.И. Об особенностях трактовки термина "имидж" в русском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. Ффулкс Ф. Как читать моду. М., 2011.

Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М., 1986. Ffulks F. How to Read Fashion. L., 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.