Научная статья на тему 'Современный французский язык под влиянием речи иммигрантов'

Современный французский язык под влиянием речи иммигрантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / РЕЧЬ ИММИГРАНТОВ / ОБЩЕНИЕ / УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА / СЛЕНГ / IMMIGRANTS' SPEECH / FRENCH LANGUAGE / COMMUNICATION / WORD USE / SLANG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидоров Антон Андреевич

В статье анализируются сосуществование и взаимовлияние французского языка и языков иммигрантов. Подчеркивается статус французского языка как языка официального общения, занимающего главенствующие позиции в органах государственной власти, образовательной сфере, внешней политике. Акцентируется внимание на широком употреблении иммигрантских языков на уровне бытового общения и на производстве. Анализируются причины, вследствие которых иммигрантская речь получает широкое распространение и засоряет французский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Coexistence and two-way influence of French language and immigrants' speech are considered in the given paper. The status of French language is accentuated, namely the status of official communication language for authority, education, foreign affairs. Immigrants' speech wide spreading in everyday communication and at work is also underlined. The reasons of immigrants' speech wide spreading and French language obstruction are analysed.

Текст научной работы на тему «Современный французский язык под влиянием речи иммигрантов»

СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПОД ВЛИЯНИЕМ РЕЧИ ИММИГРАНТОВ

А.А. Сидоров

Ключевые слова: французский язык, речь иммигрантов, общение, употребление слова, сленг.

Keywords: French language, immigrants’ speech, communication, word use, slang.

На сегодняшний день общее число людей, пользующихся французским языком в качестве родного, второго или иностранного составляет 400 миллионов человек [Baraké, 2006, p. 18]. Около 90 миллионов жителей Земли считают французский язык родным, 60 миллионов из которых французы. Кто же составляет оставшиеся 310 миллионов так или иначе говорящих на французском языке, и кто находится среди 30 миллионов «нефранцузов»?

Французский язык во Франции является языком национальным, им в качестве основного пользуется большинство населения страны, составляющее нацию со своей историей, традициями, территориальной целостностью и государственностью, единой культурой. Языковая ситуация определяется совокупностью языков и их разновидностей, на которых говорят в стране, и распределением функций между ними. И с первого взгляда языковая ситуация во Франции не представляется сложной: 95% жителей французской республики говорят по-

французски [Baraké, 2006, p. 27]. Французский является единственным языком официального общения, сферы образования, государственных учреждений, внешних сношений страны. Но за внешней простотой скрыты существенные языковые различия, лежащие в основе разнообразных проблем. Для Франции актуальны следующие аспекты языковой ситуации:

• соотношение между общефранцузским вариантом языка и языками национальных меньшинств;

• соотношение французского литературного языка с его территориальными вариантами, функциональными ответвлениями и социальными формами;

• сосуществование французского языка и иностранных языков на территории Франции.

В рамках последнего аспекта можно говорить о наблюдающемся в языковой ситуации Франции двуязычии: местный язык - иностранный язык. Данное двуязычие может возникать в двух случаях: при усвоении элитой престижного иностранного языка или в результате двуязычия среднего класса и низшего сословия, в частности в иммигрантской среде [Marcellesi, 1975, p. 6].

Языки меньшинств, например, в иммигрантском обществе, часто ярко реализуют себя в сфере бытового либо профессионального общения:

1) условия общения: в семье родной язык используется больше, чем за пределами дома, в общественных местах (транспорт, крупные магазины) - меньше, в учреждениях - почти не употребляется;

2) характер окружения: с незнакомыми людьми шире используется французский язык, при наличии смешанного населения, например, рабочих-иммигрантов, французский служит языком посредником;

3) географические условия: родной язык лучше приживается в арабских, африканских, восточных и т.п. кварталах, вдали от городских центров, где он в определенном смысле «законсервирован»;

4) производственный фактор: родной язык более употребляем в тех сферах, где иммигранты используются в качестве рабочей силы. Это может быть строительная отрасль, а также так называемые «чернорабочие» - посудомойщики, уборщики и др. Приблизительный перечень иммигрантских вакансий во Франции по популярности, начиная с самой престижной, выглядит следующим образом: строители разнорабочие, плиточники, каменщики, кровельщики, сварщики, бетонщики, водители категории B и C, швеи, повара, дворники, массажисты, музыканты, работники цирка, уборщики общественных помещений, специалисты по уходу за детьми, пожилыми людьми, инвалидами [http ://www. rabota-europa.com/page2.php].

Представители интеллигенции и сельскохозяйственной отрасли преимущественно используют французский язык.

5) социально-языковые преференции: родные языки иммигрантов используются последними преимущественно в рабочей среде, отдельные элементы иммигрантских языков интересны молодежи, они формируют часть молодежного сленга. В то же время в среде интеллигенции, высших слоев общества и студентов данные элементы употребляются крайне редко.

Очевиден тот факт, что пласт арабских неологизмов и заимствований можно отнести к классу социопрофессиональных элементов языка. Неоднородное по составу общество выделяет различные социо-профессиональные группы, что приводит к языковой дифференциации. Данная дифференциация объясняется с позиции двух причин. Во-первых, люди проживают в различных условиях, имеют разные профессиональные занятия, интересы и уровень образования. Во-вторых, Франция - это страна, где ощутимы классовые различия. Все эти особенности заметно сказываются на живой речи. Французская поговорка гласит - «Le langage classe l’homme», то есть речь указывает на принадлежность говорящего к той или иной социальной группе [Скрелина, Становая, 2005, c. 34].

6) возраст: среди иммигрантов представители всех возрастных групп обычно двуязычны или говорят по-французски; на родном языке говорят только в кругу семьи или знакомых иммигрантов, поэтому дети дошкольного возраста чаще всего знакомы лишь с родным языком своих родителей;

7) пол: мужчины быстрее утрачивают родной язык, чему способствует более высокая степень интеграции во франкоязычную культуру: служба в армии, контакты на работе, общение с местными органами власти. Кроме того, важно не забывать, что в обществе иммигрантов, немалую часть которого во Франции формируют выходцы из арабских и африканских стран, часто преобладают традиционные взгляды на семейные ценности и строгое соблюдение канонов ислама. Например, женщине положено обустраивать быт, заниматься детьми, не работать, а иногда и вовсе хранить свое мнение при себе и не перечить мужчине. В таких условиях женщинам-иммигрантам очень сложно выучить французский язык и установить контакты с обществом франкофонов. Однако данные факторы по-разному проявляются в отдельных иммигрантских семьях [Lanly, 1970, p. 65].

На сегодняшний день иммигранты составляют неотъемлемую и значительную долю населения Франции. Приток больших групп людей, не владеющих или плохо владеющих французским языком и активно участвующих в жизни страны в целом, ставит ряд серьезных лингвистических проблем. Языковой подготовкой рабочих-иммигрантов занимаются на разных уровнях: правительство, профсоюзы, общественные и другие организации. Однако языковая подготовка иммигрантов во Франции очень слабая. Чаще всего дается узко направленная лексика с рудиментарными грамматическими конструкциями. Хотя и данный объем материала усваивает не каждый. В связи с

этим принимаются практические меры: на производстве вывешиваются надписи на языке иммигрантов, разрешен перевод трудового соглашения на родной язык иммигранта, печатаются обращения, листовки и другие материалы на языках иммигрантов.

Положение семей иммигрантов сложно. Они находятся в отрыве от родного языка и не всегда способны выучить французский (многие просто не желают этого делать, проживая компактно с соотечественниками, образуя национальный квартал или целый район). Недостаточный уровень владения французским языком порождает использование иммигрантами ограниченного числа элементов неродного для себя языка и, напротив - большого количества лексем и структур из родных языков. Иностранные слова становятся популярны в молодежной среде и употребляются в ироническом смысле. Со временем подобные слова и конструкции могут переходить из разряда сленговых в общеупотребительные. Это происходит с давно пришедшими в язык иностранными словами, практически утратившими эмоциональную окраску. Немаловажную роль в этом играют средства массовой информации. Сленговое иностранное слово появляется в них для эффектности речи, ввиду неудобства использования литературных слов или для выражения понятия, которое невозможно передать на французском языке. Например, слово nouba относится к классическому арабскому языку, где обозначает «периодический концерт в честь принца». Во французском языке совсем недавно приобрело значение «вечеринка». До этого употреблялось во французском языке в том же значении, что и в арабском [Bertrand, 1999, p. 211].

Со временем из специализированных развлекательных журналов сленг перебирается на более качественный уровень - в солидные периодические издания и даже в научную литературу [Левит, 1979, c. 6].

Процесс перехода арабизмов в разряд общеупотребительных французских словоформ очень оперативен. В этой связи правительство Франции реагирует на это явление, стремясь очистить родной французский язык от множества неологизмов, имеющих иммигрантские корни. Политику французов в этой области можно считать центристской, поскольку единственной незыблемой ценностью является собственно французский язык. Французы активно продвигают свою культуру и язык не только среди франкофонов, но и далеко за пределами франкоговорящего сообщества. Сегодня во Франции существует огромное количество институтов с колоссальными бюджетами, которые призваны «правильно» воздействовать на языковую сферу [Baraké, 2006, p. 78], тем не менее, количество заимствованных из языков иммигрантов слов, синтаксических структур и

рождение неологизмов неуклонно растет, и один из самых красивых языков в мире засоряется.

Литература

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.

Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М., 2005.

Baraké B. Coexistance du français et de l’arabe sur un même territoire. Paris, 2006.

Bertrand G. Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan. Paris, 1999.

Lanly A. Le français de l’Afrique du Nord. Paris, 1970.

Marcellesi J.-B. L’enseignement des langues régionales // Langue française. 1975. N° 25.

Rabota-europa.com. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rabota-

europa.com/page2.php.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.