Научная статья на тему 'Современные тенденции в процессе заимствования и унификации англоязычных слов в новых глобальных коммуникативных условиях'

Современные тенденции в процессе заимствования и унификации англоязычных слов в новых глобальных коммуникативных условиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
641
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ГЛОБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / БРЕНД / БРЕНДИНГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нейман С. Ю., Дальке С. Г.

Статья посвящена современным англоязычным заимствованиям в русском и немецком языках. Актуальные тенденции функционирования заимствований характеризуются как сочетание экстралингвистических и внутриязыковых факторов, а также вызовов быстрой глобальной коммуникации, наиболее яркими из которых являются чистая транслитерация, смысловая диверсификация, позитивный контекст, сжатая морфологическая форма заимствованных слов и частота их практического использования в устной и письменной речи. Концепция иллюстрируется на примере англицизмов бренд, брендинг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нейман С. Ю., Дальке С. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN TENDENCIES OF BORROWING AND UNIFICATION OF ENGLISH WORDS IN NEW GLOBAL COMMUNICATION ENVIRONMENT

The article is devoted to modern English borrowings in Russian and German languages. Current tendencies in the functioning of borrowings are characterized as a combination of extralinguistic and intra-linguistic factors, as well as challenges of rapid global communication, the most striking of which are pure transliteration, semantic diversification, positive context, compressed morphological form of borrowed words and the frequency of their practical use in oral and written speech. The concept is illustrated by the example of English borrowings brand, branding.

Текст научной работы на тему «Современные тенденции в процессе заимствования и унификации англоязычных слов в новых глобальных коммуникативных условиях»

Проанализированные примеры свидетельствуют о том, что для удачного ведения международного бизнеса необходимо не только знание языка, но и знание широкого диапазона лингвокультурных особенностей, в том числе речевого этикета и стереотипов картины мира партнеров, проявляющихся в выборе лексических, грамматических, коммуникативных единиц, соответствующих ожиданиям адресата. Как неверный выбор языковых средств, так и незнание традиций, обычаев, культуры, законов, системы образования, природы и т. п. — словом, того, что в совокупности составляет содержание языковой картины мира, приводит к коммуникативным неудачам.

1. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. М. : Школа «Языки русской Культуры», 1995. Т. 2. 767 с.

2. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М. : Гнозис, 1994. 344 с.

УДК 81'373.613 Науч. спец.: 10.02.20

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И УНИФИКАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В НОВЫХ ГЛОБАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УСЛОВИЯХ

Статья посвящена современным англоязычным заимствованиям в русском и немецком языках. Актуальные тенденции функционирования заимствований характеризуются как сочетание экстралингвистических и внутриязыковых факторов, а также вызовов быстрой глобальной коммуникации, наиболее яркими из которых являются чистая транслитерация, смысловая диверсификация, позитивный контекст, сжатая морфологическая форма заимствованных слов и частота их практического использования в устной и письменной речи. Концепция иллюстрируется на примере англицизмов бренд, брендинг.

Ключевые слова: англицизмы, русский язык, немецкий язык, глобальная коммуникация, бренд, брендинг.

3. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М. : Институт русского языка РАН, 1999. 180 с.

4. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.

5. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М. : Наука, 1988. С. 173-204.

6. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М. : Языки славянских культур, 2012. 696 с.

7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М. : ЧеРо, 2003. 349 с.

8. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : Истоки, 2001. 189 с.

© Ле Тхи Фыонг Линь, 2019

С. Ю. Нейман, С. Г. Дальке S. Yu. Neiman, S. G. Dalke

MODERN TENDENCIES OF BORROWING AND UNIFICATION OF ENGLISH WORDS IN NEW GLOBAL COMMUNICATION ENVIRONMENT

The article is devoted to modern English borrowings in Russian and German languages. Current tendencies in the functioning of borrowings are characterized as a combination of extralinguistic and intra-linguistic factors, as well as challenges of rapid global communication, the most striking of which are pure transliteration, semantic diversification, positive context, compressed morphological form of borrowed words and the frequency of their practical use in oral and written speech. The concept is illustrated by the example of English borrowings brand, branding.

Keywords: English borrowings, Russian language, German language, global communication, brand, branding.

Глобальное влияние английского языка повсеместно и очевидно. Структурное и фонетическое разнообразие языков в современном мире уже не служит препятствием для распространения английского как средства международного общения. Информационная среда, окружающая нас, делает мир более быстрым и изменчивым. Развитие влечет за собой новые изменения, и при этом они устаревают еще быстрее. Жизнь инноваций становится все короче. Страны-лидеры мировой экономики приспосабливают быстро возникающие изменения для практического использования и «провоцируют новые нестандартные решения

и открытия. Таким образом, скоростная динамика и изменчивость — это перманентное свойство текущего этапа развития мира» [1, с. 15].

Россия — часть ускоряющегося информационного потока. Каждый день мы тратим время на обработку значительного объема входящей информации и еще больше времени на то, чтобы встроить в информационный поток ответный вклад. Времени для анализа самой «прокачиваемой» информации остается все меньше и меньше. С другой стороны, современная ментальная модель действительности способствует порой равнодушному наблюдению

за происходящими изменениями и нежеланию изобретать свой русский коммуникативный мир заново.

Язык как уникальная рефлексия не может не реагировать на подобную ситуацию. В статье А. Ю. Корнеевой утверждается, что русский язык за годы трансформационного периода страны конца ХХ — начала ХХ! в. заимствовал из других языков до 40 тыс. слов и терминов [2, с. 57]. Если вдуматься, это колоссальное количество, которое может вызывать обоснованные сомнения. Но в течение пары часов образованный человек в состоянии насчитать до 300 слов-заимствований, переданных способом только транслитерации без каких-либо системно-языковых изменений. Подавляющее большинство из них заимствованы из английского языка.

В такой ситуации весьма актуальна задача определить тенденции заимствования англицизмов, характерные для современной эпохи, и попытаться ответить на вопрос, почему в русском языке, да и не только в русском, не находится адекватной замены для обозначения новых явлений и понятий не только в области технических или бытовых знаний, но и в гуманитарной, более филологически «обработанной» и в какой-то мере более консервативной, сфере.

Дискуссии и полемика в отношении оценки влияния англоязычных заимствований общеизвестны [3; 4; 5; 6; 7]. Анализу роли англицизмов посвящены современные работы Н. В. Баско [8], Е. А. Земской [7], А. И. Дьякова [9], С. В. Воробьевой [10], Л. Тилеманна [11], серьезные исследования принадлежат Л. А. Вербицкой [3; 4], Ю. Н. Караулову [12], Г. Н. Скляревской [13], Л. П. Крысину [14] и др. Большинство исследователей разделяют идею междисциплинарного характера современных знаний. Национальные языки зачастую не успевают за бурными научно-техническими изменениями не только в глобальном масштабе, но и в своей стране. Общество выдвигает социальный запрос на терминирование новых понятий, реалий и процессов современного мира как в сфере научно-технических и гуманитарных знаний, так и в повседневной жизни, а международное сотрудничество, научные контакты, сетевой обмен информацией предоставляют скоростные пути решений возникающих семасиологических и ономасиологических проблем с помощью языка, претендующего на роль универсального средства коммуникации как наиболее доступного источника слов и терминов.

В поисках решения поставленных задач представляется поучительным и интересным проанализировать сложившуюся ситуацию на примере вхождения в русский язык английского слова brand, а его производного branding — в немецкий. Данное заимствование из английского языка в русский и немецкий широко представлено во всех современных контекстах — политическом, экономическом, медийном, в сфере культуры и моды, музыки и спорта, в повседневной жизни. Но интерес к нему ограничивается в основном лишь описанием самого феномена бренда.

Слово бренд произошло от древнескандинавского brande со значением «жечь» и «огонь»: этим словом называлось клеймо, которым владельцы скота помечали своих животных. Староанглийское brond означает «горящее дерево», «факел». В словаре Вебстера мы находим, что слово произошло от древневерхненемецкого brinnen в форме

brant и в английском языке восходит к древнеанглийскому byrnan, biernan и brinnan, в среднеанглийский период превращается в birnan и brond [15]. По данным этимологического онлайн-словаря, слово происходит от древнего корня *gwher- «греть (на огне)» [16]. Кстати, от этого продуктивного корня происходят русские слова гореть, греть, горе и горький; греческое Osp^ôç «теплый»; английские burn «гореть» и brandy «крепкий алкогольный напиток» также сопоставимы с данным корнем [17].

По материалам словарей в этимологической эволюции слова можно выделить три даты:

1522 г. — приобретение значения «идентификационная метка, сделанная раскаленным металлом»;

1570 г. — появление выражения brand-new, что дословно означает fresh from fire «только что с огня»;

1827 г. — появление значения «особая метка товара» [18].

В словаре терминов изобразительного искусства сообщается, что юридически понятие «бренд» закрепилось в Англии в 1266 г., и причиной явился факт, что законодательство того времени требовало от булочников отличительных знаков на всей произведенной ими продукции. По мнению авторов словаря, использование самого понятия началось еще в Древнем Египте, а клеймо стали ставить на изготовленные кирпичи 2 700 лет до н. э. [19]. Таким образом, несмотря на некоторые расхождения в трактовке развития значения слова brand разными словарями, можно заключить, что клеймение предмета и не только его — явление, а следовательно, и понятие, достаточно древние, но в английском языке по мере функционирования слова его понятийное поле стало значительно расширяться.

Современные словари английского языка дают следующие толкования слова бренд: 1) a type of product made by a particular company [of] (вид продукции, сделанный конкретной компанией), 2) brand of humour/politics/religion etc; a particular type of humour, politics, etc (особый вид юмора, политики и т. д.), 3) a mark made or burned on animals kin that shows who it be longs to (клеймо, тавро), 4) literary a piece of burning wood (головешка, кусок обугленного дерева), 5) poetic as word (меч) [20]. Кембриджский словарь расширяет значение 2 «особый вид юмора, политики и т. д.», приведенное в словаре Лонгмана, до «a particular type of something, or away of doing something» (особый вид чего-либо или способ что-то делать) [21]. Обращение к другим английским толковым и переводным словарям дает практически такую же картину [22; 23; 24]. Филиация значений отражает степень частотности употребления и функциональную направленность семантики слова. Итак, первые два значения охватывают широкий набор предметов и явлений, а третье и четвертое — обозначают вполне конкретные вещи. Такая структура значения слова и лаконичная внешняя форма, возможно, и способствуют удобству его заимствования.

При работе с различными словарями не удалось отыскать информацию о фиксации собственно современного терминологического значения слова brand. По мнению Л. Ю. Драгилевой, бренды (т. е. явление и, скорее всего, само слово в более специализированном значении) «появились в 1870 г. как альтернатива огромному количеству

товаров с сомнительной репутацией и невысоким качеством, наводнившим США», когда «в Америке, как почти везде в мире, заводчики выпускали безликую продукцию — мыло, крупы, лампы, которые, так и не приобретя имени собственного, выкупались оптовиками для дальнейшей продажи через мелкие лавки и большие магазины» [25].

В «Новом большом русско-английском словаре» (ABBYY Lingvo) у слова brand мы находим перевод: 1) орудие клеймения, 2) тавро, печать, знак, 3) пятно (на репутации), клеймо позора [26]. Англо-русский словарь, изданный в Кембридже, прибавляет перевод марка, разновидность [27].

Отечественные специальные словари предлагают большой набор значений и толкований слова бренд. Отчасти это объясняется тем, что бренд — слово, буквально «ворвавшееся» в русский язык и ставшее за короткое время необычно популярным. Его активное использование датируется началом 90-х гг. ХХ в. и первоначальным использованием только в сфере маркетинга [28]. Сегодня термин бренд используется в более широком смысле: 1. Бренд — престижная, популярная, хорошо известная торговая марка: «Остаются только те товары, имеющие требуемые рынку маркетинговые характеристики, и в раскрутку которых владелец бренда вложил определенные, часто вполне весомые усилия» [28]; 2. Бренд — источник добавленной ценности, помимо той, которую дает продукт как таковой (когда имеются ввиду только его потребительские свойства): «Только бренд, подобно выдержанному вину, растет в цене, становясь главным активом компании. Не случайно 96 % почти 80-ти миллиардной стоимости компании Coca-Cola составляет бренд» [28]; 3. Бренд — как символ торговой марки, сумма всех ментальных связей, которые образуются между покупателями и владельцами бренда [29]: «Бренд — это легенда, ежедневно дающая жизнь тысячам новых дерзких покорителей информационных просторов» [25].

Поведение современного человека определяется не объективными свойствами окружающего мира, а тем, как он отображает мир, создавая в своем воображении некоторую вторую реальность. Значит, возникает и соблазн воздействовать на эту так называемую вторую реальность как более эффективный способ влияния на человека по сравнению с усилиями по изменению окружающего объективного мира. Бренд как раз и относится к таким способам воздействия на человека [1, с. 8], т. е. становится элементом социального управления. В книге «Брендинг города» находим, что эта система воздействия появилась задолго до того, как возник сам термин в английском языке: в истории США имеется много примеров, когда нечестные земельные спекулянты изобретательно рекламировали городки, которые возникали в период освоения Дикого Запада. С тех пор за брендингом тянется шлейф подозрений в недобросовестном ухищрении, и отсюда возникает основная проблема бренда — его соотношение с первой реальностью [1, с. 4]: «В глобализирующемся обществе принято пользоваться брендами, но не принято их произносить. Могущество и влияние брендов растут, но хорошо ли это? Все признают успешность брендов, но далеко не все считают, что это справедливо. ...в некоторых аудиториях (это слово) является чуть ли не ругательным» [1, с. 8].

Однако в русскоязычной сфере употребления слово бренд не несет никакой отрицательной коннотации. Иллюстрацией может служить пример перевода с английского на русский язык, представленный в словаре: "Pressure has been brought to bear particularly on large transnational companies with well-known brand names an dextensive supply chain..." — «Особое давление было оказано на транснациональные компании, обладающие хорошей репутацией и обширной системой поставок...» [30]. Русский язык не смог пока предложить адекватной замены слову бренд — словосочетание торговая марка часто соотносится с прошлой экономической ситуацией и выглядит несовременно. По мнению маркетологов, использование понятия «бренд», в отличие от «торговая марка», облегчает общение с зарубежными коллегами. Специалисты считают, что бренд и торговая марка, как и понятие «товарный знак», совсем не одно и то же: бренды — это те торговые марки, которые достигли высокого уровня известности и лояльности и превратились в сознании покупателя в некую символическую ценность [31, с. 96], фигурируют даже конкретные количественные показатели, выявляющие момент (меру), когда торговая марка превращается в бренд [32, с. 6]. Торговая марка интерпретируется как маркированный продукт, представляющий собой набор внешних атрибутов, выделяющих товар или компанию среди других товаров и компаний в рамках товарной категории [33, с. 11]. Товарный знак — понятие юридическое и границы его применения ограничены правовой областью [34].

Неудивительно, что данный англицизм начинает приобретать дополнительные семы в составе значения и объем понятия становится масштабнее:

• бренд как энергия, т. е. мера способности бренда влиять на покупателя, связанная с его покупательской верностью;

• бренд как капитал — концепция, рассматривающая бренд как материальный, так и нематериальный актив, который можно покупать и продавать;

• бренд как индивидуальность — это персонификация образа бренда в сознании потребителя, выраженная в терминах индивидуальных черт человека;

• бренд как обещание — это выгоды и преимущества, которые ожидают получить потребители от данного бренда;

• бренд как ценность — термин, используемый для описания финансовой ценности бренда;

• бренд как эмоциональный капитал — отражение эмоциональной лояльности сотрудников бренда компании [29; 35].

Из общего контекста отобранных для рассмотрения 200 примеров, взятых из русскоязычных текстов разного характера и тематики, очевидно, что термин бренд несет положительную коннотацию и само понятие обладает концептуальными признаками значимого, успешного и перспективного дела или события. Стоит обратить внимание на атрибутивную характеристику слова, усиливающую общее впечатление высокой значимости: яркий, перспективный, хороший, сильный.

Одно из наблюдаемых явлений в сфере языковой практики, — это то, что слова, такие как бренд, из специального языка легко перемещаются в сферу общеупотребимого языка. В уже упомянутой статье А. Ю. Корнеевой высказывается мнение, что лишь небольшой объем терминов-заимствований переходит в разряд общеупотребимой лексики [2, с. 58],

но мы считаем, что скорость и темпы коммуникации меняют традиционные представления. Этому также способствуют такие экстралингвистические факторы, как повышение экономической грамотности российского общества, повсеместное распространение интернета и то, в каком профессионально значимом и социальном контексте «работает» заимствованное слово. В результате у такого слова-заимствования появляется значение, соотнесенное уже с русской действительностью, т. е. происходит расширение семантического наполнения слова в языке-реципиенте.

С другой стороны, существует и внутриязыковое, системное влияние: заимствованное из английского языка слово, как правило, короче и часто охватывает содержательно то, что в русском языке на этапе терминирования активно меняющегося знания приобретает форму многокомпонентного терминологического словосочетания или описательного оборота. Часто заимствованный и ставший популярным термин вместо сужения значения, расширяет свой объем или становится многозначным. Возможно, именно этот процесс способствует расширению сферы употребления слова или его детерминологизации. Подобная ситуация характерна не только для слова бренд. Очень похожий процесс наблюдается для заимствованных терминов кластер, тренд, ребрендинг, контент. Появляются гибридные образования: бренд-студия, брендинг-стратегия. Одним из сильных аргументов служит и то, что функционально активные слова достаточно быстро развивают свои словообразовательные и словоизменительные парадигмы: развитие бренда, культовые бренды, множество брендов, брен-динговое агентство, брендовый герой, одежда брендовых марок, раскручиваемый брендик [35].

Современные тенденции, влияющие на процесс заимствования англицизмов, не сводятся только к роли экстралингвистических факторов. Морфологическое строение самого английского слова и особенности его синтаксических связей способствуют более легкому проникновению его в язык-реципиент. Обратимся к немецкому языку. Если мы сравним английское Banker и немецкое Bankfachmann или английское Management и немецкое Unternehmensleitungen, то очевидно, что англицизмы имеют более краткую форму по сравнению с аналогичными по значению немецкими словами и таким образом служат экономии языковых средств. Следует сразу же оговориться, что общая германская основа этих языков имеет свое значение. Однако, как нам представляется, большую силу набирает другой фактор: динамичность современной коммуникации, телеграфный стиль общения, скорость развития социума, в том числе и научно-технического, заставляет язык как отражение объективного мира расширять свои внутренние системные механизмы.

При заимствовании в немецкий язык у англицизмов часто имеются немецкие синонимы, например, соответствующие современному понятию бренда в немецком языке: Markenname, Marke, Typus [36]. Эквивалентами англицизма Branding в сфере функционирования будут Markenführung, Brandmarkung, Markenaufbau, Markenpflege, Markenentwicklung, Warenzeichenpolitik, все они сложные слова или композиты, причем одно из них Brandmarkung является гибридным образованием — явление, которое отмечается лингвистами, исследующими англицизмы в не-

мецком языке [11; 37]. Если в профессиональной сфере мы сталкиваемся с необходимостью именовать процессы, связанные с прибавлением статусности и маркетинговых свойств товару или услуге, то немецкий язык использует именно заимствованное из английского слово Branding со значением: Entwicklungvon Markennamen (развитие торговых марок).

Объяснение подобным языковым фактам мы видим в следующем: языковые механизмы системы передачи динамического процесса в английском языке являются широко развитыми и весьма актуальными. Скорее всего, английское branding достаточно кратко и точно соответствует характеру объективированной ситуации и поэтому становится предпочтительным. В итоге обозначение нового процесса или деятельности не требует развития сложного составного слова, не входит в противоречие с системными свойствами немецкого языка и поэтому удобно. Показателен тот факт, что англицизмы, употребляемые в немецком языке, сохраняют часто свое английское звучание: слово Branding — один из таких примеров. Таким образом, на подобных примерах мы наблюдаем взаимодействие экстралингвистических факторов и факторов, связанных со внут-рилингвистическими свойствами немецкого языка.

Изучение отдельного англицизма в сфере фиксации и его производного в сфере функционирования в разных языках в условиях скоротечной глобализации приводит нас к определению ряда тенденций, характерных для новых коммуникативных условий и в определенной степени сходных в разных языках:

1) современные экстралингвистические факторы могут менять сроки и характер процессов ассимиляции заимствованных слов в языке-реципиенте;

2) лексикализация заимствований происходит ускоренными темпами в новых коммуникативных условиях;

3) наблюдается тенденция к большей активности словообразовательных механизмов принимающего языка;

4) лаконичность английских слов сообразна ускоренным темпам глобализации и влияет на процесс заимствования;

5) широкое и удачное проникновение англицизмов не только в терминологию, но и в общий язык в неадаптированном виде характерно как для русского, так и для немецкого языков, причем с сохранением в немецком графики фонетических особенностей языка-донора;

6) становление глобального коммуникативного пространства осуществляется, в частности, через процесс заимствования английских слов и их востребованность обществом;

7) масштабное повседневное присутствие «престижных» англицизмов в русском и немецком языках отражает предпочтение общества в более прагматичном и облегченном коммуникативном пространстве;

8) на процесс адаптации слова влияет не морфологические характеристики заимствованного слова, а частотность его употребления.

1. Визгалов Д. В. Брендинг города. М. : Фонд «Институт экономики города», 2011. 160 с.

2. Корнеева А. Ю. Активные процессы в русской экономической терминологии последних десятилетий // Вестник

Российского университета дружбы народов. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 5. С. 54-63.

3. Вербицкая Л. А. Русский язык в современной России // Болгарская русистика. София, 2016. № 1. С. 9-17.

4. Вербицкая Л. А. Сохранить прекрасный русский язык — наша задача // Слово и текст в диалоге культур. М. : ГИРЯП, 2000. С. 54-66.

5. Montenay Y. La langue française face à la mondialisation. Édition: Les Belles Lettres, 2005. 308 p.

6. Schmitz H.-G. Amideutch oder deutch? — Zur Geshichte und Aktualitat der Fremdwortfrage // Germanishe Jahrbuch der GUS "Das Wort" 2002. S. 148.

7. Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторика производства слов-гибридов // Slavishe Worlbuildung: Semantikund Kombinatirik. Mïinsten ; London ; Hamburg, 2002. S. 157-169.

8. Баско Н. В. Иноязычное влияние: угроза или благо // Известия вузов. Сер. Гуманитарные науки. 2017. № 8(1). С. 5-61.

9. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск : Новосибирский институт экономики, психологии и права, 2003. С. 35-43.

10. Воробьева С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского государственного университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5(42). С. 178-186.

11. Thieleman L. Anglizismenim Deutchen. URL: http://lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm (дата обращения: 05.02.2019).

12. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Ленанд, 2018. 264 с.

13. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. № 6. С. 177-202.

14. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. М. : Языки славянской культуры. 2004. 888 с.

15. Webster's ninth new collegiate dictionary. Springfield, MA : Meriam-Webster, Inc. 1983. 1563 р.

16. Online Etymology Dictionary. URL: https://www. etymonline.com (дата обращения: 05.02.2019).

17. Интернет-словарь «Глагол» // Словарь-справочник. URL: https://www pervoobraz.ru (дата обращения: 05.02.2019).

18. Этимолого-экономический словарь: Современный толковый экономический словарь с кратким этимологическим анализом терминов на русском, английском и китайском языках / сост. Н. И. Фокин, П. Н. Фокин. URL: http://srv-elib-01.dvfu.ru:8000/cgi-bin/edocget.cgi?ref=/65/fokin32.pdf (дата обращения: 05.02.2019).

19. Словарь терминов изобразительного искусства // Словари, энциклопедии и справочники. URL: https://www. slovar.Cc (дата обращения: 05.02.2019).

20. Longman Dictionary of Contemporary English. Fourth Edition. Longman Dictionaries. 2004. 1668 р.

21. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. Fourth Edition. Cambridge University Press. 2013. 1856 р.

22. The Oxford Dictionary of Current English. Fourth Edition. Oxford University Press. 2009. 1769 р.

23. Collins: Free Online Dictionary. URL: https:// collinsdictionary.com (дата обращения: 05.02.2019).

24. Oxford University Press. URL: https://babla.ru (дата обращения: 05.02.2019).

25. Драгилева Л. Ю. Брендинг — марочная политика. URL: https://www.wsu.ru/files68EC1277-3273-4AD8-B55-2BFF (дата обращения: 05.02.2019).

26. Новый большой русско-английский словарь. URL: ABBYY Lingvo (дата обращения: 05.02.2019).

27. Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. Cambridge University Press, 2013.

28. Сайт «Записки маркетолога». Словарь терминов маркетинга. URL: http://www.marketch.ru (дата обращения: 05.02.2019).

29. История развития науки об управлении торговой маркой. URL: http://powerbranding.ru (дата обращения: 05.02.2019).

30. Glosbe: англо-русский онлайн-словарь. URL: https:// glosbe.com/en/ru/brand%2520identity (дата обращения: 05.02.2019).

31. Смирнов Э. Стратегический бренд-менеджмент, ориентированный на бренд. М. : Национальный институт бизнеса; Ростов н/Д. : Феникс, 2004. 320 с.

32. Лейни Т., Семенова X., Шилина С. Бренд-менеджмент : учеб.-практ. пособие. М. : Дашков и К, 2008. 134 с.

33. Старов С. А. Бренд: понятие, сущность, эволюция // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2008. Сер. 8. Вып. 2. С. 3-39. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/brend-ponyatie-suschnost-evolyutsiya-1 (дата обращения: 05.02.2019).

34. Значение слова бренд. Территория права: Информационно-электронное издание. URL: http://adved.ru (дата обращения: 05.02.2019).

35. Назайкин А. Что такое брендинг сегодня. URL: http:// nazaykin.ru (дата обращения: 05.02.2019).

36. Duden Online Wörterbuch. URL: https://www.duden.de (дата обращения: 05.02.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. Карпенцев А. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филологические науки. 2007. № 298. С. 37-39.

© Нейман С. Ю., Дальке С. Г., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.